"bénéficier d" - Traduction Français en Arabe

    • يحصل
        
    • تتلقى
        
    • أن يحصلوا
        
    • في تلقي
        
    • أن تحظى
        
    • يحصلن
        
    • تحظى كل
        
    • عفو
        
    • يستفيدوا من
        
    • ينتفع
        
    • يمنحوا
        
    • حقها تلقي
        
    • بحاجة إلى الحصول
        
    • أن تلقى
        
    • يجنوا
        
    Les victimes de représailles devraient bénéficier d'une protection et d'une réparation appropriées. UN وينبغي أن يحصل ضحايا الأعمال الانتقامية على ما يناسب من أشكال الحماية والجبْر.
    Compte tenu du chaos notoire qui règne dans le pays, il est peu probable que le requérant puisse y bénéficier d'une protection. UN ونظراً للوضع في العراق الذي بات معروفاً بالاضطراب، لا يحتمل أن يحصل صاحب الشكوى على الحماية في ذلك البلد.
    Un tel mécanisme doit être indépendant, mais doit également bénéficier d'un soutien financier suffisant. UN ويجب أن تكون تلك الآلية مستقلة ولكن يجب أن تتلقى الدعم المالي الكافي.
    Le Groupe de gestion du stress traumatique, qui travaille en ce sens, devrait bénéficier d'un soutien constant. UN وتعمل وحدة معالجة الإجهاد الناتج عن الحوادث الخطيرة لتحقيق ذلك، وينبغي أن تتلقى دعما مستمرا.
    Ces enfants ont beaucoup moins de chance de bénéficier d'une scolarité complète et d'une bonne nutrition. UN كذلك يصبح الأطفال الذين يفقدون أمهاتهم أقل احتمالا في أن يحصلوا على تعليم كامل وتغذية كافية.
    Il faudra que ces pays continuent de bénéficier d'un régime préférentiel dans les domaines commercial et financier. UN يجب أن تستمر هذه البلدان في تلقي معاملة خاصة وأكثر تفضيلا في مجالي التجارة والمال.
    Compte tenu du chaos notoire qui règne dans le pays, il est peu probable que le requérant puisse y bénéficier d'une protection. UN ونظراً للوضع في العراق الذي بات معروفاً بالاضطراب، لا يحتمل أن يحصل صاحب الشكوى على الحماية في ذلك البلد.
    18. En substance, les victimes de violations des droits de l'homme doivent bénéficier d'une réparation adéquate pour les préjudices subis. UN 18- ومن حيث الجوهر، يجب أن يحصل ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان على الجبر الكافي عن الضرر الذي لحق بهم.
    Les personnes handicapées devraient bénéficier d'une formation adéquate pour participer au développement durable. UN وينبغي أن يحصل الأشخاص ذوو الإعاقة على تدريب مناسب في قوة العمل لتحقيق التنمية المستدامة.
    L'action humanitaire menée dans la région doit bénéficier d'un soutien adéquat en matière de sécurité. UN ولا بد للعمل الإنساني الجاري في هذه المنطقة من أن يحصل على دعم كاف في مجال الأمن.
    Septièmement, la Bosnie-Herzégovine, en raison des destructions et préjudices immenses qu'elle a subis, devrait, pour sa reconstruction et la défense de son territoire, bénéficier d'une aide substantielle et urgente de la communauté internationale. UN سابعا، إن البوسنة والهرسك، بسبب ما لحق بها مـــــن تدمير وتخريب هائلين، ينبغي أن تتلقى معونة كبيرة وضخمة من جانب المجتمع الدولي من أجل اعادة إعمارها والدفاع عن أراضيها.
    Ces catégories de personnes doivent bénéficier d'une attention prioritaire et ciblée, dans la sphère publique comme dans la sphère privée. UN وينبغي أن تتلقى هذه الفئات من الناس اهتماماً على سبيل الأولوية وبشكل خاص في المجالين الخاص والعام.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que ces familles pourraient ne pas bénéficier d'un soutien adéquat pour assumer leurs responsabilités en matière d'éducation des enfants. UN غير أن اللجنة قلقة لأن تلك الأسر قد لا تتلقى دعماً كافياً في مسؤولياتها المرتبطة بتربية الأطفال.
    Cela est d'autant plus problématique que la population éligible peut rester pendant des années sur les listes des demandeurs avant de bénéficier d'un logement. UN وتزداد هذه المشكلة حدة لأن المؤهلين قد يظلون مسجلين لسنوات عديدة على قوائم طالبي السكن قبل أن يحصلوا عليه.
    Parfois, ces enfants se morfondent en détention provisoire prolongée sans bénéficier d'aucune aide judiciaire. UN وتستمر معاناة هؤلاء الأطفال أحياناً لفترات مطوَّلة في ظروف الاحتجاز قبل المحاكمة دون أن يحصلوا على مساعدة قانونية.
    Le droit des personnes âgées de bénéficier d'une prise en charge de qualité et adaptée à leurs besoins est consacré par la loi. UN ويؤكد القانون حق المسنّين في تلقي الرعاية الجيدة المرتكزة على تلبية احتياجاتهم.
    Il a été dit aussi que les questions de protection des consommateurs devraient bénéficier d'une attention accrue dans les travaux de la CNUCED. UN وأبرز البعض أيضاً أن مسائل حماية المستهلك ينبغي أن تحظى بالمزيد من الاهتمام في عمل الأونكتاد.
    Elles devraient pouvoir décider de travailler en dehors du foyer et bénéficier d'une rémunération identique à celle de leurs homologues masculins. UN ويلزم أن يتمتعن بحق اتخاذ قرار العمل خارج المنزل وأن يحصلن على نفس اﻷجر الذي يتقاضاه نظراؤهن من الذكور.
    Les structures chargées des questions relatives à la décolonisation doivent donc continuer de bénéficier d'un appui sans réserve jusqu'à ce que le droit à l'autodétermination ait été accordé à toutes les nations. UN ولذلك ينبغي أن تحظى بالدعم الكامل الهياكل الموكل إليها معالجة مسائل إنهاء الاستعمار، إلى أن تحظى كل الشعوب بالحق في تقرير المصير.
    Si le tribunal confirme la peine de mort, le condamné doit pouvoir bénéficier d'un recours en grâce. UN وفي حالة تأكيد المحكمة لعقوبة اﻹعدام، يجب أن يتمكن المحكوم عليه من تقديم طلب عفو.
    Très vulnérables aux effets de la dégradation de l'environnement, ils doivent bénéficier d'une protection efficace. UN ونظرا إلى أن الأطفال والشباب شديدو التأثر بتدهور البيئة، يجب أن يستفيدوا من حماية فعالة.
    Désormais, les familles dont un des membres réside et perçoit des revenus à l'étranger peuvent bénéficier d'aides de l'État. UN ونتيجة لذلك، يمكن الآن أن ينتفع أفراد أسرة تضم فرداً منفصلاً عن زوجه وله دخل بالإعانات الحكومية.
    De nombreux pays ont souligné que les Parties visées à l'annexe I et les Parties non visées à cette annexe devraient bénéficier d'une représentation égale. UN وأكد عدد كبير من البلدان أن اﻷطراف في المرفق اﻷول وغير اﻷطراف فيه ينبغي أن يمنحوا تمثيلاً متساوياً.
    Rappelant en outre que la famille est la cellule de base de la société et doit à ce titre être renforcée et bénéficier d'une protection et d'un appui très étendus, UN وإذ تشير كذلك إلى أن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع، ولكونها كذلك ينبغي تعزيزها، وأن من حقها تلقي الحماية والدعم الشاملين،
    Les progrès sur la voie du développement via le commerce ne peuvent s'accomplir grâce à la seule libéralisation; les pays en développement doivent pouvoir bénéficier d'un traitement spécial et différencié fondé sur leur stade de développement. UN فالتقدُّم نحو التنمية عن طريق التجارة لا يمكن أن يتحقق عن طريق التحرير فقط؛ فالبلدان النامية بحاجة إلى الحصول على معاملة خاصة وتفضيلية على أساس مستوى تنميتها.
    Si elles ne peuvent se substituer aux processus politiques, elles doivent néanmoins bénéficier d'un soutien politique. UN وبينما لا يمكن لعمليات حفظ السلام أن تحل محل العمليات السياسية، فإنه يجب أن تلقى الدعم السياسي اللازم.
    13. Les nouveaux membres d'un organisme régional de gestion des pêches ou les nouvelles parties à un accord pourront, d'une façon générale, bénéficier d'avantages en contrepartie des obligations auxquelles ils souscrivent. UN ٣١ - لﻷعضاء الجدد في منظمة إقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك أو اﻷطراف في ترتيب من هذا القبيل الحق، عموما، في أن يجنوا الفوائد الناجمة في مقابل الالتزامات التي يتحملونها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus