"ayant fait l'objet" - Traduction Français en Arabe

    • التي كانت موضوع
        
    • التي خضعت
        
    • التي جرى
        
    • التي روجعت
        
    • والتي كانت موضوع
        
    • الذين تعرضوا
        
    • الذين سبق أن
        
    • التي أجري
        
    • الشاغرة المعلن عنها
        
    • التي شملتها
        
    • الجرم خاضعا
        
    • التي شملها
        
    • المتَّجر
        
    • التي تمت مراجعة
        
    • المتجر
        
    11. Restent à examiner les projets ayant fait l'objet de réserves. UN ١١ - ويبقى بعد ذلك، دراسة مشاريع المواد التي كانت موضوع تحفظ.
    Les missions ayant fait l'objet d'une vérification sont énumérées à l'annexe I au présent chapitre. UN وترد قائمة البعثات التي خضعت حساباتها للمراجعة في المرفق الأول من هذا الفصل.
    Quelques délégations ont souscrit à l’option 4, qui limiterait l’application du Protocole aux armes à feu ayant fait l’objet d’une fabrication et d’un commerce illicites. UN وأيد قلة من الوفود الخيار ٤، الذي يجعل الانطباق قاصرا على اﻷسلحة النارية التي جرى صنعها وتداولها بصورة غير مشروعة.
    On notera que les observations ne s'appliquent pas à tous les services ayant fait l'objet d'un audit. UN ويجدر التأكيد على أن الملاحظات لا تنطبق إلا على بعض الوحدات التي روجعت حساباتها وليس على جميعها.
    Nombre d'unités prévues par le Protocole de Kyoto ayant fait l'objet de transactions proposées au relevé international des transactions Cession netted Transmissione Transfertf UN عدد الوحدات التي يشملها نطاق بروتوكول كيوتو والتي كانت موضوع معاملات اقُترحت على سجل المعاملات الـدولي
    Ce principe vaut à fortiori pour les personnes en poste dans la fonction publique et, qui plus est, à l'endroit de celles ayant fait l'objet d'une révocation. UN وينسحب هذا المبدأ من باب أولى على الأشخاص الذين يضطلعون فعلاً بوظيفة حكومية، لا سيما الأشخاص الذين تعرضوا لإجراء عزل.
    b) Veiller à ce que toute personne condamnée pour une infraction pénale contre un enfant n'ait pas le droit de travailler dans un organisme offrant des services aux enfants et exiger de ces organismes qu'ils empêchent les personnes ayant fait l'objet d'une telle condamnation d'avoir des contacts avec des enfants; UN (ب) ضمان عدم السماح لأي شخص سبق أن أدين بارتكاب جريمة ضد الأطفال بالعمل في هيئة أو منظمة تقدم خدمات للأطفال، ومطالبة الهيئات والمنظمات التي تقدم خدمات للأطفال بمنع الأشخاص الذين سبق أن أدينوا بارتكاب جريمة ضد الأطفال من التعامل مع الأطفال؛
    Pourcentage des programmes de pays ayant fait l'objet d'un examen et d'une auto-évaluation du point de vue de l'égalité des sexes UN النسبة المئوية للبرامج القطرية التي أجري لها استعراض جنساني وتقييم ذاتي
    iii) Réduction du nombre moyen de jours s'écoulant entre la date de publication de l'avis de vacance de poste et celle de sélection, pour tous postes ayant fait l'objet d'avis publié selon la procédure normale UN ' 3` انخفاض متوسط عدد الأيام التي تفصل بين تاريخ صدور الإعلان عن الوظائف الشاغرة وتاريخ الاختيار لجميع الوظائف الشاغرة المعلن عنها الممولة من الميزانية العادية
    Le bilan des activités de la Commission de la concurrence pour les premières années de fonctionnement est consigné dans les deux premiers rapports d'activité à partir desquels sont tirés les principaux avis ayant fait l'objet de décisions ministérielles. UN وحصيلة أنشطة لجنة المنافسة في سنوات عملها اﻷولى حصيلة مدونة في التقريرين اﻷولين عن أنشطتها، وهما تقريران استمدت منهما الفتاوى الرئيسية التي كانت موضوع قرارات وزارية.
    Les biens ayant fait l'objet d'une annulation retombent dans le cadre des biens vacants au sens de l'ordonnance du 24 août 1962. UN وعادت الممتلكات التي كانت موضوع إلغاء إلى إطار الممتلكات السائبة بالمعنى الوارد في الأمر المؤرخ 24 آب/أغسطس 1962.
    Il convient de préciser que les problèmes identifiés ne concernent que certains bureaux, et ne s'appliquent pas à tous les bureaux ayant fait l'objet d'un audit. UN ولا بد أن يكون واضحا في الأذهان أن المسائل التي حددت لا تتصل إلا بـبـعـض المكاتب ولا تنطبق على جميع المكاتب التي خضعت حساباتها للمراجعة.
    Sur les 132 pays ayant fait l'objet d'une étude, le Nicaragua arrive en troisième position des pays qui dépensent le moins pour la défense. UN وفي قائمة البلدان الـ 132 التي خضعت للدراسة، كانت نيكاراغوا الثالثة في ترتيب أقل البلدان إنفاقا على الدفاع.
    Les cas ci-après sont représentatifs d'exécutions sommaires d'enfants ayant fait l'objet de témoignages. UN وتقدم الحالات التالية نموذجا عن أنواع إعدام الأطفال بإجراءات موجزة التي جرى وصفها في الشهادات.
    Un tel système devrait inclure aussi les exportations ayant fait l'objet d'un refus; UN وينبغي أن يشمل نظام الإبلاغ هذا الصادرات التي جرى رفضها؛
    On notera que les problèmes ne concernent pas tous les services ayant fait l'objet d'un audit. UN وجدير باﻹشارة أن تلك التوصيات لا تنطبق بالضرورة على جميع الوحدات التي روجعت حساباتها.
    Nombre d'unités prévues par le Protocole de Kyoto ayant fait l'objet de transactions proposées au RIT entre le 1er novembre 2010 et le 31 octobre 2011 Registre Acquisitionb UN عدد الوحدات التي يشملها نطاق بروتوكول كيوتو والتي كانت موضوع معاملات اقُترحت على سجل المعاملات الـدولي في الفترة من 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 إلى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2011
    Une coopération a été mise en place avec la police nationale civile pour assurer la protection et la sécurité immédiates des juges et des magistrats ayant fait l'objet de menaces ou d'intimidations. UN وجرى التعاون مع الشرطة الوطنية المدنية لكفالة حماية وأمن القضاة ورجال القضاء الذين تعرضوا للتهديد أو الإرهاب.
    b) De veiller à ce que toute personne condamnée pour une infraction pénale contre un enfant n'ait pas le droit de travailler dans un organisme offrant des services aux enfants et d'exiger de ces organismes qu'ils empêchent les personnes ayant fait l'objet d'une telle condamnation d'avoir des contacts avec des enfants; UN (ب) ضمان عدم السماح لأيِّ شخص سبق أن أُدين بارتكاب جريمة ضد الأطفال بالعمل في هيئة أو منظمة تقدِّم خدمات للأطفال، ومطالبة الهيئات والمنظمات التي تقدِّم خدمات للأطفال بمنع الأشخاص الذين سبق أن أُدينوا بارتكاب جريمة ضد الأطفال من التعامل مع الأطفال؛
    Pourcentage de programmes de pays ayant fait l'objet d'un examen et d'une auto-évaluation en matière d'égalité des sexes UN 2004: 77 في المائة النسبة المئوية للبرامج القطرية التي أجري لها استعراض للمنظور الجنساني وتقييم ذاتي
    iii) Réduction du nombre moyen de jours s'écoulant entre la date de parution d'un avis de vacance de poste et la date de la sélection, pour tous les postes ayant fait l'objet d'un avis publié selon la procédure normale UN ' 3` انخفاض متوسط عدد الأيام من تاريخ صدور الإعلان عن الوظائف الشاغرة إلى تاريخ الاختيار لجميع الوظائف الشاغرة المعلن عنها والممولة من الميزانية العادية
    Pendant la période considérée, les textes ayant fait l'objet d'un contrôle de la qualité ont représenté plus de 5 millions de mots. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بلغ عدد الكلمات التي شملتها عملية مراقبة الجودة ما يزيد على 5 ملايين كلمة.
    ayant fait l’objet d’une enquête, de poursuites pénales ou d’une procédure judiciaire dans le cadre de sa propre compétenceCertaines délégations ont exprimé des réserves au sujet de ce paragraphe. UN اذا ما كان ذلك الجرم خاضعا لتحقيق أو ملاحقة أو اجراءات في اطار ولايتها القضائية ؛أعرب بعض الوفود عن تحفظات بشأن هذه الفقرة الفرعية .
    La situation de la République-Unie de Tanzanie et celle de la Zambie ont ainsi pu être passées au crible, ce qui porte à 17 le nombre de pays ayant fait l'objet d'un examen par les pairs. UN ومن ثم، شمل الاستعراض جمهورية تنزانيا المتحدة وزامبيا، ليصل بذلك عدد البلدان التي شملها استعراض الأقران إلى 17 بلدا.
    La Région administrative spéciale de Hong Kong (Chine) et Maurice ont indiqué que le Kenya avait servi de point de transit ou d'origine de l'héroïne ayant fait l'objet d'un trafic dans ces pays en 2007. UN وأشارت منطقة هونغ كونغ الصينية الإدارية الخاصة وموريشيوس إلى كينيا كمنطقة عبور أو كنقطة منشأ للهيروين المتَّجر به فيهما في عام 2007.
    L'élaboration de plans de projets annuels laissait à désirer dans environ trois quarts des bureaux ayant fait l'objet d'un audit et la majorité des bureaux devaient améliorer leur planification dans le domaine du suivi et de l'évaluation. UN فحوالي ثلاثة أرباع المكاتب التي تمت مراجعة حساباتها يعاني من نقاط ضعف في وضع خطط المشاريع السنوية وتحتاج غالبيتها إلى تحسين خططها في مجالي الرصد والتقييم.
    L'OIM insiste sur la nécessité de protéger les droits fondamentaux des migrants ayant fait l'objet d'une traite et de veiller particulièrement au bien-être des femmes et des enfants. UN وفي معالجة قضية الاتجار بالمهاجرين، تؤكد المنظمة على ضرورة حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمهاجرين المتجر بهم وعلى ضرورة اتخاذ تدابير لحماية مصالح النساء واﻷطفال من ضحايا الاتجار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus