Les victimes de représailles devraient bénéficier d'une protection et d'une réparation appropriées. | UN | وينبغي أن يحصل ضحايا الأعمال الانتقامية على ما يناسب من أشكال الحماية والجبْر. |
Compte tenu du chaos notoire qui règne dans le pays, il est peu probable que le requérant puisse y bénéficier d'une protection. | UN | ونظراً للوضع في العراق الذي بات معروفاً بالاضطراب، لا يحتمل أن يحصل صاحب الشكوى على الحماية في ذلك البلد. |
Un tel mécanisme doit être indépendant, mais doit également bénéficier d'un soutien financier suffisant. | UN | ويجب أن تكون تلك الآلية مستقلة ولكن يجب أن تتلقى الدعم المالي الكافي. |
Le Groupe de gestion du stress traumatique, qui travaille en ce sens, devrait bénéficier d'un soutien constant. | UN | وتعمل وحدة معالجة الإجهاد الناتج عن الحوادث الخطيرة لتحقيق ذلك، وينبغي أن تتلقى دعما مستمرا. |
Ces enfants ont beaucoup moins de chance de bénéficier d'une scolarité complète et d'une bonne nutrition. | UN | كذلك يصبح الأطفال الذين يفقدون أمهاتهم أقل احتمالا في أن يحصلوا على تعليم كامل وتغذية كافية. |
Il faudra que ces pays continuent de bénéficier d'un régime préférentiel dans les domaines commercial et financier. | UN | يجب أن تستمر هذه البلدان في تلقي معاملة خاصة وأكثر تفضيلا في مجالي التجارة والمال. |
Compte tenu du chaos notoire qui règne dans le pays, il est peu probable que le requérant puisse y bénéficier d'une protection. | UN | ونظراً للوضع في العراق الذي بات معروفاً بالاضطراب، لا يحتمل أن يحصل صاحب الشكوى على الحماية في ذلك البلد. |
18. En substance, les victimes de violations des droits de l'homme doivent bénéficier d'une réparation adéquate pour les préjudices subis. | UN | 18- ومن حيث الجوهر، يجب أن يحصل ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان على الجبر الكافي عن الضرر الذي لحق بهم. |
Les personnes handicapées devraient bénéficier d'une formation adéquate pour participer au développement durable. | UN | وينبغي أن يحصل الأشخاص ذوو الإعاقة على تدريب مناسب في قوة العمل لتحقيق التنمية المستدامة. |
L'action humanitaire menée dans la région doit bénéficier d'un soutien adéquat en matière de sécurité. | UN | ولا بد للعمل الإنساني الجاري في هذه المنطقة من أن يحصل على دعم كاف في مجال الأمن. |
Septièmement, la Bosnie-Herzégovine, en raison des destructions et préjudices immenses qu'elle a subis, devrait, pour sa reconstruction et la défense de son territoire, bénéficier d'une aide substantielle et urgente de la communauté internationale. | UN | سابعا، إن البوسنة والهرسك، بسبب ما لحق بها مـــــن تدمير وتخريب هائلين، ينبغي أن تتلقى معونة كبيرة وضخمة من جانب المجتمع الدولي من أجل اعادة إعمارها والدفاع عن أراضيها. |
Ces catégories de personnes doivent bénéficier d'une attention prioritaire et ciblée, dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | وينبغي أن تتلقى هذه الفئات من الناس اهتماماً على سبيل الأولوية وبشكل خاص في المجالين الخاص والعام. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que ces familles pourraient ne pas bénéficier d'un soutien adéquat pour assumer leurs responsabilités en matière d'éducation des enfants. | UN | غير أن اللجنة قلقة لأن تلك الأسر قد لا تتلقى دعماً كافياً في مسؤولياتها المرتبطة بتربية الأطفال. |
Cela est d'autant plus problématique que la population éligible peut rester pendant des années sur les listes des demandeurs avant de bénéficier d'un logement. | UN | وتزداد هذه المشكلة حدة لأن المؤهلين قد يظلون مسجلين لسنوات عديدة على قوائم طالبي السكن قبل أن يحصلوا عليه. |
Parfois, ces enfants se morfondent en détention provisoire prolongée sans bénéficier d'aucune aide judiciaire. | UN | وتستمر معاناة هؤلاء الأطفال أحياناً لفترات مطوَّلة في ظروف الاحتجاز قبل المحاكمة دون أن يحصلوا على مساعدة قانونية. |
Le droit des personnes âgées de bénéficier d'une prise en charge de qualité et adaptée à leurs besoins est consacré par la loi. | UN | ويؤكد القانون حق المسنّين في تلقي الرعاية الجيدة المرتكزة على تلبية احتياجاتهم. |
Il a été dit aussi que les questions de protection des consommateurs devraient bénéficier d'une attention accrue dans les travaux de la CNUCED. | UN | وأبرز البعض أيضاً أن مسائل حماية المستهلك ينبغي أن تحظى بالمزيد من الاهتمام في عمل الأونكتاد. |
Elles devraient pouvoir décider de travailler en dehors du foyer et bénéficier d'une rémunération identique à celle de leurs homologues masculins. | UN | ويلزم أن يتمتعن بحق اتخاذ قرار العمل خارج المنزل وأن يحصلن على نفس اﻷجر الذي يتقاضاه نظراؤهن من الذكور. |
Les structures chargées des questions relatives à la décolonisation doivent donc continuer de bénéficier d'un appui sans réserve jusqu'à ce que le droit à l'autodétermination ait été accordé à toutes les nations. | UN | ولذلك ينبغي أن تحظى بالدعم الكامل الهياكل الموكل إليها معالجة مسائل إنهاء الاستعمار، إلى أن تحظى كل الشعوب بالحق في تقرير المصير. |
Si le tribunal confirme la peine de mort, le condamné doit pouvoir bénéficier d'un recours en grâce. | UN | وفي حالة تأكيد المحكمة لعقوبة اﻹعدام، يجب أن يتمكن المحكوم عليه من تقديم طلب عفو. |
Très vulnérables aux effets de la dégradation de l'environnement, ils doivent bénéficier d'une protection efficace. | UN | ونظرا إلى أن الأطفال والشباب شديدو التأثر بتدهور البيئة، يجب أن يستفيدوا من حماية فعالة. |
Désormais, les familles dont un des membres réside et perçoit des revenus à l'étranger peuvent bénéficier d'aides de l'État. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن الآن أن ينتفع أفراد أسرة تضم فرداً منفصلاً عن زوجه وله دخل بالإعانات الحكومية. |
De nombreux pays ont souligné que les Parties visées à l'annexe I et les Parties non visées à cette annexe devraient bénéficier d'une représentation égale. | UN | وأكد عدد كبير من البلدان أن اﻷطراف في المرفق اﻷول وغير اﻷطراف فيه ينبغي أن يمنحوا تمثيلاً متساوياً. |
Rappelant en outre que la famille est la cellule de base de la société et doit à ce titre être renforcée et bénéficier d'une protection et d'un appui très étendus, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع، ولكونها كذلك ينبغي تعزيزها، وأن من حقها تلقي الحماية والدعم الشاملين، |
Les progrès sur la voie du développement via le commerce ne peuvent s'accomplir grâce à la seule libéralisation; les pays en développement doivent pouvoir bénéficier d'un traitement spécial et différencié fondé sur leur stade de développement. | UN | فالتقدُّم نحو التنمية عن طريق التجارة لا يمكن أن يتحقق عن طريق التحرير فقط؛ فالبلدان النامية بحاجة إلى الحصول على معاملة خاصة وتفضيلية على أساس مستوى تنميتها. |
Si elles ne peuvent se substituer aux processus politiques, elles doivent néanmoins bénéficier d'un soutien politique. | UN | وبينما لا يمكن لعمليات حفظ السلام أن تحل محل العمليات السياسية، فإنه يجب أن تلقى الدعم السياسي اللازم. |
13. Les nouveaux membres d'un organisme régional de gestion des pêches ou les nouvelles parties à un accord pourront, d'une façon générale, bénéficier d'avantages en contrepartie des obligations auxquelles ils souscrivent. | UN | ٣١ - لﻷعضاء الجدد في منظمة إقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك أو اﻷطراف في ترتيب من هذا القبيل الحق، عموما، في أن يجنوا الفوائد الناجمة في مقابل الالتزامات التي يتحملونها. |