Il note avec inquiétude que jusqu'à présent, le sort de quelques centaines seulement de personnes portées disparues a pu être établi. | UN | ويلاحظ المجلس مع القلق أنه لم يتم التأكد حتى اﻵن إلا من مصير بضع مئات من اﻷشخاص المفقودين. |
Notant avec inquiétude que les demandes d’assistance aux victimes de la torture ne cessent d’augmenter, | UN | وإذ يلاحظون مع القلق أن طلبات مساعدة ضحايا التعذيب ما فتئت تتزايد، |
Elle note aussi avec inquiétude que des sommes importantes ont été passées par profits et pertes sans qu'aucune explication soit fournie. | UN | وقال إن الاتحاد يحيط علما مع القلق بالمبالغ المالية الكبيرة التي سجلت كأرباح وكخسائر دون تقديم توضيحات بشأنها. |
Les ministres constatent avec inquiétude que, dans de nombreux pays en développement, le nombre de personnes vivant dans la pauvreté absolue a augmenté. | UN | ولاحظ الوزراء بقلق أن عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع قد زاد في العديد من البلدان النامية. |
Les pays nordiques notent avec inquiétude que bon nombre d'Etats formulent d'importantes réserves au moment de ratifier un instrument. | UN | إن البلدان الشمالية تلاحظ بقلق أن العديد من الـدول تعرب عن تحفظات هامة عند التصديق على صك ما. |
Le Comité note cependant avec inquiétude que l'âge minimal de la responsabilité pénale, fixé à 9 ans, demeure trop faible. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بقلق لأن الحد الأدنى لتحمل المسؤولية الجنائية، وهو 9 سنوات، لا يزال منخفضاً جداً. |
La délégation jordanienne note avec inquiétude que la quote-part de nombre de pays en développement augmente. | UN | وأضاف أن وفده يلاحظ مع القلق زيادة الأنصبة المقترحة لكثير من البلدان النامية. |
Nous observons avec inquiétude les effets des pratiques de pêche destructrices sur les écosystèmes marins vulnérables. | UN | ونلاحظ مع القلق تأثير الممارسات المدمرة لصيد الأسماك على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Nous notons toutefois avec inquiétude que, dans un nombre non négligeable de pays en développement, les flux de capitaux internationaux privés n'ont pas augmenté. | UN | ومع ذلك، نحيط علماً مع القلق بأن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يشهد ارتفاعا في تدفقات رأس المال الدولي الخاص. |
Or elle note avec inquiétude qu'en 2008 il lui a été difficile de recevoir un financement suffisant pour maintenir des prestations adéquates. | UN | وتلاحظ مع القلق أن الوكالة واجهت في عام 2008 صعوبات في بلوغ مستوى التمويل الكافي لمواصلة تقديم خدمات كافية. |
Nous notons toutefois avec inquiétude que, dans un nombre non négligeable de pays en développement, les flux de capitaux internationaux privés n'ont pas augmenté. | UN | ومع ذلك، نحيط علماً مع القلق بأن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يشهد ارتفاعا في تدفقات رأس المال الدولي الخاص. |
Nous notons toutefois avec inquiétude que, dans un nombre non négligeable de pays en développement, les flux de capitaux internationaux privés n'ont pas augmenté. | UN | ومع ذلك، نحيط علما مع القلق بأن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يشهد ارتفاعا في تدفقات رأس المال الدولي الخاص. |
Le Comité note cependant avec inquiétude que l'âge minimal de la responsabilité pénale, fixé à 9 ans, demeure trop faible. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بقلق لأن الحد الأدنى لتحمل المسؤولية الجنائية، وهو تسع سنوات، لا يزال منخفضاً جداً. |
La République tchèque a suivi avec inquiétude la détérioration de la situation financière de l'Organisation. | UN | وقد تابعت الجمهورية التشيكية بقلق تدهور الحالة المالية للمنظمة. |
Notant avec inquiétude que les femmes rurales, qui constituent la pierre angulaire de l'économie rurale, sont particulièrement vulnérables aux situations d'extrême pauvreté, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن نساء الريف، اللائي يشكلن عماد الاقتصاد الريفي، هن أشد الفئات معاناة من أوضاع الفقر المدقع، |
" La Communauté et ses Etats membres ont pris connaissance avec inquiétude et regret de l'interruption des négociations de Genève sur la Bosnie- Herzégovine. | UN | إن الجماعة والدول اﻷعضاء فيها قد أحاطت علما بقلق وأسف بتوقف مفاوضات جنيف بشأن البوسنة والهرسك. |
Les membres du Conseil notent avec inquiétude que la partie chypriote turque n'a pas encore fait preuve de la bonne volonté et de l'esprit de coopération requis pour parvenir à un accord. | UN | ويلاحظ أعضاء المجلس بقلق أن الجانب القبرصي التركي لم يظهر بعد حسن النية والتعاون الضروريين واللازمين لتحقيق اتفاق. |
Notant avec inquiétude que, selon le Groupe de travail, la pratique d'un certain nombre d'États risque d'aller à l'encontre des dispositions de la Déclaration, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن ممارسة عدد من الدول قد تتنافى، في رأي الفريق العامل، مع أحكام اﻹعلان، |
À ce sujet, il note avec inquiétude que l'État partie surestime la part de choix du travail à temps partiel par les femmes. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء مبالغة الدولة الطرف في تقدير عدد النساء اللاتي اخترن العمل بدوام جزئي. |
Cela est certes, mais il a entendu parler avec inquiétude de cas où des réfugiés ont été forcés de rentrer dans leur pays d'origine. | UN | وأضاف أنه في حين يؤيد ذلك الرأي، فإنه يشعر بالقلق لما تناهى إلى علمه من حالات أجبر فيها اللاجئون على العودة. |
Ils ont noté aussi avec inquiétude que ces personnes risquaient d'être torturées et maltraitées. | UN | وأُعرب عن القلق أيضاً إزاء احتمال تعرضهم للتعذيب وسوء المعاملة. |
Notant avec inquiétude que la situation qui règne actuellement dans le pays en ce qui concerne l'ordre politique et juridique nuit à la sécurité des membres de tous les groupes ethniques et religieux, en particulier des minorités, | UN | وإذ يقلقها أن الحالة السائدة في البلد فيما يتعلق بالنظام السياسي والقانوني تؤثر على أمن أفراد جميع الفئات اﻹثنية والدينية، بما فيها اﻷقليات، |
Il relève toutefois avec inquiétude que, compte tenu de la prévalence de ces infractions, les mesures de prévention restent insuffisantes. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق بسبب عدم كفاية التدابير الوقائية، وذلك في ضوء انتشار هذه الجرائم. |
Constatant avec inquiétude que la poursuite des activités de colonisation israéliennes sape la réalisation d'une solution prévoyant deux États, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لأن النشاط الاستيطاني الإسرائيلي المستمر يقوِّض تحقيق حل الصراع على أساس وجود دولتين، |
Nous notons avec inquiétude que certaines dispositions du paragraphe 1 de l'Article 15, paragraphe 1 demeurent lettre morte. | UN | ونلاحظ بعين القلق أن بعض أحكام الفقرة ١ من المادة الخامسة عشرة لا تزال حبرا على ورق. |
Notant avec inquiétude l'escalade des hostilités armées et, en particulier, la prise du district d'Agdam dans la République azerbaïdjanaise, | UN | وإذ يلاحظ بجزع تصعيد أعمال القتال المسلح، وخاصة الاستيلاء على منطقة أغدام في الجمهورية اﻷذربيجانية، |
396. Le Comité note avec préoccupation l'existence, dans l'Etat partie, de problèmes de santé de l'adolescent, dus en particulier à l'abus de drogues, et constate avec inquiétude qu'il y a un taux élevé de suicides parmi les jeunes. | UN | ٦٩٣- وتلاحظ اللجنة بقلق حدوث مشاكل صحية للمراهقين في الدولة الطرف ناجمة بشكل خاص عن إساءة استعمال المخدرات، ومما يثير جزعها ارتفاع معدل حالات الانتحار بين الشباب. |
Le Rapporteur spécial constate avec inquiétude que, dans ce contexte, les groupes vulnérables ont été particulièrement pris pour cible et stigmatisés. | UN | ويساور المقرر الخاص القلق من أن الجماعات المستضعفة صارت في هذا السياق مستهدفة وموصومة للغاية. |
Elle a noté avec inquiétude que des enfants âgés de moins de 15 ans pouvaient être placés en institution avant que la justice n'ait statué. | UN | وأعربت فلسطين عن قلقها من جواز إيداع الأطفال دون سن 15 عاماً في مؤسسات الرعاية قبل إتمام الإجراءات القانونية. |
Il constate également avec inquiétude que les comportements négatifs des travailleurs sanitaires peuvent aussi les empêcher d'accéder à ces services. | UN | ويساورها القلق كذلك من أن المواقف السلبية للمرشدين الصحيين قد تكون عائقا أمام حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية. |
La délégation américaine note avec inquiétude que les forces ont dû payer des droits d'accise, en violation de l'accord sur le statut des forces. | UN | وذكر أن وفده قلق بشأن ما ذكر عن دفع رسم استهلاك الذي هو انتهاك لاتفاق مركز القوات. |