Le Comité avait recommandé d'accepter ces sept postes. | UN | وقد أوصت اللجنة الاستشارية بالموافقة على الوظائف السبع. |
L'Australie, les États-Unis et le Japon avaient demandé 182,175 tonnes pour 2012 et le Comité avait recommandé 101,105 tonnes. | UN | وتقدمت استراليا واليابان والولايات المتحدة بتعيينات قدرها 182.175 طناً لعام 2012 لكن اللجنة أوصت بـ 101.105 طن. |
Le plan avait recommandé la participation de 28 organisations. | UN | وقد أوصت الخطة حينذاك بأن تشارك ٢٨ منظمة في هذه اﻷنشطة. |
De plus, le Comité des vérificateurs des comptes avait recommandé que ces comparaisons soient reprises. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أوصى مجلس مراجعي الحسابات بإعادة إجراء هذه المقارنات. |
Le Groupe de la refonte avait recommandé que pour le Tribunal du contentieux administratif, les décisions soient normalement rendues par un juge siégeant seul. | UN | وأوصى الفريق المعني بإعادة التصميم بأن يقوم، في الأحوال العادية، قاض واحد بالبت في القضايا على مستوى محكمة المنازعات. |
À ses vingtquatrième et vingtcinquième sessions, le SBI avait recommandé à la COP/MOP d'adopter quatre projets de décision. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورتيها الرابعة والعشرين والخامسة والعشرين، بأن يعتمد المؤتمر أربعة مشاريع مقررات. |
Le HCR a accepté, comme le Comité le lui avait recommandé, d'uniformiser les documents de suivi des contributions non acquittées. | UN | 79 - ووافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بتوحيد أسلوب التوثيق المتعلق بتتبع التبرعات المعلنة غير المسددة. |
Le Comité consultatif rappelle qu'il avait recommandé de ne pas augmenter les allocations spéciales et maintient sa position à ce sujet. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية الى أنها أوصت بعدم زيادة البدلات الخاصة. وتتمسك بموقفها بشأن هذا الموضوع. |
La fusion des deux premières polices et l'affectation de la troisième à des fonctions strictement militaires, comme l'avait recommandé l'expert, n'ont pas pu se faire. | UN | وبرزت عوائق في وجه تنفيذ دمج الشرطتين اﻷوليين وتكريس الثالثة لمهام عسكرية بحتة، وفقا لما كانت أوصت به الخبيرة. |
Dans son exposé, la délégation a fait observer qu'elle avait obtenu, comme le lui avait recommandé la Sous-Commission, des données supplémentaires auprès de sources publiques. | UN | ولاحظ الوفد في العرض الذي قدمه أنه حصل، طبقا لما أوصت به اللجنة الفرعية، على بيانات إضافية من المصادر العامة المتاحة. |
Le présent rapport porte aussi sur la Guinée équatoriale que le Comité avait recommandé de radier de la liste en 2009. | UN | ويشمل هذا التقرير أيضا غينيا الاستوائية التي أوصت اللجنة برفع اسمها من القائمة في عام 2009. |
Dès lors, l'État partie avait estimé avoir accordé une réparation adéquate à l'auteur, comme l'avait recommandé le Comité. | UN | وعلى هذا النحو، أفادت الدولة الطرف بأنها قدمت التعويض المناسب على نحو ما أوصت به اللجنة. |
Le Comité consultatif a en outre été informé que le cabinet-conseil avait recommandé dans son étude plusieurs lieux d'implantation possibles. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية كذلك بأن الدراسة الاستشارية أوصت بمواقع ممكنة مختلفة. |
À ses trente-deuxième et trente-troisième sessions, le SBI avait recommandé neuf projets de décision pour adoption par la Conférence des Parties. | UN | وكانت الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورتيها الثانية والثلاثين والثالثة والثلاثين، أوصت مؤتمر الأطراف باعتماد تسعة مشاريع مقررات. |
En dressant cette liste, le Groupe avait recommandé la suppression de 15 procédés, et le maintien de 3 autres. | UN | وقد أوصى الفريق، لدى إصداره هذه القائمة، حذف 15 إجراءً من القائمة والاحتفاظ بثلاثة فقط. |
A cet égard, il a été rappelé que lors de la précédente session, le Conseil avait recommandé de rebaptiser la Campagne pour tenir compte des réalités de l'heure. | UN | وذكﱢر في هذا السياق بأنه سبق للمجلس أن أوصى في دورته السابقة بتغيير اسم الحملة ليعكس حقائق العصر بشكل أدق. |
A cet égard, le précédent expert avait recommandé aux autorités de présenter un rapport détaillé au Parlement. | UN | وفي هذا الشأن، كان الخبير السابق قد أوصى للسلطات أن تقدم تقريرا مفصلا إلى البرلمان. |
Dans un rapport précédent, le Comité avait recommandé au CCI d'envisager l'établissement de liens entre les ressources budgétaires et les résultats. | UN | وأوصى المجلس سابقا بأن يقوم مركز التجارة الدولية بالنظر في طرق إيجاد روابط بين موارد الميزانية والنتائج. |
Elle avait recommandé qu'une équipe de recherche indépendante procède à une analyse complète des archives du service sud-africain de renseignement mais cette recommandation est restée sans effet. | UN | وأوصت اللجنة بأن يضطلع فريق بحوث مستقل بتحليل شامل للسجلات المتبقية لدى جهاز الاستخبارات، لكن لم يحدث ذلك. |
Le HCR a accepté, comme le Comité le lui avait recommandé, d'envisager de collecter des fonds pour financer ses activités de recherche. | UN | 184- ووافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بأن تنظر في مسألة القيام بجمع أموال من أجل أنشطتها البحثية. |
Toutefois, il est aussi prévu que le comité examine tous les avenants et ordres de modification antérieurs, conformément à ce que le Comité des commissaires aux comptes avait recommandé. | UN | بيد أنه من المقرر أن تنظر اللجنة في جميع التعديلات وأوامر التغيير السابقة، امتثالا لتوصية المجلس. |
Le thème de la Convention a été étudié par la Commission du droit international en consultation avec les principales organisations internationales afin de tenir compte de leur pratique en la matière, comme l'avait recommandé l'Assemblée générale. | UN | ودرست لجنة القانون الدولي موضوع الاتفاقية بالتشاور مع المنظمات الدولية الرئيسية لمراعاة ممارساتها ذات الصلة عملا بتوصية الجمعية العامة. |
Au paragraphe 82, l'Office a accepté, comme le Comité l'avait recommandé, de : a) fixer des délais de soumission des offres conformes aux dispositions du Manuel des achats; b) définir clairement ce qui constitue un < < motif valable > > ; et c) demander aux bureaux de secteur de planifier adéquatement les achats. | UN | 342 - في الفقرة 82، وافقت الأونروا على توصية المجلس لها بأن تقوم بما يلي: (أ) إتاحة مهلة زمنية كافية لتقديم العطاءات وفقاً لأحكام دليل المشتريات، (ب) إيضاح ما يشكل " سبباً وجيهاً " ، (ج) إصدار تعليمات للمكاتب الميدانية بأن تضع التخطيط الوافي للمشتريات. |
115. Le SBI a rappelé que, dans ses précédentes conclusions, il avait recommandé que les futures sessions soient programmées, si possible, de manière à commencer et à se terminer en milieu de semaine pour réduire le temps de voyage pendant les week-ends. | UN | 115- أشارت الهيئة الفرعية إلى توصيتها الواردة في استنتاجاتها السابقة() والداعية إلى جعل مواعيد الدورات المقبلة تبدأ من منتصف الأسبوع إلى منتصف الأسبوع، كلما أمكن، بغية تقليل وقت السفر المطلوب في عطلة نهاية الأسبوع. |
Le Comité craint toutefois que l'État partie n'ait pas suffisamment fait connaître le caractère facultatif des droits de scolarité, comme il l'avait recommandé dans ses observations finales précédentes. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتخذ إجراءات كافية لتوضيح وتعميم الطابع الطوعي للرسوم المدرسية على النحو الموصى به في الملاحظات الختامية السابقة. |