Tout manque pourra être réparé et le droit grec pourra être harmonisé avec la législation internationale. | UN | ويمكن تصحيح أي نواحي قصور ويمكن جعل قانون بلدها يتسق مع التشريعات الدولية. |
Les dispositions de la résolution devraient être interprétées de manière compatible avec la législation nationale de chaque État. | UN | ينبغي تفسير أحكام القرار بطريقة تتسق مع التشريعات الوطنية لكل دولة على حدة. |
Dans la pratique, cependant, rien ne garantit l'application de la Convention en cas de conflit avec la législation nationale. | UN | بيد أنه لا يوجد من الناحية العملية أي ضمان لأسبقية الاتفاقية في حال تعارضها مع التشريع الوطني. |
Toutefois, l'utilisation de bases de données privées doit être compatible avec la législation régissant la conduite de l'enquête. | UN | غير أن استخدام قواعد البيانات الخاصة يجب أن يكون متفقا مع القانون الذي يحكم التحقيق. |
Il s'agit de vérifier publiquement la crédibilité des diverses étapes d'un processus électoral, et leur conformité avec la législation du pays et les engagements internationaux relatifs aux élections. | UN | وتقتضي هذه الولاية أن تتحقق المنظمة علانية من أن مختلف مراحل عملية انتخابية موثوق بها ومن أنها تتفق مع القوانين الوطنية للبلد والالتزامات الدولية بشأن الانتخابات. |
Les renseignements spécifiques sur chaque disposition de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et leur conformité avec la législation congolaise | UN | معلومات محددة بشأن كل حكم من أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومدى اتفاقه مع تشريعات الكونغو |
Il en est ressorti que l'état financier du Fonds avait été correctement établi, en conformité avec les procédures comptables pertinentes et avec la législation suisse applicable. | UN | وأثبتت مراجعة الحسابات أن البيان المالي لصندوق التبرعات الاستئماني قد أعد إعداداً ملائماً وفقاً لسياسات المحاسبة ذات الصلة ووفقاً للتشريعات السويسرية السارية. |
Un lien évident se crée aussi avec la législation nationale et les réglementations internationales. | UN | كما أن هذا ينشئ رابطة واضحة مع التشريعات الوطنية والأنظمة الدولية القائمة. |
Cela peut être en contradiction avec la législation nationale des entreprises étrangères. | UN | وقد يتعارض ذلك مع التشريعات الوطنية للمؤسسات الأجنبية. |
Les droits concernant la nationalité de l'enfant sont assurés conformément aux dispositions de la Convention qui sont compatibles avec la législation nationale. | UN | وحقوق الطفل في الجنسية مكفولة في اتجاه أحكام الاتفاقية المتسقة مع التشريعات الوطنية. الجزء الثالث |
Il est en effet nécessaire, selon la Bulgarie, que les communautés religieuses ne soient pas en situation de contradiction avec la législation nationale. | UN | فمن الضروري بالفعل، حسب ما تراه بلغاريا، ألا تكون الطوائف الدينية في حالة تناقض مع التشريعات الوطنية. |
Dans la pratique, cependant, rien ne garantit l'application de la Convention en cas de conflit avec la législation nationale. | UN | بيد أنه لا يوجد من الناحية العملية أي ضمان لأسبقية الاتفاقية في حال تعارضها مع التشريع الوطني. |
Les États régionaux ont leur propre législation relative à la famille, qui est compatible avec la législation fédérale. | UN | وللولايات تشريعاتها المتعلقة بالأسرة، التي تتسق مع التشريع الاتحادي. |
Les participants à cette réunion ont exprimé l'opinion que le projet de déclaration était compatible avec la législation nationale de nombreux pays de la région. | UN | ورأى الاجتماع أن مشروع الإعلان يتفق مع التشريع الوطني لبلدان كثيرة في المنطقة. |
Il constate avec satisfaction qu'en cas de conflit avec la législation nationale, les traités internationaux prévaudront. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها أنه في حالة التضارب مع القانون الوطني تكون للمعاهدات الدولية الأولوية على القانون الوطني. |
Au moins cinq journaux ont été interdits de parution au début de 1996, à l'issue de procédures qui auraient été en contradiction avec la législation iranienne. | UN | ففي أوائل عام ٦٩٩١ أغلقت السلطات خمس صحف على اﻷقل إثر إجراءات قيل إنها لا تتمشى مع القانون اﻹيراني. |
Il est important que ces codes soient clairs et accessibles et qu'il n'y ait pas de contradiction entre eux, ni avec la législation en vigueur. | UN | ومن الأهمية بمكان اتسام هذه القوانين بالصراحة وبسهولة الاطلاع عليها، وكفالة الانسجام في ما بين هذه القوانين، فضلا عن انسجامها مع القوانين القائمة. |
Le Gouvernement s'efforce de surcroît de les harmoniser avec la législation nationale en vigueur en vue d'en assurer l'application dans les faits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تحاول الحكومة توحيدها مع القوانين الوطنية القائمة بغرض تنفيذها بشكل فعال. |
En Slovaquie et en Bulgarie, la restructuration du secteur de l'énergie tendant à libéraliser le marché de l'électricité s'inscrit dans le cadre des efforts d'harmonisation avec la législation de la Communauté européenne. | UN | وفي سلوفاكيا وبلغاريا تجري إعادة هيكلة قطاع الطاقة من أجل زيادة تحرير سوق الكهرباء في إطار التنسيق مع تشريعات الاتحاد اﻷوروبي. |
En outre, la certification ISO 14001 pouvait être considérée comme une indication de la mise en conformité avec la législation nationale relative à l'environnement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن شهادة الامتثال للمعيار ١٠٠٤١ يمكن أن تعتبر دليلاً على الامتثال للتشريعات البيئية الوطنية. |
À l'heure actuelle, la priorité absolue pour le pays est d'harmoniser son droit avec la législation de l'Union européenne. | UN | فمن الأمور ذات الأولوية العالية لبلدنا في المرحلة الحالية تنسيق قانوننا مع قانون الاتحاد الأوروبي. |
Certains États ont exprimé la crainte que le texte, tel qu'il était libellé, n'entre en conflit avec la législation du droit d'auteur et ont dit qu'il était possible de répondre à cette préoccupation en incorporant au texte une disposition générale sur les droits des tiers. | UN | وأعربت بعض الدول عن قلقها لأن النص بصيغته الحالية قد يتعارض مع قوانين حقوق التأليف والطبع والنشر وأنه يمكن التصدي لهذه الهواجس بإدراج بند عام بشأن حقوق الأطراف الثالثة. |
65. M. LAING (Belize) dit que sa délégation a voté contre le projet de résolution parce qu'il contient un certain nombre d'éléments qui sont incompatibles avec la législation de son pays. | UN | ٦٥ - السيــد لينغ )بليز(: قال إن وفده صوت ضد مشروع القرار، ﻷنه يتضمن عددا من العناصر التي لا تنسجم مع تشريع بلده. |
La common law régit le territoire, conjointement avec la législation adoptée localement. | UN | 8 - وقانون الإقليم هو القانون الانكليزي العام إلى جانب التشريعات التي تُسن محليا. |
La promotion de droits sexospécifiques n'est pas incompatible avec la législation actuelle relative à l'égalité des sexes quand il s'agit d'assurer la réalisation de l'objectif déclaré de la loi. | UN | لا يتعارض تعزيز الحقوق المتعلقة بكل من الجنسين على حدة مع ما ورد في القانون الحالي بشأن المساواة الجنسانية، عندما يكون الهدف من هذه الحقوق تحديدا هو ضمان بلوغ القصد من القانون. |
42. Dans sa réponse, le Monténégro indique que son système de justice est en cours de réforme et d'harmonisation avec la législation internationale. | UN | 42- وذكرت الجبل الأسود في ردها أن نظام العدالة فيها يمر بمرحلة إصلاح ومواءمة مع الأحكام القانونية الدولية. |