Ces tendances ont eu pour conséquence majeure d'entraîner une baisse notable de la part des ressources de base dans le total des contributions au titre des activités ayant trait au développement. | UN | وكان أحد الآثار المهمة المترتبة على هذه الاتجاهات حدوث انخفاض كبير في النسبة الأساسية من المساهمات المتصلة بالتنمية. |
" Notant la nécessité d'adopter une approche intégrée et équilibrée des questions ayant trait au développement durable, à la démocratie et aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ الحاجة الى اتباع نهج متكامل متوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان، |
Tout au long de ses sept sessions, l'Instance a formulé des recommandations portant sur un large éventail de questions ayant trait au développement économique et social. | UN | وقد أصدر المنتدى الدائم خلال دوراته السبع توصيات طالت مجموعة واسعة من المسائل المتصلة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Consensus de Monterrey a souligné les mesures à prendre dans les principaux secteurs financiers ayant trait au développement. | UN | وحدد توافق آراء مونتيري الإجراءات التي تُنفذ في القطاعات المالية الأساسية المتعلقة بالتنمية. |
Il faudrait également intégrer la dimension famille dans l'ensemble des politiques et des programmes d'action ayant trait au développement durable. | UN | ولابد من إدماج بعد أسري في جميع السياسات وبرامج العمل المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Quant au Comité chargé des régions montagneuses et des minorités ethniques, il s'occupait principalement des questions ayant trait au développement des régions montagneuses et à l'amélioration de la situation des minorités ethniques. | UN | أما اللجنة المعنية بالمناطق الجبلية وشؤون اﻷقليات الاثنية، فإنها تتناول بشكل رئيسي المسائل المتصلة بتنمية المناطق الجبلية وتحسين حالة اﻷقليات اﻹثنية. |
Le Conseil exprime le point de vue des enfants sur des questions ayant trait au développement de l'enfant. | UN | ويعرض المجلس مواقف الأطفال من القضايا المتعلقة بتنمية الطفل. |
Il est proposé de transférer au Siège les activités ayant trait au développement social et à la promotion de la femme, et les 59 postes correspondants, ainsi que les 27 postes du Conseil mondial de l'alimentation. | UN | ومن المقترح أن تنقل إلى المقر اﻷنشطة المتصلة بالتنمية الاجتماعية والنهوض بالمرأة، مع الوظائف المقترنة بها وعددها ٩٥، هي والوظائف الخاصة بمجلس اﻷغذية العالمي وعددها ٧٢. |
Le programme doit jouer un rôle mobilisateur afin d'assurer que les questions ayant trait au développement de l'Afrique restent inscrites à l'ordre du jour de l'ONU et de la communauté internationale. | UN | ومن المقرر أن يضطلع البرنامج بدور الدعوة لكفالة بقاء المسائل المتصلة بالتنمية في أفريقيا مدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
En outre, elle fournit des services fonctionnels et des services de secrétariat à la Commission, au Comité de statistique et autres organes subsidiaires de la Commission sur des questions ayant trait au développement statistique. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم الشعبة الخدمات الفنية وخدمات اﻷمانة إلى اللجنة وإلى لجنة اﻹحصاءات وإلى الهيئات الفرعية اﻷخرى التابعة للجنة بشأن القضايا المتصلة بالتنمية اﻹحصائية. |
En ce qui concerne les ressources de base du Programme, il est plus pratique d'en faire bénéficier un petit nombre de pays et d'activités ayant trait au développement humain durable. | UN | والموارد اﻷساسية للبرنامج اﻹنمائي أنسب لتوجيهها إلى مجموعة أصغر من البلدان وإلى عدد أقل من اﻷنشطة المتصلة بالتنمية البشرية المستدامة. |
On peut le voir dans le tableau 2 qui montre que le recul à long terme de la part des ressources de base au titre des activités ayant trait au développement semble s'être stabilisé à environ 34 % ces trois dernières années, loin de la crête de 70 % enregistrée en 1993. | UN | وينعكس ذلك في الجدول 2 الذي يوضح أنه يبدو أن الانخفاض الطويل الأجل في نسبة المساهمات الأساسية للأنشطة المتصلة بالتنمية قد استقر عند حوالي 34 في المائة في السنوات الثلاث الماضية، بعد أن بلغ مستوى مرتفعا قدره 70 في المائة في عام 1993. |
Si la part minimale des ressources de base destinées aux activités ayant trait au développement avait été fixée à 40 ou 50 %, la part moyenne des ressources de base provenant des pays membres du CAD en tant que groupe serait passée à 50 et 53 % respectivement. | UN | ولو كانت نسبة المساهمات الأساسية المتصلة بالتنمية قد حددت إما بـ 40 أو 50 في المائة، لكان متوسط النسبة الأساسية لتلك البلدان كمجموعة قد زاد إلى 50 و 53 في المائة على الترتيب. |
D'autre part, il/elle assurerait un suivi et une analyse des informations, ainsi que la gestion, la coordination et la supervision de l'élaboration des évaluations et autres matériaux ayant trait au développement économique au Kosovo et dans la région. | UN | كما سيقوم شاغل الوظيفة برصد وتحليل المعلومات وإدارة وتنسيق عملية الإعداد للمواد والتقييمات المتصلة بالتنمية الاقتصادية في كوسوفو وفي المنطقة والإشراف على إعدادها. |
Elles étaient d'avis que les activités proposées au chapitre 8, en particulier au sous-programme 1, ne reflétaient pas convenablement la nécessité d'une coordination avec les autres programmes et initiatives ayant trait au développement de l'Afrique. | UN | وفي هذا السياق، رأت أن اﻷنشطة المقترحة في هذا الباب، لا سيما تلك المندرجـة تحــت البرنامج الفرعي ١، لا تعكس بصورة كافية الحاجة إلى التنسيق مع البرامج والمبادرات اﻷخرى المتعلقة بالتنمية في أفريقيا. |
Les sous-comités qui lui font rapport s'occuperont de statistique, des estimations et projections démographiques, de la coordination des questions touchant à la lutte internationale contre la drogue et de celles ayant trait au développement rural. | UN | وتتناول اللجان الفرعية التي ترفع إليها تقاريرها اﻹحصاءات والتقديرات واﻹسقاطات الديمغرافية والتنسيق في المسائل المتصلة بالمراقبة الدولية للمخدرات والمسائل المتعلقة بالتنمية الريفية. |
La Réunion des présidents des pays d'Amérique centrale est l'organe suprême du Système en ce qui concerne les décisions ayant trait au développement, à la liberté, à la paix et à la sécurité. | UN | واجتماع رؤساء بلدان أمريكا الوسطى هو الهيئة العليا لمنظومة التكامل لبلدان أمريكا الوسطى، في القرارات المتعلقة بالتنمية والحرية والسلم واﻷمن. |
1. D’intégrer un volet famille dans tous les programmes des Nations Unies ayant trait au développement social et aux questions et problèmes concernant les divers membres de la famille. | UN | ١ - دمج اﻷسرة في جميع برامج اﻷمم المتحدة المتعلقة بالتنمية الاجتماعية وبقضايا ومشاكل أفراد اﻷسرة. |
45. ENTERWeb est un index principal des bases de données et des sites Web ayant trait au développement des entreprises dont l'adresse est la suivante : http://www.enterweb.org. | UN | ٥٤- ويضم موقع " ENTERWeb " فهرساً رئيسياً لقواعد البيانات والمواقع على شبكة ويب المتصلة بتنمية المشاريع وعنوانه هو http://www.enterweb.org. |
Des travaux de recherche et des analyses seront également entrepris sur la structure et l’évolution des dépenses publiques; la privatisation, la déréglementation et les politiques de concurrence; l’interaction entre le secteur public et les innovations techniques; et les mesures gouvernementales ayant trait au développement des entreprises et du secteur privé. | UN | وسيولى الاهتمام أيضا للبحث والتحليل بشأن أنماط واتجاهات اﻹنفاق العام وعملية الخصخصة، وسياسات التحرر من القواعد والمنافسة؛ والتفاعل بين القطاع العام والابتكار التكنولوجي؛ والسياسات العامة المتعلقة بتنمية المشاريع التجارية والقطاع الخاص. |
ii) Participation de fonctionnaires aux activités ayant trait au développement progressif et à la codification du droit international organisées sous les auspices d’organisations intergouvernementales ou non gouvernementales. | UN | ' ٢ ' مشاركة الموظفين في اﻷنشطة المتصلة بالتطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه التي ترعاها المنظمات الحكومية الدولية أو المنظمات غير الحكومية. |
C'est là une contribution très importante aux activités de l'Assemblée générale, notamment celles portant sur les questions importantes ayant trait au développement économique. | UN | ويمثل ذلك مساهمة هامة للغاية في اﻷنشطة العامة للجمعية العامة، خاصة فيما يتعلق بالمسائل الهامة ذات الصلة بالتنمية الاقتصادية. |
Nous sommes déterminés à promouvoir les activités de l'Agence ayant trait au développement d'applications nucléaires visant à réaliser des progrès médicaux et scientifiques dans les domaines de la santé humaine, de l'alimentation, de l'agriculture, des ressources en eau et de la protection de l'environnement. | UN | ونحن ملتزمون بتعزيز أنشطة الوكالة المتعلقة بتطوير تطبيقات نووية تهدف إلى تحقيق التقدم الطبي والعلمي في مجالات الصحة البشرية والأغذية والزراعة والموارد المائية وحماية البيئة. |
De nombreux États ont soulevé des questions ayant trait au développement, compte tenu des liens étroits désormais établis entre développement, commerce des armes et conflits. | UN | وأثارت عدة دول مسائل تتعلق بالتنمية حيث تشاهَد حاليا روابط قوية بين التنمية وتجارة الأسلحة والنزاعات. |
IS3.56 Le montant prévu (170 000 dollars), qui fait apparaître une augmentation de 6 600 dollars, servirait à financer des services de conseil ayant trait au développement de bases de données sur le commerce et d’autres bases de données statistiques. | UN | ب إ ٣-٦٥ تقترح الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٠٠٠ ١٧٠ دولار، التي تعكس زيادة قدرها ٦٠٠ ٦ دولار، لتوفير خدمات استشارية لمواصلة تعزيز وتطوير قواعد بيانات التجارة وغيرها من قواعد البيانات اﻹحصائية. |
30. Encourage les gouvernements à permettre aux organismes de la société civile de participer, à titre consultatif, à la formulation, à l'application et à l'évaluation des mesures ayant trait au développement social de tous les groupes sociaux afin de tenir compte de leurs besoins ; | UN | 30 - يشجع الحكومات على تمكين مؤسسات المجتمع المدني من المشاركة، على أساس استشاري، في صياغة سياسات للتطور وتنفيذها فيما يتصل بالتنمية الاجتماعية لجميع فئات المجتمع من أجل أخذ احتياجات هذه الفئات في الاعتبار؛ |