"base du droit" - Traduction Français en Arabe

    • الأساسية للقانون
        
    • الأساسي لقانون
        
    • أساس القانون
        
    • يتصرفا وفقا للقانون
        
    73. Ces actes constituent une violation des principes de base du droit international humanitaire. UN 73- إن هذه الأعمال تشكل انتهاكاً للأحكام الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    Connaissent les éléments de base du droit international des droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit pénal international; UN التعرف على العناصر الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني والقانون الجنائي الدولي؛
    La poursuite de la violence est contraire tant aux intérêts des parties qu'aux principes de base du droit international. UN وانتهاج العنف يتناقض مع مصالح الأطراف وينتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Bien que, à première vue, les deux solutions et les deux points de vue concernant la question de l'entrée en vigueur du traité puissent sembler diamétralement opposés, ils sont tous les deux conciliables avec le principe de base du droit des traités, à savoir le principe du consensualisme. UN 455 - رغم أن كلا الحلين والرأيين بشأن مسألة دخول المعاهدة حيز النفاذ قد يبدوان للوهلة الأولى متناقضين، فإنهما يتوافقان مع المبدأ الأساسي لقانون المعاهدات، ألا وهو مبدأ التراضي.
    Des États non africains et leurs tribunaux internes ont essayé de justifier l'application ou l'interprétation arbitraires ou unilatérales de ce principe sur la base du droit international coutumier. UN وقد سعت بعض الدول غير الأفريقية ومحاكمها المحلية إلى تبرير تفسيرها أو تطبيقها لذلك المبدأ على نحو تعسفي أو انفرادي على أساس القانون الدولي العرفي.
    Elle est fondée sur des valeurs universelles qui gouvernent ses actions et son esprit, inspirée par la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme, parmi d'autres instruments de base du droit international. UN وهو يقوم على القيم العالمية التي تحكم عمله وروحه والمستوحاة من ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان من جملة الصكوك الأساسية للقانون الدولي.
    Ces mesures non seulement contreviennent aux principes de base du droit et à la Charte des Nations Unies mais compromettent également le développement économique et social des États visés. UN فتلك الأعمال لا تتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة فحسب، بل تضر أيضا بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول المستهدفة.
    Cette exploitation et cette manipulation constituent des violations flagrantes des principes de base du droit international et des droits fondamentaux des enfants et posent des problèmes dont devrait se préoccuper l'ensemble de la communauté internationale. UN وأضاف أن مثل هذا الاستغلال والتلاعب يشكل انتهاكا صارخا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وحقوق الطفل الأساسية، وينبغي أن يكون مسألة مثيرة للقلق بالنسبة للمجتمع الدولي ككل.
    D'autres se sont toutefois dits préoccupés par le renversement de la charge de la preuve, du fait qu'il serait contraire aux principes constitutionnels ou aux principes de base du droit interne ou aux obligations internationales et donc difficile à envisager. UN بيد أن بعض المندوبين أعربوا عن قلقهم بشأن عكس عبء الاثبات، معتبرين أن ذلك سيكون مخالفا للمبادئ الدستورية أو المبادئ الأساسية للقانون الداخلي أو الالتزامات الدولية، وبالتالي سيكون من الصعب النص عليه.
    Eu égard également aux principes de base du droit international des droits de l'homme, l'Afrique du Sud défend vigoureusement la notion de i) promotion, ii) protection et iii) réalisation de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales. UN وبما يتفق كذلك مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، فـإن جنوب أفريقيا تتمسك بقـوة بمفهوم ' 1` تعزيز، و ' 2` حماية، و ' 3` إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    À l'évidence, il est impératif d'adhérer aux règles et principes de base du droit international, ainsi qu'à la Charte et aux résolutions pertinentes de l'ONU, pour parvenir à instaurer la paix et la sécurité internationales. UN ومن الواضح أن التقيد بالقواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وكذلك بالميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، هو أمر حتمي للتحقيق الفعلي للسلم والأمن الدوليين.
    De manière tragique, le monde est entré dans une ère où les principes de base du droit international humanitaire sont remis en question et où une distinction minime est faite entre les combattants et la population civile. UN ومن المفجع أن العالم دخل عهداً حيث تتعرَّض فيه المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي لظلال من الشك ولم يعد هناك مجال كبير للتمييز بين المدنيين والمتحاربين.
    Nous sommes guidés par les normes de base du droit international et de la conduite internationale et par notre soutien de principe à la nécessité d'éliminer les mesures économiques coercitives comme un moyen pour atteindre des objectifs politiques et économiques. UN إننا نسترشد بالقواعد الأساسية للقانون والسلوك الدوليين، وبدعمنا المبدئي للحاجة إلى إلغاء التدابير الاقتصادية القسرية، كوسيلة لتحقيق مآرب سياسية واقتصادية.
    Les autres membres des forces de police sont formés aux principes de base du droit international humanitaire et reçoivent un fascicule qui présente les règles internationales humanitaires régissant le recours à la force et certaines normes des droits de l'homme. UN ويجري تعريف غيرهم من أفراد قوة الشرطة بالمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي وتزويدهم بكتيب عن المعايير الإنسانية الدولية التي تنظم استخدام القوة، يتناول أيضا حقوق الإنسان.
    L'utilisation d'armes à l'uranium appauvri représente une grave violation des principes de base du droit humanitaire international parce qu'elle cause des maux superflus et des blessures excessives qui n'entrent pas dans le cadre des utilisations à des fins militaires. UN 11 - إن استخدام أسلحة اليورانيوم المستنفد يمثل خرقا جسيما للمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي لأنها تحدث معاناة لا لزوم لها وضررا فادحا، يتجاوز تحقيق الأغراض العسكرية.
    M. Helle (Observateur du Comité international de la Croix-Rouge) dit que l'adhésion universelle aux instruments de base du droit international humanitaire demeure une première étape indispensable pour que ce droit soit respecté. UN 79 - السيد هيل (المراقب عن اللجنة الدولية للصليب الأحمر): قال إن انضمام الجميع إلى الصكوك الأساسية للقانون الإنساني الدولي يظل هو الشرط المسبق للامتثال لتلك الصكوك.
    J'appelle votre attention sur le fait que plusieurs responsables et membres du Congrès des États-Unis continuent de menacer publiquement de recourir à la force contre la République islamique d'Iran au mépris total du droit international et des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et des principes de base du droit international. UN وأود أن أوجه انتباهكم إلى أن العديد من المسؤولين وأعضاء الكونغرس في الولايات المتحدة يواصلون التهديد علنا باستخدام القوة ضد جمهورية إيران الإسلامية وذلك في تحد صارخ للقانون الدولي والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Cette position concilie, de manière raisonnable, le principe de base du droit des traités − le consensualisme − avec celui de la nullité des plein droit des réserves interdites ou incompatibles avec l'objet et le but du traité. UN وهذا الموقف يوفق، على نحو معقول، بين المبدأ الأساسي لقانون المعاهدات - وهو مبدأ التراضي - ومبدأ بطلان التحفظات المحظورة، أو التي تتنافى مع موضوع المعاهدة وغرضها، وذلك بقوة القانون.
    D'autres délégations se sont cependant prononcé contre un tel effet, qui a été jugé contraire au principe de base du droit des traités, à savoir le principe du consensualisme. UN إلا أن وفودا أخرى أعربت عن رفضها لهذا الأثر الذي اعتبر منافيا للمبدأ الأساسي لقانون المعاهدات، وهو مبدأ التراضي().
    Ces deux codes restent aujourd'hui la base du droit pénal dans l'ensemble de la Somalie. UN ولا يزال هذان القانونان يشكلان أساس القانون الجنائي في جميع أنحاء الصومال اليوم.
    7. Demande aux deux parties de donner effet, sur la base du droit international, aux accords qu'elles ont conclus et aux obligations qu'elles ont contractées, notamment en application de la Feuille de route, indépendamment du principe de réciprocité, afin de créer des conditions propices à la reprise et à la progression rapide des négociations à brève échéance ; UN 7 - تهيب بالطرفين أن يتصرفا وفقا للقانون الدولي واتفاقاتهما والتزاماتهما السابقة، وبخاصة التقيد بخريطة الطريق، بصرف النظر عن المعاملة بالمثل، من أجل تهيئة الظروف اللازمة لاستئناف المفاوضات وتسريع خطاها في المستقبل القريب؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus