Cette déclaration contient les allégations habituelles régulièrement avancées par la partie chypriote grecque, qui sont contraires à la réalité à Chypre. | UN | ويتضمن هذا البيان كافة المزاعم المعروفة جيدا التي قدمها الجانب القبرصي اليوناني والمنافية للحقائق الواقعة في قبرص. |
Au Guyana, nous avons déjà commencé à mettre en oeuvre nombre des propositions avancées par le Secrétaire général dans l'intérêt de nos propres populations autochtones. | UN | لقد بدأنا في غيانا بتنفيذ العديد من المقترحات التي قدمها اﻷمين العام لصالح سكاننا اﻷصليين. |
Il espère par ailleurs que les idées et les propositions avancées par les membres de la Commission à la session en cours seront dûment prises en considération. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لﻵراء والمقترحات التي قدمتها الدول اﻷعضاء في اللجنة في دورتها الحالية. |
Quelles que soient les raisons avancées par le FMLN, le droit international humanitaire n'autorise pas l'exécution extrajudiciaire de civils. d. Peccorini Lettona | UN | رغــم الحجــج التي قدمتها جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني، فان القانون الدولي الانساني لا يجيز إعدام المدنيين من غير محاكمة ملائمة. |
Nous notons en particulier les suggestions très détaillées avancées par le Ministre australien des affaires étrangères, le sénateur Gareth Evans. | UN | ونحن نلاحظ بشكل خاص الاقتراحات البالغة التفصيل التي طرحها وزير خارجية استراليا السيناتور غارث ايفانس. |
Les documents dont les participants étaient saisis à cette Réunion comprenaient un mémorandum résumant les principaux éléments des suggestions avancées par le Liechtenstein. | UN | وكان ضمن الوثائق المعروضة على المشتركين في هذا الاجتماع مذكرة تلخص العناصر الرئيسية للاقتراحات التي طرحتها لختنشتاين. |
Raisons avancées par les adolescents de 16 à 18 ans pour abandonner l'école | UN | الأسباب التي ساقها الشباب من الأعمار ١٦ إلى ١٨ عاماً لبقائهم خارج المدرسة |
Des mesures de réforme et des propositions avancées par le Secrétaire général, M. Kofi Annan, ont été approuvées par l'Assemblée générale et sont maintenant en voie d'application. | UN | وأقرت الجمعية العامة بعض تدابير اﻹصلاح والتوصيات التي قدمها اﻷمين العام السيد كوفي عنان ويجري وضعها اﻵن في حيز التنفيذ. |
Les propositions avancées par le Secrétaire général nous paraissent empreintes de beaucoup de sagesse et de clairvoyance. | UN | والاقتراحات التي قدمها اﻷمين العام تبدو لنا حكيمة وبعيدة النظر. |
Il se félicite également des propositions constructives avancées par la délégation japonaise, dont bon nombre a déjà été intégré au texte accepté. | UN | ورحب أيضا بالمقترحات البناءة التي قدمها الوفد الياباني، وقد أدرج عدد لا بأس به من هذه المقترحات في النص المقبول. |
À cette fin, les idées avancées par le Secrétaire général de la CNUCED quant à la nécessité d’une bonne gestion du processus de mondialisation seront utiles. | UN | ويمكن تحقيقا لهذه الغاية أن تكون اﻷفكار التي قدمها اﻷمين العام لﻷونكتاد بشأن الحاجة إلى توفير إدارة ملائمة لعملية العولمة مفيدة. |
Les propositions avancées par les parties ne sont pas, dans tous les cas, correctement interprétées. | UN | والمقترحات التي قدمتها اﻷطراف لم تفسر بطريقة منصفة لكل طرف. |
La quatrième partie offre également le cadre d’une analyse des propositions avancées par les gouvernements concernant de nouvelles initiatives à prendre. | UN | كما يتيح سياقا لمناقشة المقترحات التي قدمتها الحكومات فيما يتصل بالتدابير الإضافية. |
62. La délégation japonaise note les raisons avancées par le Secrétariat pour expliquer les retards dans la publication des documents. | UN | 62 - وقال إن وفده أحاط علما بالمبررات التي قدمتها الأمانة العامة للتأخر في إصدار الوثائق. |
Nous exprimons notre soutien aux propositions avancées par le Secrétaire général dans son rapport ainsi qu'aux points inscrits dans votre feuille, Monsieur le Président. | UN | ونؤيد المقترحات التي طرحها الأمين العام في تقريره وتلك الواردة في الورقة غير الرسمية التي قدمتموها، سيادة الرئيس. |
Je voudrais en particulier mettre l'accent sur les propositions qui ont été avancées par l'Union européenne concernant les modifications à apporter aux méthodes de travail de l'Assemblée générale. | UN | وأود أن أشدد، بصفة خاصة، على أهمية الاقتراحات التي طرحها الاتحاد الأوروبي بخصوص إجراء تغييرات في عمل الجمعية العامة. |
Dans ce contexte, le Gouvernement liechtensteinois a annoncé qu'il était prêt à convoquer une réunion d'experts pour examiner plus avant les principales idées avancées par le Liechtenstein. | UN | وفي سياق تلك الاسهامات في مداولات الجمعية العامة، أعلنت حكومة لختنشتاين أنها ترغب في عقد اجتماع للخبراء لمواصلة النظر في اﻷفكار الرئيسية التي طرحتها لختنشتاين. |
Le Gouvernement congolais rejette donc totalement les allégations avancées par le représentant de la Finlande au nom de l'Union européenne. | UN | ومن ثم ترفض حكومتها جملة وتفصيلا المزاعم التي ساقها ممثل فنلندا باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
La Croatie est d'avis que les idées avancées par la Suisse et le CICR concernant la réglementation des projectiles en fonction des blessures qu'ils infligent mérite réflexion, car il est évident que certains types de munitions provoquent des souffrances superflues. | UN | كما أنها متفقة على أن الأفكار التي عرضتها سويسرا واللجنة الدولية للصليب الأحمر والقاضية بتنظيم القذائف حسب الجروح التي تسببها، أمر يستحق التفكير، لأنه من الواضح أن بعض أنواع الذخائر تؤدي إلى معاناة لا داعي لها. |
En effet, ce document incorpore la plupart des suggestions avancées par le Groupe de travail intersessions et constitue une base solide pour la poursuite des travaux. | UN | وقد ضم معظم الاقتراحات التي تقدم بها الفريق العامل لما بين الدورات وشكلت أساسا صلبا للمزيد من العمل. |
Si elle était effectivement appliquée selon les conditions avancées par les autorités israéliennes, les opérations de l'Office s'en trouveraient gravement et injustement affectées. | UN | وإذا نفذ هذا التحويل بالشروط التي تقدمت بها إسرائيل فسوف يلحق بعمليات الوكالة ضرر كبير لا مبرر له. |
Pour les raisons déjà avancées par les principaux coauteurs, elle invite tous les États Membres à voter en faveur de ce texte important. | UN | ونظرا للأسباب التي عرضها مقدمو القرار، فإنها تدعو جميع الدول الأعضاء إلى التصويت لصالح هذا القرار المهم. |
Il affirme que les raisons avancées par la JSC pour justifier son licenciement ne sont pas fondées et qu'elles ont été fabriquées avec malveillance afin qu'il soit démis de ses fonctions. | UN | ويؤكد أن الأسباب التي ساقتها لجنة الخدمات القضائية لإقالته أسباب عارية من الصحة وملفقة بخبث لحرمانه من تولي منصب قضائي. |
Le document reprend un certain nombre d'idées avancées par le Kazakhstan lors de réunions précédentes et nous notons avec satisfaction que les experts ont entendu les propositions faites alors par notre pays. | UN | والوثيقة تضم عددا من الأفكار التي اقترحتها كازاخستان في اجتماعات سابقة، وقد سررنا جدا لاستماع الخبراء إلى ما قدمه بلدنا عندئذ من مقترحات. |
Si la faisabilité de cette formule est démontrée, il n’y aura plus à prendre en charge les frais de voyage et l’indemnité journalière de subsistance des interprètes, ce qui éliminera l’une des raisons fréquemment avancées par certains organes pour justifier leur choix d’un autre lieu de réunion. | UN | فإذا ثبتت إمكانية إجراء هذا الربط ﻷغراض تقديم الخدمات، لن تكون هناك ضرورة لدفع نفقات السفر وبدلات اﻹقامة اليومية، وهي من اﻷسباب التي تسوقها بعض الهيئات، بصورة متكررة، كأساس لاتخاذ قرارها بالاجتماع في أماكن أخرى. |