"auxquels se heurte" - Traduction Français en Arabe

    • التي تواجه
        
    • التي تواجهها
        
    • التي يواجهها
        
    • التي تجابه
        
    • التي تكتنف
        
    • الماثلة أمام
        
    • تعترض الإصلاح في مجال إقامة العدل وعلى
        
    • التي تعترض الإصلاح
        
    • التي تقف في وجه
        
    Les défis auxquels se heurte l'Afrique sont énormes et multiples, comme le reconnaît clairement la Déclaration du Millénaire. UN إن التحديات التي تواجه أفريقيا تحديات ضخمة ومتنوعة، وهو ما يعترف به بكل وضوح إعلان الألفية.
    Les obstacles auxquels se heurte cette vision ont été reconnus par de nombreux intervenants. UN 3 - واعترف الكثيرون ممن تكلموا بالتحديات التي تواجه تلك الرؤية.
    La Guinée équatoriale participe aux travaux de cette session en étant très optimiste quant au règlement final et progressif des problèmes auxquels se heurte actuellement l'humanité et plus particulièrement le continent africain. UN وتشارك غينيا الاستوائية في أعمال هذه الدورة بقدر كبير من التفاؤل فيما يتعلق بحل نهائي وتدريجي للمشاكل التي تواجه البشرية اليوم عموما، والقارة الأفريقية على نحو خاص.
    Les politiques que nous menons actuellement sont perçues comme statiques et inaptes à répondre aux vrais problèmes auxquels se heurte le Kosovo. UN وهناك انطباع بأن سياساتنا الحالية لا حَراك فيها ولا قدرة لها على الاستجابة للمشاكل الحقيقية التي تواجهها كوسوفو.
    Il est tout à fait évident que le problème des stupéfiants représente encore l'un des plus sérieux problèmes auxquels se heurte l'Afghanistan. UN ومن الواضح جليا أن مشكلة المخدرات لا تزال واحدة من أخطر التحديات التي تواجهها أفغانستان.
    Ces faits signifient que les problèmes auxquels se heurte la Conférence du désarmement ne sont pas de nature organisationnelle ou procédurale. UN وتشير تلك الحقائق إلى أن المشاكل التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح ليست ذات طابع تنظيمي أو إجرائي.
    Au moment où nous abordons un nouveau millénaire, les problèmes auxquels se heurte la communauté internationale sont multiples et complexes. UN وإذ نقترب من بداية قرن جديد، فإن المشاكل التي تجابه المجتمع الدولي عديدة ومعقدة.
    Il importait de reconnaître la complexité des problèmes auxquels se heurte la population dans les régions et les pays peu développés. UN ومن الضروري الاعتراف بصعوبة التحديات التي تواجه الأشخاص في أقل البلدان والمناطق نمواً.
    Reconnaissons le caractère interdépendant des problèmes auxquels se heurte l'Afghanistan et sommes conscients du fait qu'aucun pays voisin n'est à l'abri de ces problèmes; UN ونقر بالطابع المترابط للتحديات التي تواجه أفغانستان وأن جميع البلدان المجاورة لها عرضة لتلك التحديات؛
    Qu'il me soit permis de rappeler les principaux défis auxquels se heurte la jeunesse de mon pays. UN أود أن اشدد على التحديات الرئيسية التي تواجه الشباب في بلدي.
    Une autre a demandé des informations complémentaires au sujet des problèmes budgétaires auxquels se heurte le processus d'examen. UN وطلب أحد الوفود مزيدا من المعلومات عن مشاكل التمويل التي تواجه عملية الاستعراض.
    Une autre a demandé des informations complémentaires au sujet des problèmes budgétaires auxquels se heurte le processus d'examen. UN وطلب أحد الوفود مزيدا من المعلومات عن مشاكل التمويل التي تواجه عملية الاستعراض.
    De fait, dans un nombre croissant de problèmes auxquels se heurte l'humanité, l'intérêt collectif coïncide avec les intérêts nationaux. UN والواقع أن المصالح الجماعية مع تزايد عدد التحديات التي تواجه البشرية هي نفسها المصالح الوطنية.
    Sa déclaration d'adieu, qu'il nous a faite mardi dernier sans que nous nous y attendions, a été un chefd'œuvre oratoire et nous a livré un diagnostic très pertinent des problèmes auxquels se heurte la Conférence. UN وكان بيان التوديع الذي فوجئنا به يوم الثلاثاء الماضي تحفة خطابية زودتنا بتحليل عميق للمشاكل التي تواجه المؤتمر.
    C'est pourquoi nous continuons d'invoquer le dialogue et la volonté politique de concertation comme points de départ pour l'élaboration d'une solution viable et durable des problèmes auxquels se heurte le Burundi. UN وذلك يفسر استمرارنا في تشجيع الحوار والتوافق السياسي كأساس لحل قابل للتطبيق ومستدام للمشاكل التي تواجهها بوروندي.
    Des représentants de gouvernements, d'institutions nationales et de la société civile y ont examiné les problèmes principaux auxquels se heurte la région. UN وفي المؤتمر، ناقشت الحكومات والمؤسسات الوطنية وممثلو المجتمع المدني القضايا الرئيسية التي تواجهها المنطقة.
    Dans le même temps, le Secrétaire général fait ressortir les sévères contraintes et les graves défis auxquels se heurte le Partenariat. UN وفي الوقت نفسه، يشير الأمين العام إلى الإكراهات والتحديات القاسية التي تواجهها الشراكة.
    Il existe aujourd'hui beaucoup d'enthousiasme et beaucoup d'espoirs que le NEPAD, bien qu'il n'en soit qu'à ses premiers pas, résoudra d'un coup tous les problèmes auxquels se heurte le continent. UN وثمة تحمس كبير وتوقعات عالية بأن الشراكة، سوف تحل جميع المشاكل التي تواجهها القارة نهائيا، رغم حداثة عهدها.
    Les bons offices du Secrétaire général, qui ont abouti à des résultats encourageants en relevant les défis auxquels se heurte la communauté internationale, méritent l'appui politique et financier des États Membres. UN واختتم بقوله إن المساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام، وما حققته من نتائج مشجعة في التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، تستحق الدعم المالي والسياسي للدول الأعضاء.
    Les défis auxquels se heurte la communauté internationale sont considérables. UN والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي كبيرة.
    Je lui souhaite plein succès alors qu'il s'efforce de contribuer positivement à la recherche de solutions équitables aux problèmes auxquels se heurte la communauté internationale. UN ونتمنى له النجاح في مساهماته البناءة لإيجاد حلول عادلة للمشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Je prie instamment tous les acteurs nationaux de continuer à appuyer les efforts déployés par le Gouvernement pour régler les graves problèmes auxquels se heurte le pays. UN وأحث جميع العناصر الفاعلة الوطنية على مواصلة دعم الجهود التي تبذلها الحكومة للتصدي للتحديات الجسيمة التي تجابه البلد.
    Il compte sur l'appui et l'assistance de la communauté internationale pour régler les problèmes auxquels se heurte ce groupe particulièrement vulnérable. UN وهي تعتمد على دعم ومساعدة المجتمع الدولي فيما يتصل بتسوية المشاكل التي تكتنف هذه الفئة التي تعاني من الضعف بصفة خاصة.
    Il décrit aussi les principaux obstacles auxquels se heurte une protection efficace des biens culturels et offre des suggestions pour améliorer la situation. UN كما يصف أهم التحديات الماثلة أمام الحماية الفعالة للممتلكات الثقافية ويقدّم مقترحات لتحسينها.
    II. LES PRINCIPAUX OBSTACLES auxquels se heurte LA RÉFORME DE L'ADMINISTRATION DE LA JUSTICE UN ثانياً - العولمة الرئيسية التي تعترض الإصلاح في مجال إقامة العدل وعلى
    61. Les difficultés et obstacles auxquels se heurte la mise en valeur des sources d'énergie renouvelables sont bien connus et loin d'être une nouveauté pour le Comité. UN ٦١ - القيود والعوائق التي تقف في وجه تنمية الطاقة المتجددة معروفة تمام المعرفة وليست بجديدة على اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus