"avaient refusé" - Traduction Français en Arabe

    • رفضوا
        
    • وقد رفضت
        
    • رفضا
        
    • البلدان التي رفضت
        
    • رفضن
        
    Les gendarmes, qui avaient refusé la veille de lui donner le moindre renseignement sur Djilali Hanafi, ont alors procédé à sa libération dans la soirée. UN وحينها باشر أفراد الدرك، الذين رفضوا في اليوم السابق تقديم أية معلومات عن جيلالي حنفي، إجراء الإفراج عنه في المساء.
    Dans plusieurs cas, ceux qui avaient refusé d'être incorporés auraient été battus, emprisonnés et même tués. UN وفي العديد من الحالات المبلغ عنها، ضرب أولئك الذين رفضوا التجنيد وسجنوا، لا بل قتلوا.
    Il a précisé que les prisonniers incarcérés à la prison de Fara qui avaient refusé de signer avaient été mis au cachot. UN وذكر المحامي أن السجناء المحتجزين في سجن الفارعة الذين رفضوا التوقيع على الاستمارة وضعوا في حبس انفرادي.
    Les autorités jordaniennes avaient refusé d'autoriser l'importation du poisson, qui était contaminé par des parasites, et l'acheteur avait notifié au vendeur la non-conformité des marchandises. UN وقد رفضت السلطات الأردنية السماح باستيراد السمك بسبب تلوثه بالطفيليات، وقد أخطر المشتري البائع بعدم مطابقة الشحنة.
    Il a constaté que ses parents, qui avaient refusé de quitter leur pays, n'étaient plus là. UN وقد اكتشف أن والديه، اللذين رفضا أن يغادر دارهما غيــر موجودين، وسيمـر بعض الوقت قبــل أن يعلم بمصيرهما.
    Selon un témoin, 17 soldats qui avaient refusé d'obéir aux ordres ont été tués par un haut responsable de la sécurité. UN ووفقاً لأحد الشهود، قام مسؤول أمني أقدم بقتل 17 جندياً لأنهم رفضوا تنفيذ الأوامر.
    Ceux qui avaient refusé de quitter leur domicile ont été battus par les agents de la sécurité. UN أما الأشخاص الذين رفضوا الرحيل عن منازلهم فقد تعرضوا للضرب على يد موظفي الأمن.
    Interrogé à ce sujet, l'inspecteur général en second Majeed a expliqué que ces personnes avaient bien été convoquées aux fins d'une entrevue mais qu'elles avaient refusé de se présenter. UN وعندما سُئل مساعد قائد الشرطة مجيد عن ذلك، أوضح أنه تم استدعاء هؤلاء الأشخاص لإجراء مقابلات معهم، لكنهم رفضوا الحضور.
    L'avocat s'était alors rendu à la 29e section de police, mais les policiers avaient refusé d'aller avec lui dans un établissement médical. UN وبعدها توجه المحامي إلى قسم الشرطة 29 لكن ضباط الشرطة رفضوا مرافقته إلى المؤسسة الطبية.
    Les témoins ont déclaré que les soldats israéliens avaient intimé aux ouvriers de retourner à Bethléem et leur avaient tiré dessus avec des balles en caoutchouc lorsqu’ils avaient refusé d’obtempérer. UN وذكر الشهود أن الجنود اﻹسرائيليين أمروا العمال بالعودة إلى بيت لحم وأطلقوا عليهم عيارات مطاطية عندما رفضوا ذلك.
    M. Zaid a déclaré qu'il avait demandé aux soldats de le laisser passer ou d'appeler d'urgence une ambulance militaire, mais qu'ils avaient refusé. UN وقال السيد زيد إنه طلب من الجنود أن يفسحوا الطريق أو يطلبوا سيارة اسعاف عسكرية على الفور ولكنهم رفضوا ذلك.
    Les Nigérians affirmèrent également que les Italiens avaient refusé de venir à leur secours pendant l'attaque. UN كذلك ادعى النيجيريون أن اﻹيطاليين رفضوا المجيء لنجدتهم أثناء الهجوم.
    Mme Akeb conclut en rappelant que 60 journalistes algériens qui avaient refusé de se taire face à la violence terroriste ont été assassinés. UN وفي الختام، ذكﱠرت السيدة عاقب بأن ٠٦ صحفياً اغتيلوا ﻷنهم رفضوا السكوت عن العنف اﻹرهابي.
    Il a ajouté qu'il avait rendez-vous chez un dermatologue en février 1994, mais que les autorités pénitentiaires avaient refusé de l'y conduire gratuitement. UN كما ذكر أن موعدا قد رتب لمقابلة طبيب أمراض جلدية في شباط/فبراير ١٩٩٤، وأن مسؤولي السجن رفضوا نقله دون أن يدفع لهم.
    Les forces de sécurité avaient demandé aux colons de partir, mais ceux-ci avaient refusé. UN وطلبت قوات اﻷمن من المستوطنين مغادرة المكان ولكنهم رفضوا.
    À la gare, des centaines de personnes qui avaient refusé de quitter leur siège de train, très convoités, furent déchiquetées. Open Subtitles في محطة القطارات احترق مئات الأفراد الذين رفضوا مغادرة مقاعد القطارات المريحة حتى الموت.
    On a eu connaissance de cas isolés où des directeurs d'école avaient refusé d'inscrire des enfants réfugiés en exigeant qu'ils produisent des papiers précis impossibles à obtenir. UN وهناك تقارير متفرقة عن بعض مديري المدارس الذين رفضوا قبول اﻷطفال اللاجئين عن طريق مطالبتهم بتقديم وثائق معينة من المستحيل الحصول عليها.
    À Mostar, les autorités croates de Bosnie avaient refusé d'intégrer les forces du Ministère de l'intérieur et la force de police locale dans le secteur ouest de la ville. UN وقد رفضت السلطات البوسنية الكرواتية في موستار دمج وزارة الداخلية وقوة الشرطة المحلية الموجودة في جانب موستار الغربي.
    À Mostar, les autorités croates de Bosnie avaient refusé d'intégrer les forces du Ministère de l'intérieur et la force de police locale dans le secteur ouest de la ville. UN وقد رفضت السلطات البوسنية الكرواتية في موستار دمج وزارة الداخلية وقوة الشرطة المحلية الموجودة في جانب موستار الغربي.
    L'armée a indiqué qu'ils se trouvaient dans un périmètre militaire interdit et avaient refusé d'obéir aux FDI leur intimant l'ordre de partir. UN وقال الجيش أنهما كانا في منطقة عسكرية مغلقة وأنهما رفضا الانصياع لأوامر قوات الدفاع الإسرائيلية بالمغادرة.
    Il n'a fourni aucune preuve des démarches qu'il aurait entreprises en vue de la réinstallation des auteurs dans un pays tiers et, en particulier, il n'a pas indiqué combien de pays avaient été sollicités pour chacun d'eux, combien avaient refusé de les accueillir et à quelle fréquence de telles demandes étaient déposées. UN ولم تقدم أي دليل على الجهود التي بذلتها لإعادة توطين أصحاب البلاغ في بلد ثالث، ولم تبين على وجه الخصوص عدد البلدان التي طلب منها ذلك لكل واحد منهم، وعدد البلدان التي رفضت استقبالهم، وما هي الوتيرة التي جرت بها عملية تقديم هذه الطلبات.
    Mme Murillo de la Vega se référant aux rapports des huit femmes mayas chassées de leurs terres par la force parce qu'elles avaient refusé de partir, demande si leur mandat d'arrêt a été annulé. UN 23 - السيدة موريو دى لافير: أشارت إلى التقارير التي تتكلم عن 8 من نساء المايا أُبعدن عن أراضيهن بالقوة لأنهن رفضن مغادرتها، وسألت عما إذا كان أمر إلقاء القبض عليهن قد سُحب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus