Elle a réussi, sans déplorer la perte d'une seule vie humaine, à devenir un Etat indépendant et souverain, un facteur important de paix dans les Balkans. | UN | لقد نجحت مقدونيا دون تعرض ﻷية خسائر في اﻷرواح في أن تصبح دولة مستقلة ذات سيادة وعنصرا هاما بالنسبة للسلم في البلقان. |
Toutefois, aussi importante soit-elle, elle ne met pas un terme à la tragédie des Balkans. | UN | إلا أنه، ورغم أهميته غير المنكــورة لا يشكل نهاية للمأساة في البلقان. |
Il se peut que cet acte marque un tournant décisif dans l'histoire des Balkans. | UN | والزمن كفيل بأن يثبت أن هذا العمل يمثل نقطة تحول بالنسبة لمستقبل البلقان. |
Je pense que le couloir vertical entre Ljubljana et Athènes pourrait être un autre projet important pour la péninsule des Balkans. | UN | وأعتقد أن الممر الرأسي بين ليوبليانا وأثينا يمكن أن يكون مشروعا تكامليا آخر في شبه جزيرة البلقان. |
Ils se sont déclarés préoccupés par l'escalade de la violence au Kosovo, qui pourrait se répercuter sur toute la région des Balkans. | UN | وأعربا عن قلقهما إزاء تفاقم التوترات في كوسوفو مما يمكن أن تترتب عليه آثار أوسع نطاقا في منطقة البلقان. |
Les Balkans, l'un des berceaux de la civilisation européenne et mondiale, ont donné naissance à la démocratie dans l'Antiquité. | UN | كما أن البلقان هي إحدى المناطق التي كانت مهدا للمدنية اﻷوروبية والعالمية؛ فالديمقراطية ولدت هنا في العصور القديمة. |
Dans ce contexte, nous menons une politique de bon voisinage et de coopération mutuelle avec tous les pays des Balkans. | UN | وفي هذا السياق، شرعنا في سياسة نشطة لحسن الجوار والتعاون المتبادل مع جميع بلدان منطقة البلقان. |
La Commission a continué de veiller au bon état des deux principaux couloirs douaniers des Balkans. | UN | ثم أن اللجنة اﻷوروبية واصلت استعراض حالة الممرين الجمركيين الرئيسيين في منطقة البلقان. |
La région des Balkans est un terrain d'essai pour relever les défis de l'après-guerre froide. | UN | وتمثل منطقة البلقان حالة اختبار بالنسبة للتحديات التي تواجهنا في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
L'Union européenne poursuivra ses efforts pour rétablir la paix au Kosovo, en tant que facteur essentiel de la stabilité des Balkans. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي جهوده في إعادة السلم في كوسوفو بوصفه عاملا رئيسيا من عوامل تحقيق الاستقرار في البلقان. |
La République de Macédoine veut en priorité faire en sorte que la guerre du Kosovo soit la dernière guerre des Balkans. | UN | وتتمثل اﻷولوية لدى جمهورية مقدونيا أن ترى الحرب في كوسوفو على أنها الحرب اﻷخيرة في منطقة البلقان. |
Une tâche prioritaire consiste à assurer la paix et la stabilité dans les Balkans. | UN | ثمة مهمة أخرى لها أولوية وهي ضمان السلم والاستقرار في البلقان. |
Nous avons une expérience avérée dans ce domaine dans l'ouest des Balkans. | UN | إذ أن لدينا تجربة ثابتة في هذا الميدان في غرب البلقان. |
Assistance économique aux États d'Europe de l'Est qui subissent le contrecoup des événements survenus dans les Balkans | UN | تقرير الأمين العام عن تقديم المساعدة الاقتصادية إلى دول شرق أوروبا المتضررة من التطورات في منطقة البلقان |
Nous avons pris la responsabilité d'une politique sans compromis dans les Balkans. | UN | وقد تولينا المسؤولية عن سياسة عدم قبول التسوية المذلة في البلقان. |
Nous faisons également de notre mieux pour que soit trouvée une solution aux problèmes du Moyen-Orient, des Balkans et du Caucase. | UN | كما أننا نبذل قصارى جهدنا كي نسهم في حل المشاكل القائمة في الشرق الأوسط ومنطقة البلقان والقوقاز. |
Europe centrale et orientale, Communauté des États indépendants et Balkans | UN | أوروبا الوسطى والشرقية، ورابطة الدول المستقلة، ودول البلقان |
Ce projet a notamment permis l'établissement du Réseau des femmes des Balkans pour la démocratisation et la prévention des conflits. | UN | وكانت أهم نتيجة أسفر عنها المشروع هي إنشاء ' شبكة نساء البلقان من أجل الديمقراطية ومنع نشوب الصراعات`. |
L'Union européenne a été, ces dernières années, un partenaire du peuple des Balkans occidentaux. | UN | لقد كان الاتحاد الأوروبي شريكا ثابتا لشعوب مناطق غربي البلقان في السنوات الماضية. |
Des réunions consacrées à l'Europe de l'Est, à l'Europe centrale et aux Balkans ont aussi lieu en vue de mieux définir et mieux organiser l'assistance aux pays de ces régions. | UN | كما عقدت اجتماعات كرست لشرق أوروبا ووسط أوروبا والبلقان بغية تحديد وتنظيم المساعدة التي تقدم لبلدان تلك المناطق. |
Nous souhaiterions également entretenir en permanence le genre de relations, à l'abri de toute tension, que nous entretenons actuellement avec la Grèce, seul pays des Balkans qui est membre de l'Union européenne. | UN | ونريد أيضا أن نرسي على أساس ثابت وطيد ذلك النوع من العلاقات الطيبة والخالية من التوترات الذي لدينا حاليا مع اليونان التي هي البلد البلقاني الوحيد العضو في الاتحاد اﻷوروبي. |
Le conflit qui affecte les Balkans a donné lieu à des épisodes qui éprouvent la conscience de l'humanité. | UN | لقد أثار الصراع المحدق بالبلقان سلسلة من اﻷحداث هزت ضمير البشرية. |
À l'avenir, les Balkans doivent devenir une région de coopération et de développement économique durable. Elle possède toutes les ressources et le potentiel nécessaires pour devenir une région très développée. | UN | فينبغي أن تصبح منطقة البلقان في المستقبل منطقة تعاون وتنمية اقتصادية مستدامة، فلدى المنطقة جميع الموارد واﻹمكانيات التي تؤهلها ﻷن تصبح منطقة متطورة بدرجة عالية. |
Les Balkans et les peuples balkaniques en ont assez des divisions, des conflits et de la guerre. | UN | لقد سئمت البلقان والشعوب البلقانية التقسيمات والنزاعات والحرب. |
107. L'application d'une solution juste et pacifique à la crise yougoslave est le préalable du rétablissement de l'équilibre dans les Balkans et, partant, de leur transformation en zone de paix, de stabilité et de coopération et de leur totale intégration à l'Europe dans le cadre de la " nouvelle architecture européenne " . | UN | ١٠٧ - ويمثل التوصل إلى تسوية سلمية وعادلة لﻷزمة اليوغوسلافية الشرط المسبق اﻷساسي ﻹعادة التوازن في البلقان ومن ثم لتحويلها إلى منطقة سلم واستقرار وتعاون، ولتحقيق اﻹدماج الكامل للبلقان في أوروبا بوصفها عاملا طبيعيا لتحقيق " البنية اﻷوروبية الجديدة " . |