Au Guyana, nous avons déjà commencé à mettre en oeuvre nombre des propositions avancées par le Secrétaire général dans l'intérêt de nos propres populations autochtones. | UN | لقد بدأنا في غيانا بتنفيذ العديد من المقترحات التي قدمها اﻷمين العام لصالح سكاننا اﻷصليين. |
Des mesures de réforme et des propositions avancées par le Secrétaire général, M. Kofi Annan, ont été approuvées par l'Assemblée générale et sont maintenant en voie d'application. | UN | وأقرت الجمعية العامة بعض تدابير اﻹصلاح والتوصيات التي قدمها اﻷمين العام السيد كوفي عنان ويجري وضعها اﻵن في حيز التنفيذ. |
Les propositions avancées par le Secrétaire général nous paraissent empreintes de beaucoup de sagesse et de clairvoyance. | UN | والاقتراحات التي قدمها اﻷمين العام تبدو لنا حكيمة وبعيدة النظر. |
À cette fin, les idées avancées par le Secrétaire général de la CNUCED quant à la nécessité d’une bonne gestion du processus de mondialisation seront utiles. | UN | ويمكن تحقيقا لهذه الغاية أن تكون اﻷفكار التي قدمها اﻷمين العام لﻷونكتاد بشأن الحاجة إلى توفير إدارة ملائمة لعملية العولمة مفيدة. |
12. Il importe maintenant de se prononcer sur les propositions de réforme avancées par le Secrétaire général. | UN | ١٢ - الرئيس: قال إن من المهم اﻵن إبداء اﻵراء بشأن مقترحات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام. |
La délégation du Bangladesh n’a aucune raison de mettre en doute les justifications avancées par le Secrétaire général à cet égard, mais elle s’étonne de la confiance dont il fait preuve en affirmant que ce processus ne portera pas atteinte à l’exécution des programmes. | UN | وليس لوفد بنغلاديش ما يجعله يشكك في التبريرات التي قدمها اﻷمين العام في هذا الصدد، ولكنه يستغرب من الثقة التي تحدوه عندما يؤكد أن هذه العملية لن تخل بتنفيذ البرامج. |
6. Nonobstant les raisons avancées par le Secrétaire général aux paragraphes 11 à 20 du rapport, le Comité consultatif estime qu'il n'existe pas de justification suffisante pour modifier la procédure actuelle. | UN | ٦ - وبالرغم من اﻷسباب التي قدمها اﻷمين العام في الفقرات من ١١ إلى ٢٠ من تقريره، ترى اللجنة الاستشارية أنه لا يوجد مبرر كاف لتغيير اﻹجراءات الحالية. |
6. Nonobstant les raisons avancées par le Secrétaire général aux paragraphes 11 à 20 du rapport, le Comité consultatif estime qu'il n'existe pas de justification suffisante pour modifier la procédure actuelle. | UN | ٦ - وبالرغم من اﻷسباب التي قدمها اﻷمين العام في الفقــرات مـن ١١ إلـى ٢٠ من تقريــره، تـرى اللجنـة الاستشارية أنه لا يوجد مبرر كاف لتغيير اﻹجـراءات الحالية. |
A cet égard, les idées avancées par le Secrétaire général dans l'" Agenda pour la paix " pourraient utilement guider l'action de la communauté internationale. | UN | وفي هذا السياق. يمكن أن يسترشد المجتمع الدولي في عملياته في هذا الصدد باﻷفكار التي قدمها اﻷمين العام في بيانه " خطة للسلام " . |
Ce deuxième rapport, intitulé " Questions relatives à la diversification des économies africaines, en particulier la création d'un fonds de diversification pour les produits africains " (A/48/914), précisait et développait certains aspects des propositions avancées par le Secrétaire général dans son premier rapport. | UN | وقد تضمن تقرير ثان، معنون " مسائل تنويع الاقتصادات الافريقية، وبالتحديد إنشاء صندوق لتنويع السلع اﻷساسية اﻷفريقية " )A/48/914(، شرحا وإسهابا لجوانب معينة من المقترحات التي قدمها اﻷمين العام في تقريره اﻷول. |
20. Mme SHEAROUSE (États-Unis d'Amérique) dit que les propositions avancées par le Secrétaire général dans son rapport publié sous la cote A/C.5/49/44 font difficulté à sa délégation. Elle déplore en particulier que certaines de ces propositions aient été appliquées avant que l'Assemblée générale ne les ait formellement entérinées. | UN | ٢٠ - السيدة شيراوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن وفدها يجد صعوبة في قبول المقترحات التي قدمها اﻷمين العام في تقريره المنشور تحت الرمز A/C.5/49/44 وقالت إن وفدها يأسف بصورة خاصة ﻷن يكون قد تم تطبيق بعض من هذه المقترحات قبل أن تقرها الجمعية العامة رسميا. |
En ce qui concerne le choix des sujets à examiner lors de ces débats, les propositions avancées par le Secrétaire général dans son rapport (A/52/425) méritent l’attention; les thèmes choisis devraient intéresser tous les groupes de pays et être définis au moins un an à l’avance, si possible. | UN | وفيما يتعلق باختيار المواضيع التي سينظر فيها خلال المناقشات، فإن المقترحات التي قدمها اﻷمين العام في تقريره )A/52/425( جديرة بالاهتمام؛ إذ ينبغي أن يتم اختيار مواضيع تهم كل مجموعات البلدان وتحديد هذه المواضيع قبل سنة على اﻷقل من موعد إجراء الحوار، إذا أمكن. |
Nous exprimons notre soutien aux propositions avancées par le Secrétaire général dans son rapport ainsi qu'aux points inscrits dans votre feuille, Monsieur le Président. | UN | ونؤيد المقترحات التي طرحها الأمين العام في تقريره وتلك الواردة في الورقة غير الرسمية التي قدمتموها، سيادة الرئيس. |