Nous avons conscience de devoir nous préoccuper avant tout de prévenir une propagation plus étendue. | UN | ونحن ندرك أنه يتعين علينا أن نركز اهتمامنا على منع انتشار المرض. |
Nous avons conscience des points délicats de l'ensemble de cette question, en particulier aujourd'hui. | UN | ونحن ندرك حساسيات هذا الموضوع كله، خاصة في هذه اﻷوقات. |
Et nous avons conscience que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont bien plus vastes que ceux attribuables à l'intensification des opérations de maintien de la paix. | UN | ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام. |
Nous avons conscience que ce dispositif se trouve actuellement dans une situation difficile. | UN | ونحن نسلم بأن هذه الآلية تجد نفسها الآن في حالة صعبة. |
Nous avons conscience, évidemment, que les deux sont complémentaires. | UN | إننا، بالطبع، نسلم بأن البرنامجين متكاملان. |
Nous avons conscience des difficultés et du travail acharné qu'implique la préparation d'un tel rapport. | UN | ونحن مدركون للصعوبة والعمل الشاق الذي يتطلبه إعداد التقرير. |
Nous avons conscience que les stupéfiants sont un problème mondial, qui exige que l'on s'attaque aussi à la demande. | UN | وإننا ندرك أن مشكلة المخدرات هي مشكلة عالمية تقتضي أيضا التصدي لجانب الطلب. |
Nous avons conscience également que sans ce règlement, toute perspective de coopération économique régionale est pratiquement utopique. | UN | كما أننا ندرك أنه بدون هذه التسوية يكاد يكون أي أمل في تحقيق التعاون الاقتصادي الإقليمي ضربا من الخيال. |
Pourtant, en même temps, nous avons conscience que la réalisation totale de nos rêves et de nos droits présumés respectifs, nous conduira à notre perte. | UN | غير أننا ندرك في الوقت ذاته أن الإشباع الكامل لآمال كل منا أو لحقوقه المفترضة سيؤدي بنا إلى التهلكة. |
Néanmoins, nous avons conscience des préoccupations exprimées et sommes disposés à échanger des vues à ce sujet. | UN | ومع ذلك فإننا ندرك أوجه القلق المعرب عنها ونحن مستعدون لتبادل الآراء بشأن هذه المسألة. |
avons conscience que la radio et la télévision demeurent la plus importante source d'informations pour la majeure partie des gens dans le monde; | UN | ندرك أن البث لا يزال أهم مصدر من مصادر المعلومات لمعظم الناس في العالم؛ |
Nous avons conscience de nos responsabilités dans une Asie du Sud nucléarisée. | UN | ونحن ندرك مسؤولياتنا في جنوب آسيا التي توجد بها أسلحة نووية. |
Nous avons conscience que la recherche de la paix exige bien plus que des symboles. | UN | إننا ندرك أن السعي إلى السلام يتطلب أكثر من جهود رمزية. |
Nous avons conscience d'avoir simplement lancé quelques idées préliminaires, qui peuvent n'avoir fait qu'obscurcir le débat. | UN | ونحن ندرك أننا لم نطرح إلا بعض الأفكار الأولية، التي ربما تضيف إلى ما أُثير في المناقشة من شكوك. |
Nous avons conscience du caractère monumental de la tâche qui consiste à réformer cette Organisation. | UN | ونحن ندرك المهمة الجليلة لتنفيذ إجراءات إصلاح هذه المنظمة. |
Nous avons conscience des raisons économiques et sociales sous-jacentes de ces actes. | UN | ونحن ندرك العوامل الاقتصادية والاجتماعية الكامنة وراء هذه الأحداث. |
Nous avons conscience que le succès final dans la réalisation de nos objectifs sera garanti grâce à la maximisation de l'appui de tous les membres de la communauté internationale. | UN | إننا ندرك أن النجاح في نهاية المطاف في تحقيق أهدافنا سيضمن عن طريق تعبئة الموارد وتوفير أقصى قدر من التأييد من جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Nous avons conscience des difficultés économiques et sociales qui sont particulières aux petits États insulaires en développement. | UN | إننا نسلم بالصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
14. Nous avons conscience de l'énorme problème que posent les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact important sur l'environnement. | UN | 14 - نسلم بالتحدي الناشئ عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي تؤثر تأثيرا كبيرا في البيئة. |
33. Nous avons conscience que c'est aux États qu'il appartient d'élaborer et d'adopter des politiques de prévention du crime ainsi que de les suivre et les évaluer. | UN | 33 - نسلم بأن المسؤولية عن وضع سياسات لمنع الجريمة واعتماد تلك السياسات ورصدها وتقييمها تقع على عاتق الدول. |
Nous en avons conscience. Nous vous sommes extrêmement reconnaissants. | Open Subtitles | نحن مدركون للدين الذي ندين به لك يا سيدي و نحن ممتنون إلى أقصى حد |
33. Nous avons conscience que c'est aux États qu'il appartient d'élaborer et d'adopter des politiques de prévention du crime ainsi que de les suivre et les évaluer. | UN | 33 - نُدرك أن مسؤولية وضع سياسات لمنع الجريمة واعتماد تلك السياسات ورصدها وتقييمها تقع على عاتق الدول. |