"avec le principe de" - Traduction Français en Arabe

    • مع مبدأ
        
    • مع مفهوم
        
    • مع المبدأ
        
    • مع مبدإ
        
    • يتعلق بمبدأ
        
    Un tel pouvoir était incompatible avec le principe de la responsabilité et la nécessité de contrôler et de compenser l'octroi de tout pouvoir. UN وإن سلطة غير مقيدة من هذا القبيل تتنافى مع مبدأ المساءلة وضرورة وضع ضوابط وموازين معقولة لأية عملية منح للسلطة.
    Si le contraire était vrai l'unité de régime conventionnel volerait en éclats, ce qui serait incompatible avec le principe de la bonne foi. UN إذ إن قبول عكس ذلك من شأنه أن يحطم وحدة نظام المعاهدة ، وهو ما يتعارض مع مبدأ حسن النية.
    L'engagement énergique de la communauté des nations dans la poursuite du développement doit aller de pair avec le principe de la souveraineté des Etats. UN إن المشاركة النشطة لمجتمع اﻷمم في السعي من أجل التنمية لابد أن تكون متمشية مع مبدأ سيادة الدولة.
    Elle ne participera à aucun processus de négociation qui serait incompatible avec le principe de la prise de décision par consensus. UN واختتم قائلاً إن وفد بلده لن يشارك في أي عملية تفاوض لا تتوافق مع مبدأ اتخاذ القرارات على أساس توافق الآراء.
    L'utilisation de droit de veto, qui permet à un seul État de faire échec au vœu de la majorité, est assurément en contradiction avec le principe de l'état de droit. UN والمؤكد أن استخدام حق النقض، الذي يسمح لدولة وحيدة بالإطاحة برغبات الأغلبية، يتعارض مع مبدأ سيادة القانون.
    Les lois et pratiques antiterroristes devraient, dans la mesure du possible, être compatibles avec le principe de normalité. UN وينبغي أن تكون قوانين وممارسات مكافحة الإرهاب متسقة، قدر الإمكان، مع مبدأ استعادة الوضع الطبيعي.
    Dans la mesure du possible, les lois et pratiques antiterroristes doivent être compatibles avec le principe de normalité. UN وينبغي أن تكون قوانين وممارسات مكافحة الإرهاب متسقة قدر الإمكان مع مبدأ استعادة الأوضاع الطبيعية.
    Il voudrait savoir si ce dispositif dépend du pouvoir exécutif ou du pouvoir judiciaire et s'il est compatible avec le principe de l'indépendance de la justice. UN وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان هذا الجهاز يخضع للسلطة التنفيذية أم للسلطة القضائية وما إذا كان متوافقاً مع مبدأ استقلال القضاء.
    Ces vestiges de la Seconde Guerre mondiale sont incompatibles avec le principe de l'égalité souveraine des États. UN إن هذا الأمر من مخلفات الحرب العالمية الثانية وهو لا يتمشى مع مبدأ المساواة السيادية بين الدول من حيث السيادة.
    Les deux institutions sont l'une et l'autre habilitées à analyser les lois adoptées et à vérifier leur conformité avec le principe de l'égalité de traitement. UN والمؤسستان كلتاهما مخولتان تحليل القوانين المعتمدة، والتحقق من مدى انسجامها مع مبدأ المساواة في المعاملة.
    Une telle pratique, qui réduit la marge de manœuvre, est incompatible avec le principe de la rémunération liée à la productivité. UN وتقلل تلك الممارسة من التنافسية ولا تتمشى مع مبدأ الأجر المرتبط بالأداء.
    En accord avec le principe de décentralisation, il est préconisé la création de fonds locaux de LCD. UN وتمشياً مع مبدأ اللامركزية، ينادى بإنشاء صناديق محلية لهذا الغرض.
    Cette mesure poserait des interrogations quant à sa compatibilité avec le principe de neutralité du service public. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يثير تساؤلات عما إذا كان متمشيا مع مبدأ حياد الخدمة المدنية.
    :: Rationaliser la conditionnalité liée à la coopération financière internationale et la mettre en harmonie avec le principe de la maîtrise; UN :: تبسيط المشروطية المصاحبة للتعاون المالي الدولي وجعلها متسقة مع مبدأ الملكية الوطنية
    Nous estimons donc qu'elles sont incompatibles avec le principe de l'égalité souveraine des États. UN ولذلك نرى أنه يتعارض مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول.
    En outre, il ne semble pas que l'arriération mentale soit compatible avec le principe de la pleine responsabilité pénale. UN وفضلا عن ذلك، فإن التخلف العقلي يبدو متناقضاً مع مبدأ المسؤولية الجنائية الكاملة.
    Ils ont par ailleurs souligné que cette idée était totalement incompatible avec le principe de la capacité de paiement. UN وأكدوا أيضا أن الفكرة تتعارض تماما مع مبدأ القدرة على الدفع.
    Ils ont également souligné que cette idée était totalement incompatible avec le principe de la capacité de paiement. UN وأكدوا أيضا أن الفكرة تتعارض تماما مع مبدأ القدرة على الدفع.
    Ils ont également souligné que cette idée était totalement incompatible avec le principe de la capacité de paiement. UN وأكدوا أيضا أن الفكرة تتعارض تماما مع مبدأ القدرة على الدفع.
    Ils considèrent que cette pratique est cruelle et inhabituelle, qu'elle dénote un manque d'humanité et qu'elle n'est pas en accord avec le principe de réadaptation. UN ويرون أن ذلك يمثل معاملة قاسية وغير معهودة، تفتقد الحس الإنساني ولا يتماشى مع مفهوم إعادة التأهيل.
    Une telle sélectivité est en contradiction manifeste avec le principe de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale. UN أي هذا النوع من الانتقائية يتعارض بصورة واضحة مع المبدأ المنصوص عليه في قرار الجمعية العامة 60/251.
    Ce genre de pratique, totalement illégale, est également incompatible avec le principe de l'impartialité et de l'indépendance des juges. UN إن هذه الممارسات المتعارضة بوضوح مع القانون لا تتطابق أيضاً مع مبدإ نزاهة السلطة القضائية واستقلاليتها.
    Il suffira de noter aux fins de la présente étude que l'énumération de motifs illicites en relation avec le principe de non-discrimination ne se veut pas exhaustive et ne prétend pas exclure la reconnaissance éventuelle d'autres motifs dans l'avenir. UN وللأغراض الحالية يكفي ملاحظة أن قائمة الأسباب المحظورة التي جرت مناقشتها فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز ليس المقصود منها أن تكون قائمة حصرية أو تستبعد إمكانية الاعتراف بأسباب أخرى في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus