La baisse de la mortalité due aux maladies infectieuses et parasitaires a grandement influé sur la diminution de la mortalité infantile. | UN | وكان الانخفاض في الوفيات الناجمة عن الأمراض المعدية والطفيلية عاملاً رئيسياً في الانخفاض الذي شهدته وفيات الأطفال. |
La baisse de la part de la FAO dans cette catégorie de dépenses est une tendance à long terme, appelée à se poursuivre. | UN | وهذا الانخفاض في حصة الفاو في الانفاق المبين تحت المصدر جيم ٢ هو سمة طويلة اﻷجل يتوقع لها أن تستمر. |
Elle a également entraîné une réduction de la fécondité, ce qui neutralise les effets de la baisse de la mortalité postinfantile. | UN | كما أنه أدى إلى حدوث تخفيضات في الخصوبة، مما يقاوم أثر انخفاض معدل الوفيات في الأعمار الصغيرة. |
Un des résultats les plus notables de ces mesures avait été la baisse de la mortalité maternelle. | UN | ومن أبرز نتائج هذه الإجراءات انخفاض معدل وفيات النوافس. |
La baisse de la fécondité s’accompagne souvent d’un plus grand investissement dans l’éducation des enfants. | UN | وغالباً ما يرافق الهبوط في معدلات الخصوبة ازدياد الاستثمار في تعليم الأطفال. |
La réduction des investissements que cela implique entraînerait non seulement une baisse de la demande intérieure durant la période concernée mais aussi un amenuisement du stock de capital à plus long terme. | UN | إن انخفاض الاستثمار الذي ينطوي عليه ذلك السيناريو لا يشير فقط إلى انحدار في الطلب المحلي في الفترة المعنية، بل سيؤدي أيضا إلى وجود رصيد رأسمالي أصغر على المدى الأطول. |
On ne peut donc que regretter que la charge de l'ajustement repose de manière disproportionnée sur les pays endettés et ait donné lieu à un énorme transfert net inverse de ressources, à la baisse de la production et du revenu par habitant et à l'augmentation du chômage. | UN | بيد أن عبء التكيف وقع، بطريقة غير متوازنة، على البلدان المدينة وأفضى إلى تحويل عكسي كبير لصافي الموارد من البلدان المدينة فضلا عن هبوط في الناتج، والعمالة والدخل الفردي. |
La mortalité néonatale et postnéonatale a peu bénéficié de la baisse de la mortalité. | UN | وكان الجزء الأكبر من الانخفاض في معدل الوفيات خارج فترات حديثي الولادة وما بعد الولادة. |
Par conséquent, les craintes se multiplient de voir inhibée, à l'avenir, la baisse de la mortalité. | UN | وترتيباً على ذلك، توجد أوجه قلق متنامية من أن الانخفاض في الوفيات قد لا يستمر في المستقبل. |
Le recul des années 1998 et 1999 a été attribué à une baisse de la production dans le secteur des biens. | UN | ويُعزى الانخفاض في فترة سنتي 1998 و 1999 إلى انخفاض الإنتاج في القطاع الفعلي. |
baisse de la consommation due à la diminution des activités de la Commission d'identification | UN | ويعزى الانخفاض في رسوم الاستعمال إلى تخفيض أنشطة لجنة تحديد الهوية. |
Cette baisse de la croissance démographique trouve son explication à la fois dans le recul de l'âge du mariage et dans l'augmentation de la pratique contraceptive. | UN | ويفسر هذا الانخفاض في النمو الديمغرافي في تراجع سن الزواج، وفي ازدياد استعمال وسائل منع الحمل. |
La baisse de la fécondité a représenté le principal paramètre en la matière puisque nous sommes passés de cinq enfants par femme pendant les années 60 à 2,4 dans les années 90. | UN | وهذا الانخفاض في الخصوبة كان المتغير الذي انطوى على أكبر اﻷثر، إذ تغير من خمسة أطفال لكل امرأة في الستينات إلى ٢,٤ طفل في التسعينات. |
Un des résultats les plus notables de ces mesures avait été la baisse de la mortalité maternelle. | UN | ومن أبرز نتائج هذه الإجراءات انخفاض معدل وفيات النوافس. |
En fait, cette analyse semble indiquer, au contraire, que la tendance générale à la baisse de la criminalité s'applique aussi aux incidents racistes. | UN | ففي واقع الأمر، يوضح هذا التحليل على العكس أن انخفاض معدل الإجرام بوجه عام ينطبق أيضاً على الحوادث العنصرية. |
La baisse de la natalité a comme corollaire la réduction de la fécondité. | UN | ونتيجة انخفاض معدل المواليد هي انخفاض الخصوبة. |
La baisse de la mortalité n’a pas été uniforme partout. | UN | ٢٧ - ولم يكن انخفاض معدل الوفيات متساويا. |
Elle demande si l'hypothèse émise dans le rapport selon laquelle la baisse de la natalité serait liée à l'activité économique des femmes repose sur une étude. | UN | وسألت إذا كان الافتراض الوارد في التقرير بأن انخفاض معدل الولادات مرتبط بنشاط المرأة الاقتصادي وهل الأبحاث تؤيد ذلك. |
Le Comité juge raisonnable d'en déduire que la baisse de la productivité était directement liée à l'invasion. | UN | ويعتقد الفريق أن من الصواب الانتهاء إلى أن الهبوط في الانتاجية كان نتيجة مباشرة للغزو. |
La baisse de la mortalité ayant précédé celle de la fécondité dans la plupart des régions, le rythme d'accroissement de la population s'est accéléré. | UN | ولأن الهبوط في عدد الوفيات بدأ قبل انخفاض الخصوبة في معظم المناطق، ازدادت سرعة نمو السكان. |
Cela fait des années qu’en Chine, la dépense de consommation demeure à la traîne du taux de croissance. Cela correspond à la baisse de la part des salaires dans le PIB et à l’augmentation de la part de l’épargne relativement aux revenus des ménages. | News-Commentary | لقد تخلف الإنفاق من جانب المستهلكين في الصين عن المعدل الشامل للنمو الاقتصادي لعدة أعوام. وهذا يعكس انحدار حصة الأجور في الناتج المحلي الإجمالي وارتفاع حصة المدخرات نسبة إلى دخول الأسر الصينية. ولرفع مستويات الإنفاق الاستهلاكي فلابد وأن تعمل الحكومة الصينية على عكس اتجاه هذين الميلين. |
La région est également très affectée par toute turbulence financière se produisant aux États-Unis, comme l'a montré la baisse de la plupart des bourses régionales après l'abaissement de la note de la dette des États-Unis par Standard & Poor's en août 2011. | UN | كما تتأثر المنطقة بشدة بالاضطراب المالي في الولايات المتحدة، مثلما بدا من انحدار غالبية أسواق الأوراق المالية الإقليمية عقب تخفيض تقدير جدارة مديونية الولايات المتحدة من قبل مؤسسة ستاندارد آند بور في آب/أغسطس 2011. |
Certains participants ont estimé toutefois que ce recul des échanges signifiait davantage qu'une diminution des recettes; il signifiait aussi une baisse de la production, de l'emploi, de la productivité et des revenus, et une augmentation de la pauvreté. | UN | غير أن بعض المشاركين ذكروا أن هذا الهبوط في التجارة لا يمثل مجرد هبوط في الإيرادات، بل يعني أيضاً هبوطاً في الإنتاج وفي الوظائف والإنتاجية والدخول، وزيادة في الفقر. |
Les conditions socioéconomiques négatives sont également responsables de la baisse de la natalité; | UN | وتعد الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية السلبية مسؤولة عن تناقص معدلات المواليد. |
De la même manière, la Bourse sera probablement plus sensible au malus de la faible croissance qu'au bonus du renforcement du relâchement monétaire, d'autant qu'elle n'est pas aussi déprimée qu'en 2009 ou 2010. Les revenus des entreprises vont bientôt stagner, car la baisse de la demande affecte leur rentabilité. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، فإن جسامة النمو الأضعف سوف تتغلب في الأرجح على التأثير المعادل على أسعار الأسهم بفعل المزيد من التيسير الكمي، وبخاصة إذا ما علمنا أن تقييم الأسهم اليوم ليس كئيباً كما كان في عام 2009 أو 2010. والواقع أن النمو في الأرباح والعوائد بدأ يفقد زخمه الآن، مع تسبب ضعف الطلب على العائدات الأعلى في التأثير على الهوامش القاعدية والربحية. |