ii) Le PNUD a une capacité opérationnelle bien établie et solide qui se caractérise par les éléments suivants : | UN | `٢` للبرنامج اﻹنمائي قدرات تنفيذية راسخة جداً وهامة. وتتمثل الخصائص البارزة لهذه القدرات فيما يلي: |
Une bonne partie de l'assistance fournie par les donateurs est acheminée jusqu'aux personnes déplacées par l'intermédiaire des ONG, qui forment une communauté bien établie. | UN | وكثير من المساعدات التي يقدمها المانحون يجري توجيهه إلى المشردين من خلال المنظمات غير الحكومية، وهي تضم منظمات راسخة. |
Toute nouvelle codification du droit en matière de protection diplomatique ne devrait pas viser à aller au-delà de cette règle bien établie. | UN | واعتبر المتحدث أنه ينبغي لأي تدوين لقانون الحماية الدبلوماسية في المستقبل ألا يحاول تجاوز هذه القاعدة الراسخة. |
Le stockage et l'élimination des déchets faiblement radioactifs sont une pratique bien établie dans le monde entier. | UN | وعمليات تخزين النفايات الضعيفة الإشعاع والتخلص منها من الممارسات الراسخة حول العالم. |
De plus, l'obligation des États de coopérer avec les tribunaux internationaux est bien établie en droit international. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن التزام الدول بالتعاون مع المحاكم الدولية راسخ جيداً في القانون الدولي. |
A cet égard, il a été observé que la pratique bien établie d'ONU-HABITAT de constituer des partenariats était l'un de ses plus grands atouts. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ أن أحد أهم الأصول لدى موئل الأمم المتحدة يتمثل في أسلوب المشاركة الراسخ الذي يتبعه. |
3. Elle tient au demeurant à souligner qu'en vertu d'une règle bien établie du droit de la succession d'Etats, les biens immeubles se trouvant sur le territoire d'un Etat successeur passent sous sa juridiction exclusive. | UN | ٣ - على أن اللجنة مع ذلك، تود أن تلفت الانتباه الى القاعدة المستقرة في قانون خلافة الدول والقاضية بأن اﻷموال الثابتة الموجودة في أراضي الدولة الخلف تؤول الى تلك الدولة وحدها دون غيرها. |
À moins que le traité n'en dispose autrement ou que la pratique bien établie suivie par le dépositaire soit différente, la formulation tardive d'une réserve est réputée avoir été acceptée par une Partie contractante si celle-ci n'a pas fait objection à cette formulation à l'expiration des douze mois qui suivent la date à laquelle elle en a reçu notification. | UN | ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف أو ما لم تكن الممارسة المعتادة التي تتبعها الجهة الوديعة مختلفة، يعتبر الطرف المتعاقد قد قبل صوغ تحفظ متأخر إذا لم يعترض هذا الطرف على صوغ التحفظ بعد انقضاء مهلة الاثني عشر شهراً التي تلي تلقيّه الإشعار بالتحفظ. |
Il s'agit d'une procédure bien établie, qui a abouti à des nominations réussies. | UN | وعملية التشاور عملية راسخة ولطالما أدت إلى إنجاح ملء الشواغر التي تخضع لهذا الإجراء المرعي. |
D'autres estimaient que l'expression complète était bien établie. | UN | ورأى آخرون أن الصيغة الأخيرة الأطول راسخة الأركان. |
Selon une norme bien établie du droit international général, les actes du chef de l'État, du chef de gouvernement ou du Ministre des affaires étrangères engagent l'État. | UN | واستنادا إلى قاعدة راسخة في القانون الدولي العام فإن الأفعال الصادرة من رئيس الدولة أو رئيس الحكومة أو وزير الشؤون الخارجية يمكن عزوها إلى الدولة. |
Il n'est pas contesté que l'épuisement des recours internes est une règle bien établie du droit international coutumier. | UN | 5 - لا جدال في أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية هو قاعدة راسخة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
La pratique des États est abondante et bien établie en ce qui concerne la plus grande partie de la matière faisant l'objet du projet d'articles. | UN | وتوجد مجموعة واسعة النطاق من ممارسات الدول الراسخة لها صلة بقسط كبير من موضوع مشاريع المواد. |
Du fait de la politique de confidentialité du CICR, qui est bien établie et acceptée, la communauté internationale ignorait combien de personnes étaient détenues, pour quels motifs et dans quels lieux et conditions. | UN | ونظراً إلى سياسة السرية الراسخة والمقبولة التي تنتهجها لجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن المجتمع الدولي لم يكن يعرف عدد المحتجزين ولماذا احتجزوا وأين وفي أي ظروف. |
Une éventuelle codification du droit de la protection diplomatique ne devrait pas tenter d'aller au-delà de cette règle bien établie. | UN | وعليه إن أي تدوين مستقبلي لقانون الحماية الدبلوماسية لا ينبغي أن يحاول الذهاب إلى ما هو أبعد من هذه القاعدة الراسخة. |
L'obligation de coopérer est bien établie en tant que principe du droit international. | UN | وواجب التعاون مبدأ راسخ من مبادئ القانون الدولي. |
L'obligation de coopérer est bien établie en tant que principe du droit international et est énoncée dans de nombreux instruments internationaux. | UN | وواجب التعاون مبدأ راسخ من مبادئ القانون الدولي وتنص عليه العديد من الصكوك الدولية. |
Chose remarquable, il n'y était pas question de la déclaration, qui était l'une des formes principales de la satisfaction, bien établie dans la pratique judiciaire. | UN | وأوضح أن هناك ثغرة هامة تتمثل في انعدام الإشارة إلى الإعلان الذي يمثل أحد الأشكال الرئيسية للترضية وهو شكل راسخ في الممارسة القضائية. |
La stratégie présentée ici ne diffère donc pas radicalement de l'approche de programmation bien établie de l'UNICEF. | UN | ومن ثم، فإن هذه الاستراتيجية لا تقترح تحولا جذريا عن النهج البرنامجي الراسخ لليونيسيف. |
Le projet de directive 1.1.1 [1.1.4] a pour objet de prendre en compte la pratique bien établie des réserves transversales dans l'interprétation de cette définition dont une lecture stricte conduirait à une interprétation abusivement limitative et contraire à la réalité. | UN | والغرض من مشروع المبدأ التوجيهي 1-1-1 هو أن تؤخذ في الاعتبار الممارسة المستقرة حاليا للتحفظات الواسعة النطاق عند تفسير هذا التعريف الذي تؤدي قراءته الدقيقة إلى تفسير حصري بشكل تعسفي يتعارض مع الواقع. |
À moins que le traité n'en dispose autrement ou que la pratique bien établie suivie par le dépositaire soit différente, la formulation tardive d'une réserve est réputée avoir été acceptée par une Partie contractante si celle-ci n'a pas fait objection à cette formulation à l'expiration des douze mois qui suivent la date à laquelle elle en a reçu notification. | UN | ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف أو ما لم تكن الممارسة المعتادة التي تتبعها الجهة الوديعة مختلفة، يعتبر الطرف المتعاقد قد قبل صوغ تحفظ متأخر إذا لم يعترض هذا الطرف على صوغ التحفظ بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً التي تلي تلقيّه الإشعار بالتحفظ. |
Par souci de bonne gestion financière, la moitié au maximum du montant d'une contribution annoncée est comptabilisée en recettes à réception de l'annonce de contribution ferme, lorsque celle-ci émane d'une organisation de réputation bien établie. | UN | وتوخيا للحيطة في الإدارة المالية، لا يثبت كإيرادات إلا ما يصل إلى نصف قيمة التبرعات المعلنة القاطعة من منظمات ذات سمعة وطيدة وقت تلقي التعهدات بالتبرعات. |
Nous remercions les femmes pour leur message qui, comme vous l'avez vous-même rappelé, Monsieur le Président, s'inscrit aujourd'hui dans le cadre d'une pratique bien établie. | UN | ونشكر النساء على رسالتهن التي أصبحت، كما قلتم سيادة الرئيس، تقليدا راسخا. |
Il importe donc de maintenir la division bien établie des tâches entre les institutions, organes et forums et de tenir compte des atouts propres aux divers acteurs. | UN | وينطوي ذلك على الحفاظ على التقسيم المستقر للعمل فيما بين المؤسسات والهيئات والمنتديات واحترام المزايا النسبية ضمن مجموعة متنوعة من الجهات الفاعلة. |
Le principe de la protection de la population civile en période de conflit armé est depuis longtemps une règle bien établie du droit international humanitaire. | UN | وقد ترسخت حماية السكان المدنيين في أوقات النزاع المسلح منذ أمد طويل بوصفها قاعدة من قواعــد القانــون اﻹنسانــي الدولي. |
La possibilité que l'amiante provoque des cancers en d'autres sites est moins bien établie. | UN | ويسبب الأسبست السرطانات في أماكن أخرى من الجسم، وهذا أمر غير موثق توثيقاً جيداً. |