"avec le concept" - Traduction Français en Arabe

    • مع مفهوم
        
    • مع وظيفة
        
    Les États devaient conclure des accords pour mettre en œuvre des stratégies de développement qui soient compatibles avec le concept d'une croissance verte et sans exclusion. UN وأوضحت أن على الدول أن تعمل جاهدة على التوصل إلى اتفاقات بشأن استراتيجيات إنمائية تتسق مع مفهوم النمو الأخضر وتكون أكثر شمولاً.
    Les termes < < devoir > > et < < rôle > > sont appropriés, car ils évitent toute confusion avec le concept de responsabilité. UN وأوضحت أن مصطلحي ' ' الواجب`` و ' ' الدور`` مناسبان لأنهما يسمحان بتفادي أي خلط مع مفهوم المسؤولية.
    La Malaisie a également accordé une attention particulière aux enfants handicapés, en accord avec le concept de rééducation complète qui implique une approche multidisciplinaire. UN وأولت ماليزيا أيضاً الأطفال المعوقين اهتماماً خاصاً تمشياً مع مفهوم إعادة التأهيل الكلية، التي تستلزم الأخذ بنهج متعدد النظم.
    Selon nous, l'élargissement est aussi en accord avec le concept d'universalité. UN كما نرى أن التوسيع يتفق مع مفهوم العالمية.
    Il prévoit le concept " qualité à l'entrée " , qui va de pair avec le concept " qualité à la sortie " des éléments de programme C.1.1, C.2.1 et C.3.1. UN وهو يوفر " النوعية عند الاستهلال " في اتساق مع وظيفة " النوعية عند الإنجاز " التي تؤديها المكوّنات البرنامجية جيم-1-1 وجيم-2-1 وجيم-3-1.
    Cependant, si le Comité souhaitait instaurer une règle universelle, il serait préférable d'opter pour le reçu de la notification, ce qui serait aussi plus cohérent avec le concept de bonne foi. UN بيد أنه قال إنه إذا ما كانت اللجنة تود إرساء قاعدة عامة، فإن من المفضل اختيار تعبير تلقي الإشعار الذي يتماشى أكثر أيضا مع مفهوم حسن النية.
    A ce propos, le Secrétaire général a rappelé récemment, à l'occasion de la Journée mondiale de l'habitat, que l'existence de 1 million de sans-abri dans le monde est incompatible avec le concept de développement durable. UN وفي هذا الصدد، أشار اﻷمين العام مؤخرا بمناسبة اليوم العالمي للموئل الى أن وجود مليون شخص من المشردين في العالم لا ينسجم مع مفهوم التنمية المستدامة.
    Dans son acception la plus forte, il a parfois abouti à l'interdiction pure et simple d'une technique et est parfois considéré comme étant incompatible avec le concept d'utilisation durable. UN فعند النظر اليه نظرة أساسية، يلاحظ انه قد أدى أحيانا الى منع مطلق ﻹحدى التكنولوجيات، كما انه قد أُعتبر في بعض اﻷوقات غير متفق مع مفهوم الاستعمال القابل للاستدامة.
    L'objectif global d'un système alimentaire mondial durable s'accorde avec le concept de caractère multifonctionnel de l'agriculture et des terres, qui a été défini par la FAO en ces termes : UN وينسجم الهدف الشامل المتمثل في إقامة نظام غذائي عالمي مستدام مع مفهوم الطابع المتعدد الوظائف للزراعة والأرض الذي عرفته منظمة الأغذية والزراعة على النحو التالي:
    C’est pourquoi l’appui direct des pouvoirs publics n’est pas jugé incompatible avec le concept de financement privé. UN ولذا فان الدعم الحكومي المباشر لا يعتبر مفهوما متعارضا مع مفهوم تمويل البنى التحتية من القطاع الخاص .
    39. Un certain nombre de participants ont fait remarquer que le mode de fonctionnement actuel de la société dans de nombreux pays était incompatible avec le concept de viabilité écologique. UN ٩٣- وأشار عدد من المشتركين الى أن الممارسات الراهنة المتوخاة في المجتمع كما هي معروفة في العديد من البلدان غير متوافقة مع مفهوم الاستدامة.
    On y estime en outre que les socles de protection sociale devraient être définis au niveau national, et Mme Dhanutirto demande à savoir si une telle démarche est compatible avec le concept de protection sociale universelle. UN وفي هذا الصدد تساءلت عمّا إذا كان هناك أي أساس تم تعريفه للحماية الاجتماعية على الصعيد الوطني بما يتناسب مع مفهوم الحماية الاجتماعية الشاملة.
    Troisièmement, en accord avec le concept de sécurité humaine, le Japon favorise le développement centré sur l'humain, qui place le développement des ressources humaines à la base de l'édification de la nation. UN ثالثا، تمشيا مع مفهوم الأمن البشري، تعزز اليابان التنمية التي ترتكز على العنصر البشري والتي تعتبر تنمية الموارد البشرية أساسا لبناء الأمم.
    Le fait que ce concept recouvre une adoption sans réserve du principe de la participation du secteur privé et d'autres acteurs économiques au développement peut amener à privilégier certaines options qui sont incompatibles avec le concept du développement humain durable. UN وتأييد هذا المفهوم بدون نظرة ناقدة لمبدأ مشاركة القطاع الخاص وغيره من الجهات الاقتصادية الفاعلة في الساحة الإنمائية قد يؤدي إلى تعزيز خيارات معينة لا تتفق مع مفهوم التنمية البشرية المستدامة.
    Ensuite, le terme < < approche écosystémique > > est commode car il permet d'établir un parallèle avec le concept apparenté d'approche de précaution. UN وثانيا، يشكل مصطلح " نهج النظام الإيكولوجي " مصطلحا متوازيا توازيا مناسبا مع مفهوم " النهج الوقائي " المناظر له.
    La Commission examinera peut-être si une telle superpriorité des créanciers garantis finançant une acquisition serait compatible avec le concept du système non unitaire. UN وقد ترغب اللجنة في بحث ما إن كانت هذه الأولوية الفائقة للدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي ستكون متوافقه مع مفهوم النظام غير الوحدوي.
    16. L'évolution des circonstances et des besoins a permis de déceler des dimensions et des questions nouvelles qui devront être conciliées avec le concept de création de capacités et intégrées à son champ d'application. UN ١٦ - إن تغير السياق والاحتياجات الجديدة قد سلطا الضوء على أبعاد جديدة ومجالات مستجدة يتعين توفيقها مع مفهوم ومعالم بناء القدرات وإدماجها فيها.
    Les réponses à mettre en œuvre sont compatibles avec le concept de sécurité humaine, sur la base duquel les populations doivent être protégées contre les graves et vastes menaces à leurs existences, vies et dignité, et être dotées des moyens leur permettant de traiter ces problèmes elles-mêmes. UN والتدابير التي من اللازم اتخاذها استجابة لذلك تتمشى مع مفهوم الأمن البشري الذي على أساسه يُحمَى الناس من الأخطار الضخمة والجسيمة على وجودهم وحياتهم وكرامتهم، ويمكَّنون حتى يكون في إمكانهم التصدي لهذه المسائل.
    La note invitait la Commission à examiner si une telle superpriorité des créanciers garantis finançant une acquisition serait compatible avec le concept de système non unitaire. UN 49- وقال إن الملاحظة دعت اللجنة إلى أن تنظر فيما إذا كانت هذه الأولوية الفائقة للدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي ستكون متوافقة مع مفهوم النظام غير الوحدوي.
    Il est manifeste que la présentation du plan d'accord-cadre représente une tentative d'orienter la décolonisation du Sahara occidental dans un sens qui est incompatible avec le concept de décolonisation développé par les Nations Unies. UN 70 - وقال إن الواضح هو أن مشروع الاتفاق الإطاري يعكس محاولة لتعديل عملية إنهاء استعمار الصحراء الغربية، لتتخذ مسارا يتعارض مع مفهوم الأمم المتحدة لإنهاء الاستعمار.
    Il prévoit le concept " qualité à l'entrée " , qui va de pair avec le concept " qualité à la sortie " des éléments de programme C.1.1, C.2.1 et C.3.1. UN وهو يوفر " النوعية عند الاستهلال " في اتساق مع وظيفة " النوعية عند الإنجاز " التي تؤديها المكوّنات البرنامجية جيم-1-1 وجيم-2-1 وجيم-3-1.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus