Une attention spéciale doit être accordée aux besoins des enfants aussi bien pendant les conflits armés que pendant la période qui succède à ces conflits. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص إلى احتياجات الأطفال ليس فقط أثناء الصراعات المسلحة بل أيضاً في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à s'employer plus activement à répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | وشجعا اليونيسيف على تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à s'employer plus activement à répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | وشجعا اليونيسيف على تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
Il est crucial de tenir compte de ces variations du schéma épidémiologique pour répondre de façon appropriée aux besoins des enfants. | UN | والإقرار بتفاوت نمط الإصابة بالمرض أمر حاسم لتصميم الاستجابات الملائمة لاحتياجات الأطفال. |
La pauvreté reste un défi majeur aux efforts déployés pour répondre aux besoins des enfants. | UN | وما برح الفقر يشكل تحدياً كبيراً لجهودنا الرامية إلى تلبية احتياجات الطفل. |
Ils doivent également tenir compte de l'égalité entre les sexes et des besoins des enfants. | UN | ويجب أن تراعي هذه النماذج أيضا الفوارق بين الجنسين وتلبي احتياجات الأطفال. |
Cette éducation doit répondre aux besoins des enfants et des adolescents, sans censure de la part des parents ou des tuteurs. | UN | وينبغي لهذا التثقيف أن يرتكز على احتياجات الأطفال والمراهقين، وألا يخضع لرقابة الآباء أو الأوصياء. |
Une formation est assurée aux dispensateurs de soins afin qu'ils soient mieux aptes à répondre aux besoins des enfants. | UN | ويُزود مقدمو الرعاية بتدريب يمكنهم من تحسين مهاراتهم في مجال تلبية احتياجات الأطفال. |
Des centres d'alphabétisation ont été mis en place pour répondre aux besoins des enfants qui ne sont scolarisés nulle part ou qui ont abandonné l'école. | UN | وأنشئت مراكز لمحو الأمية من أجل تلبية احتياجات الأطفال غير الملتحقين بأية مدرسة أو الأطفال المتسربين من الدراسة. |
Pour répondre aux besoins des enfants handicapés, des écoles spéciales ont été établies dans certaines provinces. | UN | وبناءً على احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة، أُنشئت مدارس خاصة في بعض الولايات. |
Mesures administratives pour répondre aux besoins des enfants handicapés | UN | التدابير الإدارية لتلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة |
:: Mettre en place un soutien spécial pour répondre aux besoins des enfants défavorisés des zones rurales. | UN | :: تقديم دعم خاص لتلبية احتياجات الأطفال المحرومين في المناطق الريفية. |
L'objectif 2 ne peut être atteint que si les besoins des enfants handicapés et leur famille reçoivent immédiatement la plus haute priorité. | UN | ولا يمكن تحقيق الهدف 2 إلا إذا أُولِيَت احتياجات الأطفال المعوقين وأسرهم فورا الأولوية العليا. |
Les femmes consacrent plus volontiers leur revenu à l'alimentation et aux besoins des enfants. | UN | وتنفق النساء على الأرجح دخولهن على تلبية الاحتياجات الغذائية وكذلك احتياجات الأطفال. |
Le Comité recommande que ce type d'enseignement soit adapté aux besoins des enfants afin d'encourager ceux qui sont sortis du système officiel d'enseignement à se réinscrire. | UN | وتوصي اللجنة بأن يُكيَّف هذا التعليم مع احتياجات الأطفال بغية تشجيع الأطفال الذين أصبحوا خارج نظام التعليم الرسمي على أن يتسجلوا من جديد في المدارس. |
Le Comité est aussi préoccupé par l'absence d'informations sur la question de savoir si les stratégies de réduction de la pauvreté tiennent compte des besoins des enfants. | UN | ويساور اللجنة أيضاً قلق إزاء عدم توفر المعلومات بشان ما إذا كانت استراتيجيات الحد من الفقر تغطي احتياجات الأطفال. |
Il peut être nécessaire d'accorder une attention accrue aux besoins des enfants handicapés; | UN | وقد يتطلب الأمر إيلاء مزيد من الاهتمام لاحتياجات الأطفال ذوي الإعاقة؛ |
Plusieurs orateurs ont souligné que les systèmes de justice pour mineurs devaient être adaptés aux besoins des enfants et garantir leur participation à la procédure. | UN | وأكد عدة متحدثين على وجوب أن تتكيف أنظمة قضاء الأحداث مع احتياجات الطفل وأن تكفل مشاركته. |
Il est nécessaire de dispenser aux membres de la police une formation spéciale pour leur faire connaître les droits et les besoins des enfants, eu égard également à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وثمة حاجة إلى تدريب رجال الشرطة في مجال حقوق الأطفال واحتياجاتهم بوجه خاص، وفقا أيضا لاتفاقية حقوق الطفل. |
En même temps, les besoins des enfants du monde doivent occuper une place prioritaire à l'ordre du jour national et international. | UN | وفي نفس الوقت، لابد أن تحظى احتياجات أطفال العالم باﻷولوية في جداول اﻷعمال الوطنية والدولية. |
De plus, des documents d'orientation adaptés aux besoins des enfants ont été mis au point à l'intention des centres d'accueil des personnes en situation d'urgence. | UN | بالإضافة إلى ذلك أُعدت مواد إرشادية لمراكز الأزمات معدلة تعديلا يتفق مع حاجات الأطفال. |
Le Bhoutan dispose de trois institutions spécialisées pour répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | ولبوتان ثلاث مؤسسات متخصصة للوفاء باحتياجات الأطفال المعاقين. |
À cet égard, il est préoccupé par l'absence de mécanisme permettant d'appliquer un régime de peines de substitution et par le fait que le système en place semble incapable de répondre aux besoins des enfants âgés de moins de 15 ans qui ont des problèmes de comportement. | UN | ومما يقلق اللجنة في هذا الشأن أنه نظرا للافتقار إلى آليات العلاج البديل فإن النظام القائم حاليا يبدو عاجزا عن تلبية احتياجات اﻷطفال الذين يعانون من مشاكل سلوكية ممن تقل أعمارهم عن الخامسة عشرة. |
9. Le Comité tient aussi à proposer que l'alinéa ou les alinéas pertinent(s) (par exemple le deuxième et le troisième) du paragraphe 37 du projet mentionnent également que toutes les lois, toutes les politiques et tous les programmes adoptés dans ce domaine devraient envisager la nécessité d'appliquer des procédures adaptées aux besoins des enfants et de mener une action multidisciplinaire. | UN | 9- وتود اللجنة أيضاً أن تقترح أن النقطة أو النقاط ذات الصلة (النقطتان الثانية والثالثة مثلاً) في الفقرة 37 من المسودة ينبغي أن تذكر أيضاً أن جميع القوانين والسياسات والبرامج في هذا المجال ينبغي أن تنظر في ضرورة وضع إجراءات وبذل جهود متعددة التخصصات تأخذ الطفل بعين الاعتبار. |
Selon une délégation, le plan à moyen terme donnait l'impression qu'on ne pouvait pas à la fois prendre en compte les besoins des enfants et promouvoir leurs droits, alors que ces deux objectifs étaient aussi importants l'un que l'autre. | UN | ووفقا لوفد من الوفود، فإن الخطة المتوسطة اﻷجل تترك انطباعا بأن النهج القائم على الاحتياجات والنهج القائم على الحقوق يتنافسان فيما بينهما، في حين أنهما متساويان في اﻷهمية في الحقيقة. |
Toutefois, ils ont conseillé à l’UNICEF de respecter ses politiques et ses cadres de programmation approuvés afin de satisfaire les besoins des enfants. | UN | وفي الوقت نفسه، قام جميعهم بتنبيه اليونيسيف إلى ضرورة احترام سياساتها وأطر عملها البرمجية المقررة من أجل تلبية الاحتياجات التي لم تلب لﻷطفال. |
Bien que le secteur privé soit le seul à dispenser une éducation à ce niveau, les services du Ministère ont élaboré pour les établissements d'enseignement préscolaire un programme éducatif à la pointe du progrès, ancré dans la culture et la réalité sociale omanaises et adapté aux besoins des enfants. D'autre part, le Ministère assure la formation des jardinières d'enfants ainsi que leur perfectionnement en cours d'emploi. | UN | ورغم أن العمل في هذه المرحلة يقوم به القطاع الخاص بمفرده فإن الوزارة حرصاً على مصلحة الأطفال إضافة إلى ما ذكر، فقد قامت بإعداد منهج عماني مطور للمرحلة يرتكز على خصائص البيئة والمجتمع العماني ويلبي حاجات الطفل العماني كما تقوم بإعداد وتأهيل معلمات رياض الأطفال وإعادة تدريبهن أثناء الخدمة. |
26. Nous sommes convaincus qu'il importe de prévenir la délinquance juvénile et de soutenir la réadaptation des jeunes délinquants et leur réinsertion dans la société, ainsi que de protéger les enfants victimes ou témoins, et notamment de s'efforcer de prévenir leur revictimisation et de répondre aux besoins des enfants des détenues. | UN | " 26 - نحن مقتنعون بأهمية منع جرائم الشباب ودعم إعادة تأهيل الجانحين الشباب وإعادة إدماجهم في المجتمع، وكذلك بأهمية حماية الأطفال الضحايا والشهود وأهمية الجهود الرامية إلى منع إعادة إيذائهم، وتلبية احتياجات أبناء السجناء. |
Dans les domaines de l'éducation et de la culture, le Fonds concentre son action sur l'accès à l'éducation, la fréquentation scolaire et l'adaptation de l'école aux besoins des enfants autochtones, notamment grâce à l'éducation bilingue et multiculturelle. | UN | ويركز عمل المنظمة في مجال التعليم والثقافة على مجالات الحصول على التعليم، والالتحاق بالمدارس، والمدارس التي تستوعب حاجات أطفال السكان الأصليين، لا سيما عن طريق التعليم بلغتين والتعليم المتعدد الثقافات. |
Le Comité souligne également qu'il importe de tenir compte de l'âge, du niveau d'instruction et des besoins des enfants concernés. | UN | وتلفت اللجنة الانتباه أيضاً إلى أهمية مراعاة العمر والتطور التعليمي واحتياجات الأطفال المعنيين. |