Il attend avec intérêt de pouvoir bénéficier des programmes financés par le FEM ayant trait aux énergies renouvelables à des fins productives. | UN | وهي تتطلّع إلى الاستفادة من البرامج المموَّلة من مرفق البيئة العالمية فيما يتصل باستخدام الطاقة المتجددة لغرض الإنتاج. |
Le droit de bénéficier des services d'un avocat ainsi que celui de ne pas témoigner contre sa famille ou contre soi-même sont également garantis. | UN | والحق في الاستفادة من خدمات محام، وكذلك الحق في عدم اﻹدلاء بشهادة ضد أسرة المتهم أو ضد نفسه، هما مكفولان أيضاً. |
Personne ne refuse à l'Iran le droit de bénéficier des utilisations pacifiques. | UN | ولا يوجد من ينكر حق إيران في الاستفادة من الاستخدامات السلمية. |
Le HCR devrait bénéficier des leçons tirées de cette expérience et lancer une formation rapidement. | UN | وينبغي للمفوضية أن تستفيد من الدروس المستخلصة وأن تعجل بتنظيم دورات تدريبية. |
Donner à tous nos peuples et à toutes nos sociétés le pouvoir de bénéficier des perspectives qu'offre le développement est essentiel dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وتمكيـن كــل شعوبنا ومجتمعاتنا من الاستفادة من فرص التنمية أمـر حيوي للغاية فــي عالم اليوم. |
Qu'il y ait eu des disparitions lors de ces réinstallations est absolument faux. L'Iran et ses collaborateurs ont fait courir ce bruit afin d'effrayer les Kurdes iraquiens et de les empêcher de bénéficier des mesures prises. | UN | وان الادعاء بحدوث حالات اختفاء أثناء عملية الترحيل أمر غير صحيح على اﻹطلاق وهو ادعاء روجت له إيران والعناصر العميلة لها ﻹثارة الفزع بين أبناء شعبنا الكردي لمنعهم من الاستفادة من هذه الخطوة. |
Accélère les paiements, permet de bénéficier des escomptes offerts par les fournisseurs, améliore les relations avec ces derniers et facilite la gestion de la trésorerie | UN | يسهل عملية الدفع بتوفير القدرة على الاستفادة من تخفيضات البائع ويحسن علاقات البائع ويعزز إدارة تدفق النقد. |
Les étrangers titulaires de permis de séjour permanents ont le droit de travailler et de bénéficier des avantages sociaux de la même manière que les citoyens. | UN | فلغير المواطنين ممن يحملون تراخيص اﻹقامة الدائمة الحق في العمل وفي الاستفادة من المزايا الاجتماعية أسوة بالمواطنين. |
En l'absence d'un revenu stable, les femmes rurales ne peuvent pas bénéficier des régimes de prestations sociales. | UN | وفي حالة عدم وجود دخل مستقر، لن يتسنى للمرأة الريفية الاستفادة من مخططات الفوائد الاجتماعية هذه. |
Les États doivent examiner les problèmes spécifiques des femmes âgées souhaitant bénéficier des services sociaux existants. | UN | ويجب على الدول أن تتصدى للتحديات الخاصة التي تواجهها المرأة المسنة سعياً إلى الاستفادة من الخدمات الاجتماعية الراهنة. |
Il souligne le besoin de transfert de technologie pour aider des pays en développement à bénéficier des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وأكد على الحاجة إلى نقل التكنولوجيا لمساعدة البلدان النامية على الاستفادة من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Il souligne le besoin de transfert de technologie pour aider des pays en développement à bénéficier des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وأكد على الحاجة إلى نقل التكنولوجيا لمساعدة البلدان النامية على الاستفادة من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
La CNUCED pourrait contribuer à corriger les principales faiblesses identifiées à ce jour et aider les pays en développement à bénéficier des programmes d'activité au titre du MDP; | UN | ويمكن أن يضطلع الأونكتاد بدور في معالجة أوجه القصور الأساسية التي تم تحديدها حتى الآن، ومساعدة البلدان النامية في الاستفادة من برنامج أنشطة الآلية؛ |
L'examen de cette question importante ne devrait pas être ajourné pendant trop longtemps et devrait bénéficier des vues, tant positives que critiques, exprimées dans diverses instances internationales sur les activités de développement des Nations Unies. | UN | ودراسة هذه المسألة الهامة ينبغي ألا تؤجل طويلا وينبغي أن تستفيد من اﻵراء، ايجابية كانت أو انتقادية، التي يعبر عنها في المحافل الدولية المختلفة بشأن اﻷنشطة التنموية لﻷمم المتحدة. |
Ils ont souligné que les gouvernements doivent consulter les peuples autochtones et les faire bénéficier des bienfaits du développement. | UN | وساد رأي عام مفاده أن على الحكومات واجب التشاور مع الشعوب الأصلية وجعلها تستفيد من مكاسب التنمية. |
En ce qui concerne la Première Commission, elle peut également bénéficier des efforts de revitalisation. | UN | واللجنة الأولى يمكن أيضا أن تستفيد من التنشيط. |
La Banque aidera les pays en développement à bénéficier des investissements faits par les États membres de l’Organisation pour la coopération et le développement économiques (OCDE) pour réduire les changements climatiques. | UN | وسيساعد البنك البلدان النامية على اﻹفادة من استثمارات الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي التي ستوفر من أجل السيطرة على تغير المناخ. |
Cette réforme devrait respecter les normes internationales en la matière et bénéficier des ressources nécessaires pour son bon fonctionnement ; | UN | وينبغي أن يراعي هذا الإصلاح المعايير الدولية ذات الصلة وأن يستفيد من الموارد اللازمة لحسن عمله؛ |
Il serait donc difficile de dire combien de temps prendrait le traitement des demandes déposées pour bénéficier des régimes spéciaux. | UN | وعليه فإنه من الصعب تحديد الوقت الذي ستتطلبه فعلاً عملية إعداد الطلبات للاستفادة من الحوافز الاضافية. |
Le Comité a conclu en outre que la population autochtone pourrait bénéficier des plans de conservation de l'Amazonie présentés par le Gouvernement. | UN | كذلك خلصت اللجنة الى أن السكان اﻷصليين يمكن أن يستفيدوا من خطط الحكومة الرامية الى الحفاظ على منطقة اﻷمازون. |
139. Actuellement, plus de 50 000 personnes continuent de bénéficier des prestations d'assistance publique. | UN | 139- وهناك حاليا أكثر مـن 000 50 شخـص يستفيدون من منحة المساعدة العامة. |
Mesures visant à assurer le plein exercice du droit à bénéficier des avantages du progrès scientifique et de ses applications | UN | التدابير المتخذة لإعمال الحق في التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته |
De nombreux pays en développement et pays en transition méritent de bénéficier des conseils de l’ONUDI pour renforcer leur capacité à attirer les investissements étrangers directs. | UN | وأشار الى أن العديد من البلدان النامية ومن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تستحق الافادة من المشورة المتعلقة بالسياسات العامة التي تقدمها اليونيدو وذلك من أجل اطلاع تلك البلدان على كيفية تعزيز قدراتها على اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة . |
C'est aux associations elles-mêmes qu'il appartient de décider si elles veulent s'enregistrer pour bénéficier des avantages liés à ce statut. | UN | وينبغي ترك الأمر للرابطات نفسها لتقرر ما إذا كانت تريد التسجيل من أجل الانتفاع من مميزات ذلك المركز. |
En outre, nous estimons que les États intéressés pourraient également bénéficier des travaux et des activités du secrétariat. | UN | إضافة إلى ذلك، نرى أن بوسع الدول التي يهمها الأمر أن تفيد من العمل والأنشطة التي تقوم بها الأمانة. |
Cela étant, un nombre beaucoup plus élevé de femmes pourraient bénéficier des procédures établies par le Protocole facultatif, et il est essentiel que soient mises au point des stratégies ciblant l'initiation au droit pour les encourager à se servir de cet instrument. | UN | ومع ذلك يمكن لعدد أكبر بكثير من النساء أن يستفدن من الإجراءات التي أرساها البروتوكول الاختياري. ومن الأمور البالغة الأهمية أن توضع استراتيجيات قانونية هادفة لمحو الأمية تشجيعا لهن على استخدام الصك. |
Ils espèrent continuer de bénéficier des interventions de l'Institut dans des domaines tels que les technologies de l'information et des communications au service du développement des capacités, l'enseignement à distance, le cybergouvernement et la gouvernance. | UN | فهذه الدول تأمل أن تزيد من استفادتها من مشاركة المعهد في مجالات مثل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل تنمية القدرات، والتعلم عن بعد، والحكومات الاليكترونية والإدارة. |
Enfin, le Groupe des 77 et la Chine invitent les pays développés à créer des conditions propices pour que tous puissent bénéficier des avantages dérivés des progrès et des découvertes dans le domaine de la science et de la technique. | UN | وأخيرا، حثت البلدان المتقدمة على تهيئة الأحوال اللازمة التي تمكن الجميع من جني فوائد التقدم والابتكار في مجال العلم والتكنولوجيا. |
Les gouvernements doivent s'engager par voie de déclaration ministérielle pour pouvoir bénéficier des programmes consultatifs coordonnés par l'Office et d'autres programmes de formation et d'assistance technique. | UN | وسوف يكون من اللازم الحصول على التزام بتلك المعايير من الحكومات عن طريق اصدار بيان وزاري يجعلها مؤهلة للحصول على برامج استشارية يتولى المكتب تنسيقها وعلى غير ذلك من برامج التدريب والمساعدة التقنية. |