"avaient abouti" - Traduction Français en Arabe

    • أفضت
        
    • التي اضطلعت بها
        
    • قد تحقق
        
    • تكللت
        
    • أسفرت هذه
        
    Les efforts déployés par le Gouvernement croate avaient abouti à l'exhumation de 141 fosses communes et de plus de 1 200 corps enterrés séparément. UN وقد أفضت جهود الحكومة الكرواتية إلى استخراج رفات أشخاص مدفونين في 141 قبراً جماعياً وأكثر من 200 1 قبر فردي.
    141. Les membres du Comité ont été informés des efforts coordonnés qui avaient abouti à l'élaboration du Plan d'action révisé à l'échelle du système. UN لمحة عامة ١٤١ - أبلغت اللجنة بالجهود المنسقة التي أفضت إلى إعداد الخطة المنقحة على نطاق المنظومة.
    141. Les membres du Comité ont été informés des efforts coordonnés qui avaient abouti à l'élaboration du Plan d'action révisé à l'échelle du système. UN لمحة عامة ١٤١ - أبلغت اللجنة بالجهود المنسقة التي أفضت إلى إعداد الخطة المنقحة على نطاق المنظومة.
    1. À sa treizième session (1980), la Commission a décidé qu'elle examinerait, à chacune de ses sessions, l'état des conventions auxquelles ses travaux avaient abouti (A/35/17, par. 163). UN 1- قررت اللجنة، في دورتها الثالثة عشرة (عام 1980)، أن تنظر، أثناء كل دورة من دوراتها، في حالة الاتفاقيات المنبثقة من الأعمال التي اضطلعت بها (A/35/17، الفقرة 163).
    1. À sa treizième session (1980), la Commission a décidé qu'elle examinerait, à chacune de ses sessions, l'état des conventions auxquelles ses travaux avaient abouti (A/35/17, par. 163). UN 1- قررت اللجنة، في دورتها الثالثة عشرة (عام 1980)، أن تنظر، أثناء كل دورة من دوراتها، في حالة الاتفاقيات المنبثقة من الأعمال التي اضطلعت بها (A/35/17، الفقرة 163).
    Deuxièmement, il doit prouver que les transactions effectuées avaient abouti à un niveau constant de recettes et de bénéfices. UN ثانياً، يجب أن يبرهن صاحب المطالبة على أنه قد تحقق مستوى منتظم من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية.
    Les centres de conférence avaient précédemment utilisé quatre systèmes différents de statistiques et de rapports, mais les questions posées par les États Membres sur ces différences avaient abouti à une harmonisation et une normalisation plus poussées. UN وتستعمل مراكز العمل أربعة نظم مختلفة في أمور الإحصاءات والإبلاغ، ولكن أسئلة الدول الأعضاء بشأن أوجه التباين في هذين المجالين أفضت إلى تعزيز التواؤم بين تلك النظم وتوحيدها.
    Il a ajouté que les politiques industrielles suivies en Indonésie avaient abouti à une forte concentration dans des secteurs industriels et il a souligné la nécessité pour les pouvoirs publics et le Parlement d'appuyer la politique de la concurrence. UN ومضى قائلاً إن السياسة الصناعية التي طُبِّقت في إندونيسيا أفضت إلى ارتفاع التركّز الصناعي، وأشار إلى أن الحكومة والبرلمان لا بد أن يدعما سياسة المنافسة.
    Les études avaient abouti à la mise au point d'un polycarbonate résistant mieux aux dommages occasionnés par le soleil grâce à l'emploi de stabilisateurs ou de matières absorbant les UV. UN وقد أفضت الدراسات إلى استحداث مركبات متعددة الكربون ذات مقاومة أكبر للتلف بفعل أشعة الشمس من خلال استخدام عناصر مثبتة أو مواد ممتصة للأشعة فوق البنفسجية.
    f) L'enquêteur principal chargé de l'affaire, un certain Ch., avait enquêté sur d'autres charges de fraude contre son fils, qui avaient abouti à sa condamnation pour fraude en 1997. UN (و) إن مدير التحقيقات في قضية ابنها، السيد " ش " ، كان قد حقَّق من قبل في تهم غش ضد ابنها أفضت إلى إدانته في عام 1997.
    Il a ultérieurement fait savoir que ses efforts visant à s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 4 avaient abouti à la destruction de plus d'un demi-million de mines antipersonnel stockées, et il a réaffirmé son attachement indéfectible à la Convention. UN كما أفادت أفغانستان بأن جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4 أفضت إلى تدمير ما يزيد على نصف مليون من الألغام المضادة للأفراد وأكدت مجدداً التزامها الراسخ بالاتفاقية.
    Entre l'Iraq, l'Afghanistan et Guantanamo, les États-Unis avaient mené des centaines d'enquêtes sur des allégations de violation des droits des détenus, qui avaient abouti à l'adoption de centaines de mesures disciplinaires. UN وفيما يخص حالات العراق وأفغانستان وغوانتانمو، أجرت الولايات المتحدة مئات التحقيقات المتعلقة بادعاءات إساءة معاملة المحتجزين والتي أفضت إلى اتخاذ مئات الإجراءات التأديبية.
    1. À sa treizième session (1980), la Commission a décidé qu'elle examinerait, à chacune de ses sessions, l'état des conventions auxquelles ses travaux avaient abouti (A/35/17, par. 163). UN 1- قررت اللجنة، في دورتها الثالثة عشرة (عام 1980)، أن تنظر، أثناء كل دورة من دوراتها، في حالة الاتفاقيات المنبثقة من الأعمال التي اضطلعت بها (A/35/17، الفقرة 163).
    Des travaux supplémentaires sur l'annexe menés par les secrétariats de l'Organisation mondiale des douanes et de la Convention avaient abouti à une mise à jour du tableau de corrélation qui comportait des références supplémentaires aux codes du Système harmonisé pour les déchets figurant aux Annexes VIII et IX de la Convention. UN 11 - والأعمال الإضافية بشأن المرفق، التي اضطلعت بها أمانة منظمة الجمارك العالمية وأمانة الاتفاقية، أتاحت استكمالاً لجدول المضاهاة يتضمّن إشارات مرجعية إلى رموز النظام الموحّد الخاصة بالنفايات المدرجة في المرفقين الثامن والتاسع بالاتفاقية.
    1. À sa treizième session (1980), la Commission a décidé qu’elle examinerait, à chacune de ses sessions, l’état des conventions auxquelles ses travaux avaient abouti (A/35/17, par. 163). UN ١ - قررت اللجنة ، في دورتها الثالثة عشرة )عام ٠٨٩١( ، أن تنظر ، أثناء كل دورة من دوراتها ، في حالة الاتفاقيات المنبثقة من اﻷعمال التي اضطلعت بها A/35/17) ، الفقرة ٣٦١( .
    1. À sa treizième session (1980), la Commission a décidé qu’elle examinerait, à chacune de ses sessions, l’état des conventions auxquelles ses travaux avaient abouti (A/35/17, par. 163). UN ١ - قررت اللجنة ، في دورتها الثالثة عشرة عام ٠٨٩١ أن تنظر ، ابان كل دورة من دوراتها ، في حالة الاتفاقيات التي أسفرت عنها اﻷعمال التي اضطلعت بها A/35/17) ، الفقرة ٣٦١( .
    1. À sa treizième session, en 1980, la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) a décidé qu'elle examinerait à chacune de ses sessions, l'état des conventions auxquelles ses travaux avaient abouti. UN 1- قرّرت لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال)، في دورتها الثالثة عشرة، المعقودة في عام 1980،() أن تنظر، أثناء كل دورة من دوراتها، في حالة الاتفاقيات المنبثقة عن الأعمال التي اضطلعت بها.
    Deuxièmement, il doit prouver que < < les transactions effectuées avaient abouti à un niveau constant de recettes et de bénéfices > > . UN ثانياً، يجب أن يبرهن صاحب المطالبة على أنه " قد تحقق مستوى منتظم من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية " .
    Deuxièmement, il doit prouver que < < les transactions effectuées avaient abouti à un niveau constant de recettes et de bénéfices > > . UN ثانياً، يجب أن يبرهن صاحب المطالبة على أنه " قد تحقق مستوى منتظم من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية " .
    Or l'État partie n'a pas montré que les demandes de contrôle adressées au président de la Cour suprême étaient accueillies et suivies d'effet dans des affaires portant sur le droit à un procès équitable − et n'a pas indiqué, le cas échéant, dans combien d'affaires elles avaient abouti. UN بيد أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كانت الالتماسات المقدمة إلى رئيس المحكمة العليا بشأن إجراء المراجعة القضائية الرقابية قد تكللت بالنجاح أم لا، في القضايا المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة وكم عددها.
    Ces mesures avaient abouti à plusieurs reprises à la confiscation de faux documents de voyage et à l'arrestation de membres de l'ancien régime des Taliban. UN وفي عدد من الحالات أسفرت هذه الإجراءات عن مصادرة وثائق سفر مزورة وعن اعتقال عدد من أعضاء نظام طالبان السابق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus