Réduire les avortements pratiqués dans des conditions non hygiéniques est un des principaux moyens de réduire la mortalité maternelle. | UN | ويعد خفض حالات الإجهاض غير المأمون إحدى أهم الطرق لتخفيض وفيات الأمهات. |
La quasi-totalité des décès résultant d'avortements pratiqués dans ces conditions peuvent être évités. | UN | وجميع الوفيات الناجمة عن عمليات الإجهاض غير المأمون تقريبا يمكن تجنبها. |
Veuillez commenter l'information reçue selon laquelle une femme a besoin du consentement de son mari pour avorter légalement et veuillez fournir des données estimatives sur les avortements pratiqués dans des mauvaises conditions dans le pays. | UN | ويُرجى التعليق على المعلومات الواردة والتي مفادها أنه يُشترط على المرأة الحصول على موافقة زوجها لإجراء عملية إجهاض قانوني ويرجى تقديم بيانات تقديرية بشأن الإجهاض غير المأمون في البلد. |
Du nombre total d'avortements pratiqués dans ce pays, seulement 40 % le sont par des spécialistes. | UN | فمن بين العدد الإجمالي لحالات الإجهاض في نيجيريا، يضطلع الأطباء بنسبة 40 في المائة فقط. |
Elle a déclaré que les avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité concernaient eux aussi la santé en matière de reproduction et devaient être traités comme un problème de santé publique. | UN | وذكرت أن اﻹجهاض غير المأمون هو بدوره مسألة تتعلق بالصحة اﻹنجابية ويجب التصدي له كقضية من قضايا الصحة العامة. |
En s'attachant davantage à répondre aux besoins des adolescentes et des jeunes femmes en matière de santé de reproduction, il serait possible de prévenir la plupart des cas de morbidité et de mortalité maternelles en empêchant les grossesses non désirées et, partant, les avortements pratiqués dans de mauvaises conditions. | UN | ويمكن أن تؤدي زيادة العناية باحتياجات الصحة الانجابية للمراهقات والشابات الى تلافي القسط اﻷكبر من اعتلال اﻷمهات ووفاتهن من خلال الوقاية من الحمل غير المرغوب وما قد يعقبه من اجهاض بواسائل بدائية. |
Donner également des informations sur le taux d'avortement, y compris sur le nombre d'avortements pratiqués dans des conditions dangereuses. | UN | ويرجى تقديم معلومات أيضاً عن معدل الإجهاض بما فيها مدى انتشار عمليات الإجهاض غير المأمون لدى النساء في ليسوتو. |
Plus de la moitié des femmes qui décèdent chaque année, dans le monde, de complications faisant suite à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité meurent en Afrique. | UN | وتسجل أفريقيا أكثر من نصف وفيات النساء في العالم بسبب المضاعفات الناجمة عن الإجهاض غير المأمون سنوياً. |
En outre, les avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité, ainsi que les décès et les traumatismes qu'ils causent, sont pratiquement tous évitables. | UN | يضاف إلى ذلك أن الإجهاض غير المأمون وما يتسبب فيه من وفيات وإصابات يكاد من الممكن اتقاؤهما اتقاء تاما. |
Les avortements pratiqués dans des conditions dangereuses contribuent fortement à la mortalité maternelle. | UN | ويساهم الإجهاض غير المأمون إلى حد كبير في وفيات الأمهات أثناء النفاس. |
Des investissements humains et financiers sont nécessaires pour éliminer de façon intégrée les causes de la mortalité maternelle imputables à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions | UN | تدعو الحاجة إلى استثمارات بشرية ومالية للقضاء بطريقة متكاملة على أسباب الوفيات النفاسية الناجمة عن الإجهاض غير المأمون |
L'objectif 5 ne pourra être atteint que si l'on prend des mesures pour mettre fin aux avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité. | UN | ولا يمكن تحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية إلا إذا عولجت مسألة الإجهاض غير المأمون بشكل فعال. |
Appui technique permettant aux entités nationales concernées d'être mieux en mesure de faire face aux complications résultant d'avortements pratiqués dans de mauvaises conditions et de fournir des soins de qualité aux femmes qui se font avorter | UN | تقديم الدعم التقني لتحسين القدرة الوطنية على إدارة مضاعفات الإجهاض غير المأمون وتوفير رعاية عالية الجودة بعد الإجهاض |
À l'heure actuelle, il n'existe pas de statistiques concernant les avortements pratiqués dans les cas où il y a des indications qu'un enfant naîtra avec des handicaps physiques ou mentaux graves, mais il sera possible d'en établir après la modification des règles juridiques et l'adoption du Plan d'enquêtes statistiques de 2011. | UN | ولا يُحتفظ حالياً بأية بيانات إحصائية عن الإجهاض في حالات وجود مؤشرات تدل على أن الطفل سيولد وهو يحمل إعاقة وراثية بدنية أو عقلية شديدة، ولكن ذلك سيصبح ممكناً بعد إدخال تعديلات على اللوائح القانونية واعتماد خطة الدراسات الاستقصائية الإحصائية لعام 2011. |
Veuillez donner davantage d'informations sur les mesures concrètes prises par le Gouvernement pour réduire le taux élevé de grossesses d'adolescentes, les taux élevés de mortalité maternelle et de mortalité due à des avortements pratiqués dans des conditions dangereuses, ainsi que le taux élevé de mortalité due au cancer du sein et au cancer du col de l'utérus. | UN | 11 - يرجى التفضل بتقديم مزيد من المعلومات عن التدابير العملية التي اتخذتها الحكومة للحد من ارتفاع معدل الإجهاض في صفوف المراهقات؛ وارتفاع معدل الوفيات النفاسية والوفيات بسبب الإجهاض غير المأمون؛ وارتفاع معدل الوفيات الناجمة عن سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم. |
Mme Filipović-Hadziabdić (Bosnie-Herzégovine) dit que le Gouvernement rencontre des difficultés en cherchant à collecter des données sur les avortements pratiqués dans des cliniques privées, mais il s'efforce de le faire. | UN | 29 - السيدة فيليبوفيتش هادزيابدي (البوسنة والهرسك): قالت إن الحكومة تواجه بعض الصعوبات في تجميع بيانات عن حالات الإجهاض في العيادات الخاصة ولكن الجهود يتم بذلها للقيام بذلك. |
Elle a déclaré que les avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité concernaient eux aussi la santé en matière de reproduction et devaient être traités comme un problème de santé publique. | UN | وذكرت أن اﻹجهاض غير المأمون هو بدوره مسألة تتعلق بالصحة اﻹنجابية ويجب التصدي له كقضية من قضايا الصحة العامة. |
En s'attachant davantage à répondre aux besoins des adolescentes et des jeunes femmes en matière de santé de reproduction, il serait possible de prévenir la plupart des cas de morbidité et de mortalité maternelles en empêchant les grossesses non désirées et, partant, les avortements pratiqués dans de mauvaises conditions. | UN | ويمكن أن تؤدي زيادة العناية باحتياجات الصحة الانجابية للمراهقات والشابات الى تلافي القسط اﻷكبر من اعتلال اﻷمهات ووفاتهن من خلال الوقاية من الحمل غير المرغوب وما قد يعقبه من اجهاض بواسائل بدائية. |
D’après le Rapport sur la santé dans le monde, 1999, la dystocie d’obstacle, les états septiques et les avortements pratiqués dans de mauvaises conditions figuraient parmi les 10 principales causes de décès et d’invalidité chez les femmes âgées de 15 à 44 ans dans les pays en développement en 1998. | UN | واستنادا إلى تقرير الحالة الصحية في العالم لعام ١٩٩٩، فإن الولادة المتعثرة وتعفن الدم واﻹجهاض غير المأمون هي من بين اﻷسباب العشرة الرئيسية للوفاة والعجز بين النساء التي تتراوح أعمارهن بين ١٥ و ٤٤ سنة في البلدان النامية في عام ١٩٩٨. |
Dans le souci d'améliorer la santé et le bien-être des femmes, de réduire considérablement le nombre de décès et accidents dus à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions; | UN | وعلى أساسٍ من الالتزام بصحة المرأة ورفاهها، تحقيق تخفيض كبير في عدد ما ينجم عن الاجهاض غير المأمون من وفيات واعتلال؛ |
258. Le Comité a par ailleurs noté avec préoccupation que l'avortement était toujours illégal, ce qui conduit à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité. | UN | ٢٥٨ - كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار عدم مشروعية اﻹجهاض، مما يفضي إلى إجراء عمليات إجهاض غير مأمونة. |
Rappelant également que les avortements pratiqués dans de mauvaises conditions contribuent à un taux élevé de mortalité maternelle, elle voudrait savoir si le Gouvernement a examiné la question de la criminalisation de l'avortement et s'il s'est employé à persuader le personnel sanitaire à ne pas refuser de traiter des femmes qu'il soupçonne d'avoir subi un avortement manqué. | UN | وأشارت كذلك إلى أن حالات الإجهاض غير المأمونة تسهم في ارتفاع معدلات ارتفاع وفيات الأم متسائلة عمّا إذا كانت الحكومة قد عكفت بدقة على تدارس مسألة تأثيم الإجهاض وما إذا كانت قد اتُخذت خطوات لإقناع العاملين الطبيين بعدم رفض معالجة المرأة التي يشكٌون في أنها تعرضت إلى عملية إجهاض غير ناجحة. |
Dans certains pays, jusqu'à la moitié des décès liés à la maternité résulte d'avortements pratiqués dans des conditions dangereuses, beaucoup d'autres de l'absence de soins prénatals, obstétriques et postnatals. | UN | وفي بعض البلدان، قد ينتج ما يصل الى نصف عدد وفيات اﻷمهات من عمليات اﻹجهاض غير المأمونة، وينتج كثير غيرها من عدم توفر أهم نواحي الرعاية اﻷساسية قبل الولادة وأثناءها وبعدها. |
Il lui demande aussi, en vue de réduire le taux de mortalité maternelle, de faciliter l'accès des femmes à des services de qualité en cas de complications découlant d'avortements pratiqués dans de mauvaises conditions sanitaires. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على أن تتيح للمرأة الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية العالية النوعية في حالات المضاعفات الناشئة عن الإجهاض الممارس في ظروف غير آمنة ليتسنى تخفيض معدلات وفيات الأمهات. |