À cet égard, la constitution de réseaux avec les entreprises privées est essentielle. | UN | وأضاف قائلا إن التواصل الشبكي مع الشركات الخاصة مسألة بالغة الأهمية. |
Il lui recommande également de renforcer le plan d'action national contre la piraterie, en signant davantage d'accords avec les entreprises détentrices de licences. | UN | وتوصيها أيضاً بتعزيز خطتها الوطنية لمكافحة القرصنة بإبرام عدد أكبر من الاتفاقات مع الشركات المرخص لها. |
:: On interdit aux filiales américaines des pays tiers d'avoir la moindre transaction avec les entreprises cubaines; | UN | :: تمنع فروع الشركات التابعة لبلدان ثالثة في الولايات المتحدة من إجراء أي نوع من المعاملات مع الشركات في كوبا. |
Pour les collectivités locales, la coopération doit aussi se développer avec les organisations non gouvernementales, ainsi qu'avec les entreprises; | UN | ويتعيّن أيضا على الجماعات المحلية أن تنمّي التعاون مع المنظمات غير الحكومية، فضلا عن تعاونها مع المؤسسات. |
Le Comité national de lutte contre le VIH/sida a ainsi conclu 37 conventions avec les entreprises privées et 17 avec les confessions religieuses. | UN | ولذلك، أبرمت اللجنة الوطنية لمكافحة الإيدز 37 اتفاقا مع شركات أعمال خاصة، وأيضا 17 اتفاقا مع مجموعات دينية. |
L'Équipe de surveillance recommande par conséquent au Comité de collaborer activement avec les entreprises et professions non financières désignées pour renforcer l'application du régime des sanctions visant Al-Qaida. | UN | ولذلك يوصي فريق الرصد بأن تعمل اللجنة بنشاط مع قطاع الأعمال والمهن غير المالية المعينة من أجل تعزيز تنفيذ نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة. |
Le dialogue avec les entreprises multinationales peut être difficile. | UN | ويمكن أن يكون الحوار مع الشركات المتعددة الجنسيات شاقا. |
Elle a présenté ses projets environnementaux et a mis en relief son expérience en matière de collaboration avec les entreprises dans le domaine du changement du climat et des autres problèmes environnementaux. | UN | وقدمت مشاريعها البيئية وأبرزت خبرتها في العمل مع الشركات لمعالجة تغير المناخ والقضايا البيئية الأخرى. |
Les entreprises locales ont profité de la collaboration avec les entreprises étrangères par l'acquisition de savoirfaire technique. | UN | وتستفيد الشركات المصرية من العمل مع الشركات الأجنبية في الحصول على المعارف التقنية. |
Les opportunités de collaboration avec les entreprises et les fournisseurs locaux étaient nombreuses, en particulier dans l'industrie alimentaire. | UN | وهناك عدة فرص للعمل مع الشركات المحلية والموردين المحليين، وبخاصة في صناعة الأغذية. |
Quoi qu'il en soit, les réseaux ne paraissent pas avoir connu une grande expansion, notamment pour ce qui est des relations avec les entreprises étrangères. | UN | غير أن الشبكات تبدو وكأنها لم تتسع كثيراً، ولا سيما فيما يتعلق بالربط الشبكي مع الشركات الأجنبية. |
Celles-ci ont échangé leurs prêts non productifs contre des bons d’État à une valeur inférieure à leur valeur nominale, les «établissements de cure» étant alors chargés de négocier un règlement avec les entreprises. | UN | وحولت المصارف قروضها العديمة اﻷداء إلى سندات حكومية بسعر منخفض، وترك لمستشفى معالجة القروض إيجاد تسوية مع الشركات. |
Les États effectuent diverses transactions commerciales avec les entreprises, en particulier par appel d'offres. | UN | تجري الدول مجموعة مختلفة من المعاملات التجارية مع المؤسسات التجارية، ليس أقلها تلك التي تتم من خلال أنشطة مشترياتها. |
Au Brésil, les récupérateurs organisés du secteur informel sont considérés comme des partenaires légitimes et concluent des contrats en bonne et due forme avec les entreprises. | UN | يُعتبر جامعو النفايات في البرازيل أصحاب مصلحة شرعيين وتربطهم عقود عمل رسمية مع المؤسسات التي تعالج النفايات. |
En outre, la coopération avec les entreprises de cartes de crédit permettait de repérer les opérations frauduleuses. | UN | كما تتعاون مع شركات بطاقات الائتمان لاكتشاف عمليات الاحتيال. |
a) Les fournisseurs s'abstiennent de faire des affaires avec les entreprises industrielles, n'ayant plus confiance en elles; | UN | ١ - عزوف الموردين عن التعامل مع شركات قطاع الصناعة وفقدان ثقتهم فيها. |
En plus de constituer un guide utile pour le secteur privé, il est à espérer que ces Principes éclaireront d'autres parties prenantes, dont les gouvernements, dans leur coopération avec les entreprises. | UN | وعلاوة على كون تلك المبادئ عنصر توجيه مفيد للقطاع الخاص، من المأمول أن توفر المعلومات اللازمة لجهات معنية أخرى، منها الحكومات، في مجال تشاركها مع قطاع الأعمال. |
Partenariats avec les entreprises et les communautés locales | UN | الشراكة مع الأعمال التجارية والمجتمعات المحلية |
Conclusion d'accords avec les entreprises prévoyant que celles-ci recrutent des personnes précédemment privées de liberté et ayant bénéficié d'une mesure de réinsertion pendant leur période de réclusion. | UN | إبرام اتفاقات مع المشاريع لتشغيل الأشخاص المحرومين من الحرية والذين استكملوا إعادة التأهيل أثناء فترات وجودهم في السجن. |
L'atelier 1 a abordé les options qui se présentent aux États pour traiter avec les entreprises qui sont matériellement présentes dans des situations de conflit. | UN | وتناولت حلقة العمل 1 خيارات الدول في الالتزام مع مؤسسات الأعمال التجارية التي تجد نفسها حاضرة مادياً في حالات النزاعات. |
De plus, un pôle Partenariat avec les entreprises du Pacte mondial des Nations Unies a été lancé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشئ مركز تابع للاتفاق العالمي، معني بالشراكات مع دوائر الأعمال. |
Il faut noter que cet enseignement est organisé en étroite liaison avec les entreprises, établissements publics et organisations de travailleurs concernés. | UN | ويجب الاشارة الى أن هذا التعليم يُنظﱠم بطريق التنسيق المُحْكَم مع المنشآت والمؤسسات العامة ومنظمات العمال المعنيين. |
En collaboration avec les entreprises concernées, 28 % des États Membres avaient adopté de nouvelles mesures relatives à l'offre et au trafic de précurseurs et d'autres substances chimiques non encore placées sous contrôle international. | UN | واعتمدت نسبة 28 في المائة من الدول الأعضاء تدابير جديدة بالتعاون مع القطاعات الصناعية ذات الصلة بشأن عرض السلائف وسائر المواد الكيميائية غير الخاضعة بعد لمراقبة دولية والاتجار بها. |
diffusion des offres d'emploi et mise en relation des chômeurs disponibles avec les entreprises qui utilisent le réseau des bureaux de l'emploi. | UN | :: نشر إعلانات الوظائف وإلحاق الشواغر المتاحة في شبكة مكاتب التوظيف بالشركات المستفيدة من الشبكة. |
Les éducateurs devraient être encouragés à nouer des contacts avec les entreprises et à faire participer celles-ci au processus d'apprentissage. | UN | وينبغي أيضاً تشجيع المدرسين على التواصل مع مجتمع الأعمال التجارية وإدماجه في عملية التعلم. |
Il estime qu'il existe de plus amples possibilités de coopération avec les entreprises privées allemandes. | UN | وترى أن هناك المزيد من الامكانيات للتعاون مع منشآت القطاع الخاص في ألمانيا. |
La prise de décisions à ce niveau devrait se faire en concertation avec les entreprises, les organisations de défense des consommateurs et de l’environnement et autres groupes intéressés. | UN | وينبغي أن تتم عملية صنع السياسات الحكومية بالتشاور مع منظمات اﻷعمال التجارية ومنظمات المستهلكين والمنظمات البيئية وغيرها من المجموعات المعنية. |
Parmi les activités entreprises par Cuba afin de collaborer avec les entreprises industrielles et faire connaître les obligations et les engagements contractés dans le domaine chimique, en particulier pour faire appliquer la Convention sur les produits chimiques, on peut citer : | UN | فيما يلي أهم الخطوات المتخذة في كوبا من أجل التعاون مع الصناعات وتقديم المعلومات بشأن الالتزامات والتعهدات في المجال الكيميائي، خاصة من أجل التنفيذ الوطني لاتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية في كوبا: |