En vertu du paragraphe 5 de l'article 18 du Code pénal, le meurtre avec circonstances aggravantes est qualifié de crime particulièrement grave. | UN | وبموجب الفقرة 5 من المادة 18 من القانون الجنائي، توصَف جريمة القتل المقترن بظروف مشددة بجريمة خطيرة بوجه خاص. |
En vertu du paragraphe 5 de l'article 18 du Code pénal, le meurtre avec circonstances aggravantes est qualifié de crime particulièrement grave. | UN | وبموجب الفقرة 5 من المادة 18 من القانون الجنائي، توصَف جريمة القتل المقترن بظروف مشددة بجريمة خطيرة بوجه خاص. |
Le droit letton autorise la peine de mort pour le meurtre avec circonstances aggravantes commis en temps de guerre. | UN | فقانون لاتفيا يجيز فرض عقوبة الإعدام على جريمة القتل العمد المقترن بظروف مشدِّدة عندما ترتكب في زمن الحرب. |
Le tribunal d'instance de Tel-Aviv avait jugé les quatre agents de la police des frontières coupables de coups et blessures avec circonstances aggravantes et les avait condamnés à 18 mois de prison, dont 12 avec sursis. | UN | ووجدت محكمة تل أبيب أن رجال الشرطة اﻷربعة مذنبون بتهمة التعدي والضرب في ظل ظروف موجبة لتشديد العقوبة، وحكمت عليهم بالسجن لمدة ستة أشهر باﻹضافة إلى سنة مع وقف التنفيذ. |
La peine de mort a été remplacée par une peine de prison à long terme ou à perpétuité, qui ne peut être appliquée que dans le cas de deux types de crimes : le meurtre prémédité avec circonstances aggravantes et le terrorisme. | UN | وقد استعيض عن عقوبة الإعدام بالسجن لفترة طويلة أو بالسجن المؤبد الذي لا يمكن تطبيقه إلا في فئتين اثنتين من الجرائم وهما: القتل العمد مع سبق الإصرار في ظل ظروف مشددة للعقوبة، والإرهاب. |
La réclusion à perpétuité est une sanction de dernier ressort, qui est ainsi appliquée à deux types de crimes - meurtre prémédité avec circonstances aggravantes, et terrorisme. | UN | والسجن المؤبد هو أقصى عقوبة ممكنة، وبالتالي فهي لا تُستخدم إلا للمعاقبة على نوعين من الجرائم: جريمة القتل مع سبق الإصرار بالاقتران مع ظروف مشدِّدة، وجريمة الإرهاب. |
Elle ajoute que depuis 1990 cette peine n'a été toutefois prononcée que dans le cas d'homicide volontaire avec circonstances aggravantes. | UN | واضافت أنه لم تصدر هذه العقوبة منذ عام ٠٩٩١ إلا في حالة قتل عمداً مع أسباب مشددة. |
L'auteur était accusé de meurtre avec préméditation et avec circonstances aggravantes conformément aux articles 102 g) et 193 2) du Code pénal. | UN | واتهم صاحب البلاغ بارتكاب القتل العمد الذي تصاحبه ظروف مشددة بموجب المادتين 102(ز) و193(2) من القانون الجنائي. |
Il n'y a plus désormais que l'assassinat (prémédité) avec circonstances aggravantes et le terrorisme qui soient passibles de cette peine. | UN | ولم يعد ثمة إلا جريمة القتل العمد (مع سبق الإصرار) المقترن بظروف تشديد وجريمة الإرهاب اللتان تستوجبان هذه العقوبة. |
Le Gouvernement a également précisé que les accusations d'homicide volontaire avec circonstances aggravantes avaient été abandonnées faute de preuve (5 décembre 1997). | UN | وذكرت الحكومة أيضا أن تهمة القتل العمد المقترن بظروف مشدِّدة، قد استُبعدت لعدم كفاية الأدلة (5 كانون الأول/ديسمبر 1997). |
Le 5 juillet, au tribunal d'instance de Pristina, un procureur d'EULEX du Bureau des procureurs spéciaux de la République du Kosovo a dressé un acte d'accusation contre un baron de la drogue présumé soupçonné de nombreuses infractions (criminalité organisée, meurtre avec circonstances aggravantes et trafic de stupéfiants, notamment). | UN | وفي 5 تموز/يوليه، قدم مدع عام تابع لبعثة الاتحاد الأوروبي يعمل في مكتب الادعاء الخاص لكوسوفو لائحة اتهام في المحكمة الابتدائية في بريشتينا ضد تاجر مخدرات مزعوم يشتبه في ارتكابه العديد من الجرائم بما في ذلك الجريمة المنظمة والقتل المقترن بظروف مشددة والاتجار بالمخدرات. |
Dans un nombre de cas limité (meurtre avec circonstances aggravantes, trafic de drogues dans le cadre d'une organisation criminelle) elle peut aller jusqu'à vingt-cinq ans. | UN | وفي عدد محدود من القضايا (القتل المقترن بظروف مشددة والاتجار بالمخدرات مع الانتماء لجماعة إجرامية)() يمكن أن تصل إلى 25 عاماً. |
2.6 Le 8 juillet 2001, M. Khuseynov a été inculpé en bonne et due forme des chefs de banditisme (art. 186, par. 2, du Code pénal) et de meurtre avec circonstances aggravantes (art. 104, par. 2). | UN | 2-6 وفي 8 تموز/يوليه 2001، وجِّهت إلى السيد خوسينوف رسمياً تهمة قطع الطرق (الفقرة 2 من المادة 186 من القانون الجنائي) وتهمة القتل المقترن بظروف مشددة (الفقرة 2 من المادة 104). |
2.6 Le 8 juillet 2001, M. Khuseynov a été inculpé en bonne et due forme des chefs de banditisme (art. 186, par. 2, du Code pénal) et de meurtre avec circonstances aggravantes (art. 104, par. 2). | UN | 2-6 وفي 8 تموز/يوليه 2001، وجِّهت إلى السيد خوسينوف رسمياً تهمة قطع الطرق (الفقرة 2 من المادة 186 من القانون الجنائي) وتهمة القتل المقترن بظروف مشددة (الفقرة 2 من المادة 104). |
La peine de mort est appliquée obligatoirement dans le cas des crimes de droit commun suivants : corruption avec circonstances aggravantes; attentat contre la vie d'un policier dans des circonstances aggravantes. | UN | وعقوبة اﻹعدام إلزامية في الجرائم العادية التالية: تلقي رشوة في ظروف مُشدﱢدة بصفة خاصة؛ والشروع في قتل شرطي في ظل ظروف مُشدﱢدة. |
Il s'était rendu coupable de plusieurs infractions dont deux viols, deux agressions avec circonstances aggravantes, ainsi que d'agressions ayant entraîné des préjudices corporels dans le cadre d'abus sur mineurs. | UN | وقد أدين المتهم بارتكاب عدة جرائم تشمل جريمتي اغتصاب، وجريمتي اعتداء في ظل ظروف مشددة، وكذلك الاعتداء الذي يسبب ضرراً بدنياً فعلياً وإيذاء أشخاص قُصّر. |
Le 14 janvier 2008, le tribunal de district de Jérusalem a condamné trois personnes inculpées de traite de personnes aux fins de prostitution, d'incitation à la pratique de la prostitution avec circonstances aggravantes et autres chefs d'accusation apparentés. | UN | الأحكام الصارمة 220 - في 14 كانون الثاني/يناير 2008، أدانت محكمة القدس المحلية ثلاثة متهمين بتهمة الاتجار بالأشخاص لغرض ممارسة البغاء والإغراء لممارسة البغاء في ظل ظروف مشدَّدة واتهامات أخرى ذات صلة. |
Dans une autre affaire, le défendeur était inculpé pour traite de personnes aux fins de prostitution, incitation à la pratique de la prostitution avec circonstances aggravantes, proxénétisme et violation d'une ordonnance rendue. | UN | 223 - وفي قضية أخرى وجه إلى المتهم اتهام بالاتجار بالأشخاص لغرض ممارسة البغاء، والإغراء بممارسة البغاء في ظل ظروف مشددة، والقوادة وانتهاك قرار قانوني صادر من محكمة. |
En outre, des modifications du Code pénal en vigueur ont permis de supprimer la peine capitale pour plusieurs types de délits économiques. Cette peine n'est applicable qu'en cas d'homicide avec circonstances aggravantes, de viol avec circonstances aggravantes ayant engendré la mort, et de certains crimes contre l'Etat qui mettent réellement en danger l'existence de ce dernier. | UN | وعلاوة على ذلك، مكّنت تعديلات أُدخلت على قانون العقوبات الساري من إلغاء عقوبة اﻹعدام بالنسبة لعدة أنواع من الجرائم الاقتصادية ولا تطبق هذه العقوبة إلا في حالة القتل العمد مع ظروف مشددة، والاغتصاب مع ظروف مشددة أدت إلى الموت، وبعض الجرائم المرتكبة ضد الدولة وتعرّض للخطر وجود الدولة فعلاً. |
En ce qui concerne les condamnations de longue durée de 20 à 25 ans d'emprisonnement, elles portent sur deux types de crime : le meurtre prémédité avec circonstances aggravantes et le terrorisme ; elles ne s'appliquent pas aux hommes âgés de plus de 60 ans, ni aux jeunes de moins de 18 ans ni aux femmes. | UN | أما عقوبة السجن الطويلة الأمد من 20 إلى 25 سنة، فهي تصدر من أجل نوعين من الجرائم هما: القتل العمد مع ظروف مشددة والإرهاب، ويعفى منها الرجال الذين تتجاوز أعمارهم 60 سنة، والأحداث الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، والنساء. |
Dans le cadre du débat sur le nouveau code pénal, deux formules ont été proposées : l'abolition pure et simple de la peine de mort, ou son maintien uniquement dans les cas d'homicide avec circonstances particulièrement aggravantes. | UN | وفي سياق النقاش حول قانون العقوبات الجديد، اقترحت صيغتان: إلغاء عقوبة اﻹعدام بلا قيد أو شرط، أو الاحتفاظ بها فقط في حال القتل مع أسباب مشددة بصورة خاصة. |
Le 14 mars 1990, le tribunal municipal de Moscou a déclaré M. Baulin coupable de crime avec préméditation et avec circonstances aggravantes conformément aux articles 102 g) et 193 2) du Code pénal, et l'a condamné à 13 ans d'emprisonnement dans un camp de travail à régime renforcé. | UN | وفي 14 آذار/مارس 1990، رأت محكمة مدينة موسكو أن السيد بولين مذنب بموجب المادتين 102(ز) و193(2) من القانون الجنائي، لارتكابه القتل العمد الذي تصاحبه ظروف مشددة، وحكم عليه بالسجن لمدة ثلاث عشرة سنة تحت نظام صارم في معسكر عمل. |
La Commission a également proposé qu'il soit explicitement mentionné dans le Code pénal que si le viol a été perpétré par plus d'une personne, il doit être considéré comme un délit avec circonstances aggravantes. | UN | كما اقترحت اللجنة ضرورة الإشارة صراحة في إطار القانون الجنائي إلى أنه إن تم ارتكاب الاغتصاب من جانب أكثر من شخص واحد فينبغي أن يعتبر جريمة اغتصاب مقترنة بظروف التشديد. |