"avoir accès aux" - Traduction Français en Arabe

    • الوصول إلى
        
    • نيل
        
    • الوصول الى
        
    • يحصلون على
        
    • الاطلاع على
        
    • حصولها على
        
    • اكتساب القدرة على النفاذ إلى
        
    • أن تكون قادرة على الحصول على
        
    • يتعلق باغتنام
        
    • فرصة الحصول على
        
    • تتمكن من الوصول
        
    • أن يصل إلى
        
    • إمكانية الاستفادة
        
    La petite corruption pratiquée à un niveau très subalterne fait obstacle à la participation en empêchant les victimes d'avoir accès aux services publics. UN كما أن الفساد على صعيد الشارع يعمل بمثابة الحاجز الذي يحول دون المشاركة من حيث أنه يمنع الوصول إلى الخدمات.
    Elle va être étoffée afin de permettre aux utilisateurs d'avoir accès aux documents pertinents sur les organes de suivi des traités. UN وسيجري توسيع هذا الموقع بحيث يتمكن المستخدمون من الوصول إلى الوثائق ذات الصلة الصادرة عن هيئات رصد المعاهدات.
    Les personnes vivant dans la pauvreté peuvent-elles avoir accès aux TIC à un prix abordable? Contenu UN هل يستطيـع الذيـن يعيشون في فقر الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتحمل تكلفتها؟
    Le financement du commerce et la facilitation du commerce peuvent jouer un rôle important en aidant les pays en développement à avoir accès aux marchés mondiaux de produits et services écologiques. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لتمويل التجارة وتيسير التجارة أن يؤديا دورا هاما في مساعدة البلدان النامية على نيل الوصول إلى الأسواق العالمية للسلع والخدمات الخضراء.
    Ces pays aimeraient être assurés d'avoir accès aux techniques nucléaires à des fins pacifiques et recevoir des garanties de sécurité et des assurances quant au non-recours aux armes nucléaires en premier. UN إن هذه البلدان ترغب في أن تطمئن إلى إمكانية الوصول إلى التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية وأن تتلقى ضمانات أمنية وكذلك ضمانات بعدم البدء باستخدام اﻷسلحة النووية.
    Tous les Etats parties devraient avoir accès aux mêmes informations. UN فالدول اﻷطراف من حقها جميعها الوصول إلى نفس المعلومات.
    Pour faire preuve d'ingéniosité et prendre les décisions les mieux adaptées à sa situation, chacun doit avoir accès aux ressources dont il a besoin : accès à l'éducation, soins de santé et formation. UN ويجب أن يتاح للناس الوصول إلى الموارد التي يحتاجون إليها للاستفادة من إبداعهم، ولاتخاذ أفضل القرارات لهم. وتشمل هذه الموارد إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية والتدريب على المهارات.
    En revanche, à Korhogo le commandant des FRCI a systématiquement refusé aux observateurs des droits de l'homme d'avoir accès aux détenus. UN بيد أن قائد القوات الجمهورية منع موظفي حقوق الإنسان بصورة منهجية من الوصول إلى المحتجزين في كوروغو.
    Elle a également souligné la nécessité pour les peuples autochtones d'avoir accès aux médias afin de faciliter leur participation à la prise de décisions. UN كما شددت على حاجة الشعوب الأصلية إلى الوصول إلى وسائط الإعلام لتيسير مشاركتها في عملية صنع القرار.
    Il importe donc que les États autorisent les médias à avoir accès aux rassemblements publics afin d'en faciliter une couverture indépendante. UN وينبغي للدول أن تتيح لوسائط الإعلام إمكانية الوصول إلى التجمعات العامة لتيسير التغطية الإعلامية المستقلة.
    Les autorités du Gouvernement de l'État ont, dans la plupart des cas, opposé une fin de non-recevoir aux efforts entrepris par la MINUAD pour avoir accès aux détenus afin d'évaluer leur état. UN وفي معظم الحالات، رفضت السلطات الحكومية بالولاية محاولات العملية المختلطة الوصول إلى المحتجزين لتقييم حالتهم.
    Si le bénéficiaire ne pouvait pas avoir accès aux sources de financement et faire des propositions adéquates, il n'y avait pas véritablement de demande. UN حيث إنه إذا لم يتسنى للمتلقي الوصول إلى مصادر التمويل وإعداد مقترحات ملائمة، فلن يكون هناك طلب مؤثر.
    v) avoir accès aux informations et aux bases de données relatives aux produits de base; UN ' 5` الوصول إلى المعلومات وقواعد البيانات المتعلقة بالسلع الأساسية؛
    Les pêcheurs doivent avoir accès aux zones de pêche, et peuvent être gravement touchés par la clôture des terres qui donnent accès à la mer ou aux rivières. UN فصيادو الأسماك في حاجة إلى الوصول إلى مناطق الصيد، ويمكن أن يتأثروا بشدة بتسييج الأراضي المفضية إلى البحار أو الأنهار.
    v) avoir accès aux informations et aux bases de données relatives aux produits de base; UN ' 5` الوصول إلى المعلومات وقواعد البيانات المتعلقة بالسلع الأساسية؛
    v) avoir accès aux informations et aux bases de données relatives aux produits de base; UN ' 5` الوصول إلى المعلومات وقواعد البيانات المتعلقة بالسلع الأساسية؛
    Participer est tout à la fois avoir accès aux autorités et jouer un rôle important dans la gestion des affaires publiques. UN فالمشاركة تتمثل في نيل إمكانية الوصول إلى الحكومة، وفي الوقت نفسه اعتبار الناس من العناصر الهامة في عملية الحكم.
    Les Etats Membres qui sont reliés aux réseaux publics de commutation des données peuvent avoir accès aux informations bibliographiques de l'OMS pour un coût raisonnable. UN وبالنسبة للدول اﻷعضاء التي يتاح لها الوصول الى شبكات البيانات العامة، يمكن لها الوصول الى المعلومات الببليوغرافية لمنظمة الصحة العالمية بتكلفة معقولة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 4 indiquent que les personnes placées en garde à vue continuent de ne pas avoir accès aux soins médicaux nécessaires. UN 23- وذكرت الورقة المشتركة 4 أن الأشخاص المحتجزين لا يحصلون على الرعاية الطبية اللازمة.
    Certains ont fait valoir que les prévenus issus des rangs de l'armée et de la police pourraient avoir accès aux dossiers de l'armée et des services de sécurité. UN وأفاد عدة مشاركين بأنه يمكن للمدعى عليهم من العسكريين وأفراد الشرطة الاطلاع على الملفات العسكرية والملفات الأمنية.
    La petite fille handicapée doit bénéficier d'une aide particulière du gouvernement pour avoir accès aux appareils spéciaux dont elle a besoin, même lorsque sa famille est pauvre. 122. Objectifs UN والطفلة المعاقة في حاجة إلى مساعدة خاصة من جانب الحكومات لضمان توفر فرصة حصولها على جميع اﻷجهزة الخاصة التي تحتاجها، حتى وإن كانت من أسرة فقيرة.
    L'adoption de règles uniformes pour lever les obstacles à l'utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux aidera certainement les États à avoir accès aux circuits commerciaux modernes. UN فمن شأن اعتماد قواعد موحدة لإزالة العقبات القائمة أمام استخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية أن يساعد بالتأكيد الدول على اكتساب القدرة على النفاذ إلى دروب التجارة الحديثة.
    30. De toute évidence, les besoins de connaissances et d'information sont différents selon les catégories de clientèle: il faudrait donc que chaque groupe de clients puisse avoir accès aux savoirs et connaissances pour ses besoins propres et par les moyens qui sont pour lui les plus appropriés. UN 30- ومن الواضح أن فئات الزبائن المختلفة لديها حاجات مختلفة في مجالي المعارف والمعلومات؛ ولذلك ينبغي لكل مجموعة من مجموعات الزبائن أن تكون قادرة على الحصول على المعارف وفقاً لحاجاتها المحددة وعن طريق الوسائل الأنسب لكل فئة.
    C'est le cas, par exemple, lorsque des inégalités préexistantes empêchent les femmes d'avoir accès aux mêmes chances et aux mêmes avantages que les hommes. UN ويمكن أن يحدث ذلك، على سبيل المثال، عندما تكون المرأة مستضعفة مقارنة بالرجل فيما يتعلق باغتنام فرصة أو التمتع بمنفعة محددة وذلك بسبب عدم المساواة الموجودة أصلاً.
    Les mécanismes nationaux devraient mettre en place de solides réseaux avec les organismes publics, les organisations non gouvernementales, les chercheurs et le secteur privé et avoir accès aux technologies de communication modernes. UN وينبغي لﻵليات الوطنية أن تنشئ شبكات قوية داخل الحكومة، ومع المنظمات غير الحكومية، وأوساط البحث، والقطاع الخاص، وأن تتاح لها فرصة الحصول على تكنولوجيات الاتصال الحديثة.
    Un intervenant a dit que les équipes devraient avoir accès aux installations dont ils avaient besoin pour leur mission, en particulier dans les bureaux locaux. UN وقال مشارك إن الفرق يجب أن تتمكن من الوصول للمرافق الضرورية لعملها ولا سيما المكاتب المحلية.
    Toute personne disposant d'une attestation délivrée par les autorités locales démontrant qu'elle est indigente peut avoir accès aux tribunaux sans avoir à acquitter de frais de justice. UN فبوسع أي شخص حامل لشهادة صادرة عن سلطة محلية تثبت عوزه أن يصل إلى المحاكم دون دفع رسوم المحكمة.
    Les personnes âgées devraient avoir accès aux ressources de la société sur les plans éducatif, culturel, spirituel et en matière de loisirs. UN وينبغي أن تتاح لهم إمكانية الاستفادة من موارد المجتمع التعليمية والثقافية والروحية والترويحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus