"avec les exigences" - Traduction Français en Arabe

    • مع متطلبات
        
    • مع مقتضيات
        
    • مع المتطلبات
        
    • مع شروط
        
    • مع مطالب
        
    • مع الشروط
        
    • مع المطالب
        
    • مع ما يمليه
        
    • يجعلها تكفل
        
    • وبين الاحتياجات
        
    Depuis 2006, les organismes des Nations Unies progressent dans la mise en conformité avec les exigences des normes IPSAS. UN وقد حققت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة منذ عام 2006 تقدما في التواؤم مع متطلبات المعايير المحاسبية الدولية.
    En conséquence, l'accord envisagé est pleinement compatible, quant à la lettre, avec les exigences du droit international. UN وبالتالي، فإن نص الاتفاق المقترح يتسق تماما مع متطلبات القانون الدولي.
    La délégation d'El Salvador pense que ce raisonnement est incompatible avec les exigences de l'état de droit, qui veut que toute limitation d'un droit de l'homme soit dûment justifiée par l'État, compte tenu de circonstances particulières. UN وقالت إن وفد بلدها يعتقد أن هذه الحجة لا تتفق مع متطلبات سيادة القانون، الذي يجب أن تبرر الدولة بموجبه فرض أي قيد على حق من حقوق الإنسان على النحو الواجب مع مراعاة أي ظروف محددة.
    Selon une délégation, il s'agissait de savoir si les contre-mesures auxquelles ne s'appliquait pas l'obligation de l'épuisement préalable des moyens de règlement amiable devaient ou non être soumises à la condition de la compatibilité avec les exigences de la paix et de la sécurité. UN ورأى وفد أن المسألة المثارة هي ما اذا كان ينبغي أو لا ينبغي للتدابير المضادة المستثناة من شرط استنفاد الوسائل الودية للتسوية أن تخضع لشرط التلاؤم مع مقتضيات السلم واﻷمن.
    Article 70 : Le recours à la pratique des heures supplémentaires doit être exceptionnel, répondre à une nécessité absolue et être compatible avec les exigences d'une politique de plein emploi, se situer dans le cadre de la recherche d'une meilleure production. UN المادة ٠٧: اللجوء إلى ممارسة تشغيل العمال ساعات إضافية ينبغي أن يكون بصفة استثنائية، لمواجهة ضرورة مطلقة وينبغي أن يكون متفقاً مع مقتضيات العمالة الكاملة، وأن يكون في سياق السعي إلى تحقيق انتاج أفضل.
    Des priorités devraient être définies dans les activités et cellesci devraient être compatibles avec les exigences de chaque pays et région. UN وينبغي تحديد أولويات الأنشطة، كما يجب أن تكون الأنشطة منسجمة مع المتطلبات المحددة للبلدان والمناطق.
    La République démocratique du Congo envisage d'organiser des campagnes de vulgarisation de ces traités avant leur mise en vigueur en droit congolais et de modifier sa législation interne pour une bonne harmonisation avec les exigences de ces traités. UN وتنوي جمهورية الكونغو الديمقراطية تنظيم حملات للتوعية بهذه المعاهدات قبل أن يسري نفاذها في القانون الكونغولي ولتغيير تشريعاتها الداخلية لتتلاءم بشكل أفضل مع شروط هذه المعاهدات.
    Les membres des partis politiques étaient surtout des hommes parce que la vie politique, telle qu'elle se pratiquait, n'était pas compatible avec les exigences de la vie familiale. UN وأضافت ان الرجال يشكلون معظم اﻷعضاء في اﻷحزاب السياسية، ﻷن الحياة السياسية، بالصورة التي تمارس بها، لا تتوافق مع متطلبات الحياة اﻷسرية.
    C'est pour cette raison que les préceptes du Coran concernant la vie familiale, la maternité, la planification familiale et la contraception doivent être révisés dans le cadre d'une interprétation évolutive pour être en conformité non seulement avec les termes de la Convention mais aussi avec les exigences d'une société moderne. UN ولهذا السبب فإنه يجب استعراض آيات القرآن المتعلقة بالحياة اﻷسرية، واﻷمومة، وتنظيم اﻷسرة ومنع الحمل في إطار تفسير متطور لكي تتفق ليس فقط مع بنود الاتفاقية ولكن أيضا مع متطلبات المجتمع الحديث.
    Une solution diplomatique à la crise actuelle est encore possible, si l'Iraq respecte les résolutions du Conseil de sécurité et accepte un arrangement sur l'accès aux sites présidentiels selon des modalités compatibles avec les exigences de la communauté internationale. UN وما زال من الممكن الوصول إلى حل دبلوماسي لﻷزمة الحالية شريطة أن يحترم العراق قرارات مجلس اﻷمن ويقبل ترتيبا يتصل بحق الوصول إلى المواقع الرئاسية تتمشى أحكامه مع متطلبات المجتمع الدولي.
    Cela montre aussi combien il est difficile de concilier une politique de désendettement à moyen terme avec les exigences d'une politique conjoncturelle à court terme. UN كما أن هذا يبين الصعوبات التي ينطوي عليها تنسيق السياسات المتوسطة اﻷجل لخفض الديون مع متطلبات السياسة الدورية القصيرة اﻷجل.
    Élever le niveau de transparence et d'obligation redditionnelle du Conseil à un niveau compatible avec les exigences de la Charte et les attentes de l'ensemble des Membres de l'Organisation est une question des plus préoccupantes, à laquelle le Brésil accorde la plus haute importance. UN وإن زيادة شفافية المجلس ومساءلته إلى مستويات تتفق مع متطلبات الميثاق وتوقعات العضوية العامة أمر يحظى بالاهتمام البالغ، وتوليه البرازيل أهمية فائقة.
    Il n'existe cependant aucun droit à la naturalisation, même dans les cas d'apatridie, ce qui, dans le cas d'enfants ne pouvant obtenir une autre nationalité que la nationalité suisse, n'est peut-être pas pleinement compatible avec les exigences de l'article 24, alinéa 3. UN غير أنه لا يوجد أي حق في التجنس، حتى في حالة عديمي الجنسية، وهو في حالة الطفل الذي لا يمكنه الحصول على جنسية غير الجنسية السويسرية ربما لا يتمشى بالكامل مع متطلبات الفقرة الفرعية ٣ من المادة ٤٢.
    77. Plusieurs gouvernements ont émis des réserves au sujet de l'article 15, qui était incompatible avec les exigences des systèmes d'éducation nationale. UN ٧٧- وأبدت بعض الحكومات تحفظاتها فيما يتعلق بالمادة ٥١ بسبب عدم اتفاقها مع متطلبات النظم التعليمية الوطنية.
    Une grande partie des dispositions porte délégation d'autorité à l'effet d'harmoniser la législation avec les exigences contenues dans la directive de la Commission du Marché Commun et les dispositions nationales relatives à la commercialisation des denrées alimentaires et à leur transformation. UN ويتضمن القانون الجديد أحكاماً أكثر تمنح صلاحيات من أجل تنسيق التشريع الإستوني مع مقتضيات توجيهات الاتحاد الأوروبي والمقتضيات الوطنية المتعلقة بالأغذية الخام القابلة للتسويق ومناولة الأغذية.
    19. M. El SHAFEI fait observer, à propos de la même phrase, que les législations internes concordent parfois tout à fait avec les exigences du Pacte. UN ٩١- السيد الشافعي لاحظ فيما يتعلق بنفس الجملة أن التشريعات الداخلية تتفق أحيانا اتفاقا تاما مع مقتضيات العهد.
    À la fin du paragraphe, souligner les mots " compatibles avec les exigences d'une protection des cours d'eau conformément au principe du développement durable " . UN يوضع خط تحت عبارة " بما يتفق مع مقتضيات توفير الحماية للمجرى المائي فيما يتعلق بمبدأ التنمية المستدامة " ، الواردة في نهاية الفقرة.
    Après l'avoir ratifiée, le Gouvernement devra mettre sa législation pénale en conformité avec les exigences de la Convention et appliquer cette dernière. UN وستكون الحكومة ملزمة، بعد التصديق على الاتفاقية، بجعل تشريعها الجنائي متوافقا مع مقتضيات الاتفاقية وكذلك بتنفيذ الاتفاقية.
    Être compatibles avec les exigences réglementaires nationales, régionales et locales. UN تكون متسقة مع المتطلبات الحكومية والإقليمية والمتطلبات التنظيمية المحلية؛
    Le Tribunal constitutionnel, organe judiciaire suprême chargé de veiller aux droits fondamentaux dans notre pays, s'est prononcé sur la conformité de notre régime légal de détention au secret avec les exigences des instruments internationaux ratifiés par l'Espagne, précisément en raison des garanties rigoureuses prévues par notre législation à cet égard. UN وقد أعلنت المحكمة الدستورية، وهي الهيئة القضائية العليا المكلفة برعاية الحقوق الأساسية في بلدنا، عن رأيها بشأن تطابق نظامنا القانوني للاحتجاز السري مع شروط الصكوك الدولية التي صدقت عليها إسبانيا وتحديدا بالنظر إلى الضمانات الصارمة التي تنص عليها تشريعاتنا في هذا الصدد.
    Les heures de classe peuvent également entrer en conflit avec les exigences du foyer ou du travail. UN وقد تتعارض ساعات الدراسة مع مطالب الأسرة المعيشية أو العمل.
    Un système de contrôle interne permettant aux sociétés d'éviter des mesures incompatibles avec les exigences du contrôle national des échanges et avec les arrangements internationaux pertinents a été introduit. UN وتم إحداث نظام داخلي للمراقبة يشكل أداة لضمان عدم قيام أي شركة بعمل يتنافى مع الشروط الوطنية لمراقبة التجارة ومع الترتيبات الدولية ذات الصلة.
    Indéniablement, certaines réformes qui pourraient avoir un sens d'un point de vue purement administratif ne sont pas compatibles avec les exigences politiques de l'Organisation. UN ولا شك أن بعض الإصلاحات المنطقية من وجهة نظر إدارية بحتة لا تتناسب مع المطالب السياسية المفروضة على المنظمة.
    Avec la fin de la phrase (supprimée par la majorité), le Comité indiquait que l'objection de conscience repose sur deux éléments: la conviction forte qu'accomplir le service militaire est incompatible avec les exigences de la conscience et la manifestation de cette conviction en refusant effectivement de rejoindre l'armée. UN وفي الإشارة الأخيرة (التي حذفتها الأغلبية)، أوضحت اللجنة أن الاستنكاف الضميري يستند إلى عنصرين اثنين هما: الإيمان الراسخ بأن أداء الخدمة العسكرية يتعارض مع ما يمليه الضمير، وإظهار هذا الاعتقاد عن طريق الرفض الفعلي للالتحاق بالقوات المسلحة.
    18. Constate avec une profonde préoccupation que le taux d'autorévision n'a pas été maintenu dans des limites compatibles avec les exigences de qualité de la traduction; UN ٨١ - تعرب عن القلق العميق من أن حدود المراجعة الذاتية لم تبق في مستوى يجعلها تكفل جودة عالية للترجمة؛
    Ces nouvelles vision et approche stratégiques nécessitaient de réviser les outils et l'architecture du système de gestion de la sécurité des Nations Unies afin de concilier les impératifs de la sécurité avec les exigences des programmes. UN وهذه الرؤية الاستراتيجية الجديدة فضلاً عن التحوّل الجديد في السياسات كان من شأنهما الدعوة إلى إجراء استعراض لأدوات وهيكل نظام إدارة الأمن بالأمم المتحدة تحقيقاً للتوازن بين الأمن وبين الاحتياجات البرنامجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus