Ils se sont plu à noter que la résolution de la SAARC sur la jeunesse avait été adoptée et que le programme concernant l'attribution de prix de la SAARC pour la jeunesse avait été mis en place. | UN | ولاحظوا مع الارتياح أن قرار رابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي بشأن الشباب قد اتخذ وأنه جرى إنشاء مشروع لجوائر شباب رابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي. |
Le représentant de la Fédération de Russie a dit que la résolution du Conseil de sécurité en question avait été adoptée avant la création du Groupe de Minsk. | UN | 127 - وقال ممثل الاتحاد الروسي إن قرار مجلس الأمن المعني قد اتخذ قبل إنشاء مجموعة مينسك. |
Dans une autre prison, le personnel comprenait des puéricultrices et une politique nutritionnelle, élaborée sur des conseils d'experts, avait été adoptée. | UN | وفي سجن آخر، شمل موظفو السجن عددا من ممرضات الحضانة، كما تم اعتماد سياسة غذائية استنادا الى المشورة المهنية. |
La représentante du Chili a répondu qu'une loi énumérant les avantages instaurés par le Gouvernement pour venir en aide aux familles touchées avait été adoptée. | UN | فأجابت الممثلة بقولها إنه قد اعتمد قانون يحدد المنافع التي قررتها الحكومة لمساعدة اﻷسر المتضررة. |
Une nouvelle loi relative à la nationalité avait été adoptée en 1994 et une procédure de naturalisation avait été mise en place. | UN | واعتُمد في عام 1994 قانون جنسية جديد، اقترن بإجراء تجنيس. |
C'est pourquoi, en 1993, une mesure avait été adoptée pour que, lorsque les deux parents avaient droit à un congé parental, quatre semaines de ce congé soient réservées au père. | UN | ولذلك، بدأ العمل في عام 1993 بنظام الحصة المخصصة للأبوة التي تعني تخصيص إجازة لمدة أربعة أسابيع للأب في حالة تمتع الأبوين كليهما بالاستحقاقات الوالدية. |
Il a cherché à savoir pourquoi cette modification n'avait pas été effectuée plus tôt, compte tenu du fait que la résolution 63/250 de l'Assemblée générale avait été adoptée en décembre 2008, mais n'a pas reçu de réponse satisfaisante. | UN | واستفسرت اللجنة الاستشارية عن سبب عدم إدخال التعديل من قبل بالنظر إلى أن قرار الجمعية العامة 63/250 اتُّخذ في كانون الأول/ديسمبر 2008، ولكنها لم تتلق ردا شافياً. |
Le représentant de la Fédération de Russie a dit que la résolution du Conseil de sécurité en question avait été adoptée avant la création du Groupe de Minsk. | UN | 232- وقال ممثل الاتحاد الروسي إن قرار مجلس الأمن المعني قد اتخذ قبل إنشاء مجموعة مينسك. |
109. Quelques membres ont dit qu'ils n'étaient pas certains que la mesure de règlementation avait été adoptée en tenant compte du contexte propre à la Suède, du fait que les informations fournies étaient insuffisantes. | UN | 109- وقال بعض الأعضاء إنهم غير متأكدين من أن الإجراء التنظيمي قد اتخذ مع مراعاة الظروف السائدة في السويد، لأنه لم تقدم معلومات كافية. |
109. Quelques membres ont dit qu'ils n'étaient pas certains que la mesure de règlementation avait été adoptée en tenant compte du contexte propre à la Suède, du fait que les informations fournies étaient insuffisantes. | UN | 109- وقال بعض الأعضاء إنهم غير متأكدين من أن الإجراء التنظيمي قد اتخذ مع مراعاة الظروف السائدة في السويد، لأنه لم تقدم معلومات كافية. |
a) Si le projet de réforme du Code pénal et Code de procédure pénale militaire avait été soumis au Congrès de la République pour examen et si une position quelconque avait été adoptée au sujet des points de désaccord qui étaient apparus au sein de la commission chargée d'élaborer le projet; | UN | )أ( ما إذا كان مشروع إصلاح قانون العقوبات والقانون الجنائي العسكري قد عرضا على نظر كونغرس الجمهورية، وما اذا كان قد اتخذ أي موقف فيما يتعلق بنقاط الخلاف القائمة في اللجنة المكلفة بإعداد المشروع؛ |
Une Déclaration avait été adoptée à Manille. À Managua, comme il est dit au deuxième alinéa du préambule, une Déclaration et un Plan d'action ont été adoptés. | UN | في مانيلا تم اعتماد إعلان، أما في ماناغوا، على النحو الموضح في الفقرة الثانية من الديباجة، فقد تم اعتماد إعلان وكذلك خطة عمل. |
Par ailleurs, une déclaration sur les effets des conflits armés sur les droits de l'homme avait été adoptée. | UN | كما تم اعتماد بيان بشأن أثر الصراعات المسلحة على حقوق الإنسان. |
La représentante du Chili a répondu qu'une loi énumérant les avantages instaurés par le Gouvernement pour venir en aide aux familles touchées avait été adoptée. | UN | فأجابت الممثلة بقولها إنه قد اعتمد قانون يحدد المنافع التي قررتها الحكومة لمساعدة اﻷسر المتضررة. |
Le 10 avril, une première version de la loi avait été adoptée par le parlement, sans recevoir cependant l'approbation du Président. | UN | وكان البرلمان قد اعتمد في 10 نيسان/أبريل، مشروعا سابقا لهذا القانون، إلاّ أن الرئيس برزاني لم يوقع عليه. |
Une loi sur l'information financière avait été adoptée en 2004. | UN | واعتُمد قانون للإبلاغ المالي في عام 2004. |
C'est pourquoi, en 1993, une mesure avait été adoptée pour que, lorsque les deux parents avaient droit à un congé parental, quatre semaines de ce congé soient réservées au père. | UN | ولذلك، بدأ العمل في عام 1993 بنظام الحصة المخصصة للأبوة التي تعني تخصيص إجازة لمدة أربعة أسابيع للأب في حالة تمتع الأبوين كليهما بالاستحقاقات الوالدية. |
64. S'agissant de l'Annexe II, il a dit que la notification émanant du Malawi précisait que la mesure de réglementation avait été adoptée en vue de protéger l'environnement : le critère de l'Annexe II, paragraphe a), avait donc été respecté. | UN | 64 - وفيما يتعلق بالمرفق الثاني للاتفاقية، قال إن الإخطار المقدم من ملاوي يوضح أن الإجراء التنظيمي اتُّخذ لحماية البيئة، ومن ثم فإن المعيار الوارد في الفقرة (أ) من المرفق الثاني قد استوفي. |
Une loi spécifique sur les violences domestiques avait été adoptée en 2009. | UN | وقد اعتُمد قانون محدد بشأن العنف المنزلي في عام 2009. |
La loi relative à la protection contre la violence familiale avait été adoptée pour assurer le plein respect des garanties d'une procédure régulière. | UN | واعتُمِد قانون الحماية من العنف المنزلي بهدف ضمان التنفيذ الكامل لأصول المحاكمة. |
La délégation a indiqué que la loi sur la violence domestique avait été adoptée en 2011. | UN | ٢٥- وذكر الوفد أن قانون مناهضة العنف الأسري قد سُن في عام 2011. |
El Salvador reconnaissait, devant la Chambre saisie de l'affaire originelle, que la rivière Goascorán avait été adoptée comme limite provinciale à l'époque de la colonisation espagnole. | UN | لقد اعترفت السلفادور أمام الدائرة التي تنظر في القضية الأصلية بأن نهر غواسكوران كان قد اعتُمد بوصفه حدودا إقليمية خلال فترة الاستعمار الإسباني. |
8. Le représentant de la Hongrie a dit qu'une véritable législation sur la concurrence avait été adoptée en Hongrie en 1990. | UN | ٨- وذكر ممثل هنغاريا أنه تم سن تشريع فعال للمنافسة في هنغاريا في عام ٠٩٩١. |
Bien que cette préoccupation ait bénéficié d'une certaine compréhension, il a été indiqué qu'une approche semblable concernant la révision ou la modification d'une convention avait été adoptée à l'article 25-5 des Règles de Hambourg et jugée acceptable dans la pratique. | UN | وعلى الرغم من إبداء بعض التعاطف مع ذلك الشاغل، لوحظ أن نهجا مماثلا لهذا كان قد اتبع أيضا في الفقرة 5 من المادة 25 من قواعد هامبورغ فيما يتعلق بالاتفاقيات المنقّحة أو المعدّلة، وأنه كان مقبولا في الممارسة العملية. |
Par conséquent, même si une législation visant à appliquer pleinement l'article avait été adoptée, il a été instamment recommandé à ces États parties de promulguer une législation appropriée. | UN | ولذا، صدرت توصية عاجلة بسن تشريع مناسب في هذا الشأن، رغم أنه لوحظ استحداثُ تشريع لتنفيذ المادة تنفيذا كاملا. |
Une nouvelle loi sur la question avait été adoptée en 2002, et les dispositions relatives à la rémunération, de la loi sur l'égalité des sexes, avaient été révisées de manière à assurer l'application du principe à travail égal, salaire égal dans toutes les professions et dans tous les emplois relevant d'un même employeur. | UN | وذكرت أنه جرى اعتماد تشريع جديد بشأن هذه المسألة في عام 2002، وأن الحكم المتعلق بالأجر المتكافئ الوارد في قانون المساواة بين الجنسين قد نقح لكي يشمل العمل المتكافئ القيمة في كافة المهن والأعمال الموجودة لدى رب العمل الواحد. |
Il a rappelé en outre que l'ordonnance de mise en application de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale avait été adoptée à l'issue d'un référendum démocratique. | UN | وأشارت إلى أن قانون تفعيل ميثاق السلام والمصالحة الوطنية اعتُمِد بموجب استفتاء ديمقراطي. |