"avant de se prononcer" - Traduction Français en Arabe

    • قبل اتخاذ قرار
        
    • قبل اتخاذ إجراء
        
    • قبل اتخاذ أية قرارات
        
    • قبل اتخاذ موقف
        
    • قبل البت في الطلب
        
    • وقبل اتخاذ قرار
        
    • قبل أن يتسنى اتخاذ قرار
        
    • قبل اتخاذ أي إجراء
        
    • قبل اتخاذ أي قرار
        
    • قبل إصدار قراره
        
    • قبل اتخاذ إجراءات
        
    • قبل اتخاذ قرارها
        
    • فيها قبل البت
        
    • قبل أن تقرر
        
    À sa quarante-huitième session, le Comité a décidé d'attendre de recevoir de nouvelles informations avant de se prononcer, mais aucun renseignement ne lui est parvenu. UN وقررت اللجنة، في دورتها الثامنة والأربعين، الانتظار ريثما تتلقى مزيداً من المعلومات قبل اتخاذ قرار في المسألة، ولكنها لم تتلق أية معلومات.
    À sa quarante-huitième session, le Comité a décidé d'attendre de recevoir de nouvelles informations avant de se prononcer. UN وقررت اللجنة، في دورتها الثامنة والأربعين، الانتظار إلى حين تلقي مزيد من المعلومات قبل اتخاذ قرار في الموضوع.
    Certaines délégations ont jugé qu'il convenait de réexaminer le bien-fondé de la décentralisation avant de se prononcer sur de nouvelles mesures. UN وقالت بعض الوفود إن محاسن اﻷخذ باللامركزية تتطلب تحليلا إضافيا قبل اتخاذ إجراء آخر.
    Le rapport du Comité consultatif est communiqué dès que possible à tous les membres du Conseil d'administration, qui l'examinent avant de se prononcer sur le projet de budget intégré. Article 16.6 UN يُحال تقرير اللجنة الاستشارية إلى جميع أعضاء المجلس التنفيذي بمجرد توافره، ويُنظر فيه قبل اتخاذ أية قرارات بشأن الميزانية المتكاملة المقترحة.
    avant de se prononcer pour ou contre un rôle de la Conférence dans ce domaine complexe, il conviendrait, à notre avis, de trouver des réponses à trois questions : des solutions mondiales sont-elles appropriées ou serait-il plus prometteur de promouvoir la coopération régionale ou sous-régionale ? UN ونرى قبل اتخاذ موقف بشأن قيام أو عدم قيام المؤتمر بدور في هذا المجال المعقد أنه ينبغي الرد على أسئلة ثلاث.
    3 Si des mesures de protection ont été prises au titre de l'article 68, le Procureur ou la Chambre, selon le cas, tient compte des observations de la Chambre qui a ordonné ces mesures ainsi que des observations de la victime ou du témoin concerné avant de se prononcer. UN 3 - إذا تم اتخاذ تدابير للحماية في نطاق مدلول المادة 68، ينظر المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء في آراء الدائرة التي أصدرت الأمر بهذه التدابير، فضلا عن آراء الضحية أو الشاهد ذي الصلة، قبل البت في الطلب.
    avant de se prononcer sur ces demandes, le Comité des publications consulte normalement le secrétariat de la CNUDCI. UN وقبل اتخاذ قرار بشأن هذه الطلبات، عادة ما يتشاور مجلس المنشورات مع أمانة الأونسيترال.
    55. Les représentants de plusieurs groupes ont dit qu’ils avaient besoin de précisions sur la proposition qui avait été formulée et de davantage de temps pour tenir des consultations avant de se prononcer. UN ٥٥ - وطلب ممثلون لعدة مجموعات مزيدا من التفاصيل بشأن الاقتراح المقدم، كما طالبوا بمزيد من الوقت ﻹجراء مشاورات قبل أن يتسنى اتخاذ قرار بشأن الاقتراح المذكور.
    Il serait peut-être souhaitable, dans les circonstances, que la Commission attende la décision de l'UNICEF avant de se prononcer sur la question. UN لذلك قد يكون من المستصوب للجنة أن تنتظر قرار اليونيسيف قبل اتخاذ أي إجراء بشأن الموضوع.
    Le Conseil d'administration statue sur toute motion touchant sa compétence à adopter une proposition ou un amendement dont il est saisi avant de se prononcer sur la proposition ou l'amendement en cause. UN يُبَتُّ في أي مُقترح يثير مسألة اختصاص مجلس الإدارة في اعتماد اقتراح أو أي تعديل مطروح عليه قبل اتخاذ أي قرار في الاقتراح أو التعديل الذي هو قيد النظر.
    Il a donc décidé d'attendre de recevoir de nouveaux renseignements avant de se prononcer sur cette affaire. UN وعليه قررت اللجنة انتظار تلقي مزيد من المعلومات قبل اتخاذ قرار في المسألة.
    À sa quarante-huitième session, le Comité a décidé d'attendre de recevoir de nouveaux renseignements avant de se prononcer sur cette affaire. UN وقررت اللجنة، في دورتها الثامنة والأربعين، انتظار تلقي مزيد من المعلومات قبل اتخاذ قرار في المسألة.
    À sa quarante-huitième session, le Comité a décidé d'attendre de recevoir d'autres informations avant de se prononcer. UN وقررت اللجنة، في دورتها الثامنة والأربعين، انتظار تلقي مزيد من المعلومات قبل اتخاذ قرار في المسألة.
    À sa quarante-huitième session, le Comité a décidé d'attendre de recevoir d'autres informations avant de se prononcer. UN وقررت اللجنة، في دورتها الثامنة والأربعين، انتظار تلقي مزيد من المعلومات قبل اتخاذ قرار في المسألة.
    À sa quarante-huitième session, le Comité a décidé d'attendre de recevoir d'autres informations avant de se prononcer. UN وقررت اللجنة، في دورتها الثامنة والأربعين، انتظار تلقي مزيد من المعلومات قبل اتخاذ قرار في المسألة.
    9. Le Président invite les membres du Comité à faire des observations générales avant de se prononcer sur le rapport section par section. UN 9 - الرئيس: دعا أعضاء اللجنة إلى الإدلاء بتعليقات عامة قبل اتخاذ إجراء بشأن التقرير، فرعا فرعا.
    52. Le Président encourage les délégations à se consulter avant de se prononcer sur le projet de résolution. UN 52 - الرئيس: شجع الوفود على التشاور مع بعضها بعضا قبل اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار.
    Le rapport du Comité consultatif est communiqué dès que possible à tous les membres du Conseil d'administration, qui l'examinent avant de se prononcer sur le projet de budget d'appui. UN يُحال تقرير اللجنة الاستشارية إلى جميع أعضاء المجلس التنفيذي بمجرد توافره، ويُنظر فيه قبل اتخاذ أية قرارات بشأن ميزانية الدعم المقترحة.
    D'autres ont indiqué que leur pays n'avait pas encore pris position sur la question et qu'il leur fallait plus de temps et d'information pour analyser une proposition d'une telle portée avant de se prononcer à son sujet. UN بيد أن آخرين أوضحوا أو بلدانهم ليس لديها موقف محدد حتى الآن إزاء الاقتراح، ويلزمهم مزيد من الوقت ومعلومات أساسية وإجراء تحليل قبل اتخاذ موقف بشأن هذا الاقتراح البعيد الأثر.
    3 Si des mesures de protection ont été prises au titre de l'article 68, le Procureur ou la Chambre, selon le cas, tient compte des observations de la Chambre qui a ordonné ces mesures ainsi que des observations de la victime ou du témoin concerné avant de se prononcer. UN 3 - في حالة اتخاذ تدابير للحماية في نطاق معنى المادة 68، ينظر المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء في آراء الدائرة التي أصدرت الأمر بهذه التدابير، فضلا عن آراء المجني عليه أو الشاهد ذي الصلة، قبل البت في الطلب.
    avant de se prononcer définitivement, il faut que la Commission examine attentivement tous les problèmes en suspens relatifs à la délégation de pouvoir en matière disciplinaire. UN وقبل اتخاذ قرار نهائي، يجب على اللجنة أن تدرس بدقة جميع المسائل العالقة المتصلة بتفويض سلطة اتخاذ تدابير تأديبية.
    Les représentants de plusieurs groupes ont dit qu’ils avaient besoin de précisions sur la proposition qui avait été formulée et de davantage de temps pour tenir des consultations avant de se prononcer. UN ٥٥ - وطلب ممثلون لعدة مجموعات مزيدا من التفاصيل بشأن الاقتراح المقدم، كما طالبوا بمزيد من الوقت ﻹجراء مشاورات قبل أن يتسنى اتخاذ قرار بشأن الاقتراح المذكور.
    Dans sa pratique passée, le Comité avait attendu de recevoir les réponses aux questions de ses membres avant de se prononcer. UN وفي الممارسات السابقة، انتظرت اللجنة تلقّي الردود على الأسئلة المطروحة من الأعضاء قبل اتخاذ أي إجراء.
    L'Assemblée générale a également souligné que, pour qu'elle examine la question avant de se prononcer, les Etats Membres et les organismes compétents des Nations Unies devaient procéder à une analyse exhaustive de la question. UN ونص القرار كذلك على ضرورة قيام الدول الأعضاء والهيئات ذات الصلة بمنظومة الأمم المتحدة للبيئة بإجراء تحليل شامل لكي تتمكن الجمعية العامة من النظر في هذه المسألة قبل اتخاذ أي قرار.
    À propos du risque personnel d'être torturé qu'encourrait le requérant en cas de renvoi en Algérie, l'État partie fait observer que le Conseil des migrations a pris sa décision à l'issue de deux entretiens avec le requérant et que le Tribunal des migrations l'a également entendu avant de se prononcer. UN وفيما يتعلق بالخطر الشخصي لتعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الجزائر، تدفع الدولة الطرف بأن مجلس الهجرة اتخذ قراره بعد أن أجرى مقابلتين مع صاحب الشكوى وأن مجلس الهجرة عقد جلسة سماع قبل إصدار قراره.
    avant de se prononcer officiellement sur ce dernier, la plénière devrait disposer de suffisamment de temps pour l'examiner. UN وينبغي، قبل اتخاذ إجراءات رسمية، تكريس الوقت الكافي لينظر المؤتمر بكامل هيئته في عملية استشراف المستقبل.
    La Commission doit examiner le rapport du médecin et celui du travailleur social avant de se prononcer. UN وعلى اللجنة أن تستعرض تقريري الطبيب واﻷخصائي الاجتماعي قبل اتخاذ قرارها.
    Si la Chambre de la Cour l’estime approprié, la Chambre peut solliciter et prendre en considération les observations des victimes avant de se prononcer au sujet de l’assurance. UN ويجوز لدائرة المحكمة، إذا رأت ذلك مناسبا، أن تطلب إلى المجني عليهم اﻹدلاء بآرائهم وأن تنظر فيها قبل البت في مسألة الضمانات.
    Le Gouvernement a décelé de nombreux défauts dans cette ordonnance et a préféré réexaminer le texte avant de se prononcer sur sa promulgation. UN وقد حددت الحكومة نواقص كثيرة فيه وهي ترغب في إعادة النظر فيه قبل أن تقرر ما إذا كانت ستدخله حيز النفاذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus