"bien définie" - Traduction Français en Arabe

    • واضحة المعالم
        
    • محددة بوضوح
        
    • واضحة فيما
        
    • محددة تحديدا جيدا
        
    • محددة جيدا
        
    • واضح المعالم
        
    • محدد المعالم
        
    • جيد التحديد
        
    • مفصﱠلة جيدا
        
    • محددة المعالم
        
    • محددة بشكل جيد
        
    • واضح التحديد
        
    En règle générale, il n'existait aucune stratégie de sortie bien définie ou appropriée. UN وبصفة عامة، لم تكن لدى البرنامج استراتيجية واضحة المعالم أو استراتيجية مناسبة للخروج.
    :: Une intégration et un changement de système statistique doivent bénéficier d'un appui ferme et d'une direction bien définie. UN :: يتطلب التكامل والتغيير في النظم الإحصائية دعما قويا وقيادة واضحة المعالم.
    À cet égard, le contrôle doit toujours s'exercer à partir d'une structure stratégique bien définie et d'objectifs convenus à l'échelle de tout le système. UN وينبغي في هذا الشأن مباشرة أي عملية مراقبة على أساس إطار استراتيجي وأهداف متفق عليها محددة بوضوح داخل المنظومة.
    42. Prie le Secrétaire général de constituer un secrétariat efficace, ayant la responsabilité bien définie d'aider à la mise en oeuvre et au suivi du Sommet et d'assurer le service des organes intergouvernementaux en cause; UN ٤٢ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل وجود أمانة تؤدي مهامها بصورة فعالة وتسند إليها مسؤولية واضحة فيما يتعلق بالمساعدة على تنفيذ ومتابعة مؤتمر القمة وتوفير الخدمات للهيئات الحكومية الدولية المعنية؛
    Cette extrapolation est normalement fondée sur l'analogie géologique entre une région bien définie et une zone d'intérêt qui est géologiquement similaire. UN ويستند هذا الاستقراء عادة إلى المضاهاة الجيولوجية بين منطقة ما محددة تحديدا جيدا ومنطقة أخرى موضع اهتمام ومماثلة لها من الناحية الجيولوجية.
    Il faut individualiser les processus de maintien de la paix doivent être individualisés et disposer d'une stratégie de sortie bien définie. UN ويجب تناول عمليات حفظ السلام كل على حدة وأن تكون لكل منها استراتيجية خروج محددة جيدا.
    Les instruments internationaux prévoient une limite bien définie à la liberté d'expression. UN ثم إن الصكوك الدولية السارية تضع حداً واضح المعالم لحرية التعبير.
    Chaque zone exempte d'armes nucléaires doit être une entité géographique bien définie. UN ويجب أن تكون كل منطقة خالية من السلاح النووي كياناً جغرافياً محدد المعالم.
    La structure hiérarchique doit être bien définie, de même que les responsabilités de chacun. UN ومن الضروري كذلك وجود هيكل هرمي واضح التحديد وخطوط مسؤولية واضحة المعالم إلى جانب المساءلة.
    Une stratégie nationale de développement bien définie peut contribuer à faire aboutir les efforts qu'un pays consacre à l'élimination de la pauvreté. UN 17 - إن وضع استراتيجية إنمائية وطنية واضحة المعالم يمكن أن يسهم في نجاح جهود البلد الرامية إلى الحد من الفقر.
    Elle repose sur une approche méthodologique bien définie qui renforce l'impact et les résultats obtenus dans les pays bénéficiaires. UN فهي تتبع منهجية واضحة المعالم تقوي الأثر والنتائج المحققة في البلدان المستفيدة.
    Nous nous sommes fixé des priorités dans le contexte d'une stratégie nationale bien définie et réalisable, qui établit un juste équilibre entre la demande de drogues et la réduction de la fourniture de drogues. UN وقد حددنا أولوياتنا داخل إطار استراتيجية وطنية واضحة المعالم وقابلة للتطبيق. وهي تقيم التوازن السليم بين قضية الطلب على المخدرات والحد من المعروض من المخدرات.
    Le premier étant le fait que l'on n'y assiste pas à un simple état de guerre entre les armées de deux États belligérants ou encore entre une force unique disciplinée dotée d'une hiérarchie bien définie et une population civile. UN وأول هذه الجوانب أن اﻷمر في يوغوسلافيا السابقة ليس مجرد حرب تدور رحاها بين جيشي دولتين متحاربتين أو حتى بين قوة نظامية واحدة لها هياكل قيادة واضحة المعالم وسكان مدنيين.
    Les cours de formation de la CNUCED dispensés en application du paragraphe 166 revêtent des caractéristiques particulières et suivent une méthode bien définie qui les distingue d'autres cours axés sur l'OMC; UN :: تتميز الدورات التدريبية المنصوص عليها في الفقرة 166 من خطة عمل الأونكتاد بخصائص فريدة ومنهجية واضحة المعالم تميزها عن غيرها من الدورات الموجهة لمنظمة التجارة العالمية.
    Ainsi contrairement à la temporisation de l'Occident, la stratégie des alliés d'Assad est bien définie : une victoire militaire pour le régime, soutenue par les approvisionnements suffisants en armes et dans le cas de l'Iran, des troupes libanaises d'occupation du Hezbollah sur le terrain. News-Commentary وبالتالي فإن استراتيجية حلفاء الأسد، على النقيض من مماطلة الغرب، محددة بوضوح: تحقيق النظام لانتصار عسكري، بدعم من إمدادات وافرة من الأسلحة، وفي حالة إيران بدعم من قوات وكيل إيران اللبناني حزب الله على الأرض.
    Pour que, dans ce dernier cas, la situation soit évaluée sous tous ses aspects et les décisions prises ensuite en toute connaissance de cause, les opérations multidimensionnelles sont d'ordinaire dirigées sur le terrain par un représentant spécial du Secrétaire général, doté d'une autorité bien définie, s'étendant à toutes les composantes de la mission, et qui peut tirer parti des compétences diverses de ces dernières. UN ولضمان اصدار اﻷحكام وفقا لهذا المفهوم اﻷخير ثم التصرف على هذا اﻷساس بصورة سليمة، استنادا الى تفهم كامل للحالة. فإن العمليات المتعددة اﻷبعاد عادة ما يرأسها في الميدان ممثل خاص لﻷمين العام، تكون له سلطة محددة بوضوح تشمل جميع عناصر البعثة.
    Quand une organisation a établi des politiques claires concernant la structure de ses postes et les types de nomination auxquels elle souhaite recourir, elle doit gérer son personnel avec souplesse en se dotant d'une stratégie bien définie de délégation des pouvoirs. UN 6 - بعد أن تحدد منظمة ما سياسة واضحة فيما يتعلق بهيكل وظائفها والتعيينات المتصلة بها، ينبغي لها أن تدير موظفيها إدارة مرنة عن طريق وضع استراتيجية محددة المعالم لتفويض السلطة.
    Le manque de ressources a suscité de vives préoccupations et il restait à souhaiter qu'une stratégie bien définie de mobilisation des ressources permettrait de mener à bien le prochain cadre de coopération. UN وتشكل الموارد مصدر قلق كبير، ويؤمل أن توضع استراتيجية محددة تحديدا جيدا لتعبئة الموارد للمساعدة في إنجاح إطار التعاون المقبل.
    Les emplacements physiques sont cachés, mais la zone d'action est bien définie. Open Subtitles الأماكن المحددة غير متشابهة لكن منطقة العمل محددة جيدا
    La doctrine nucléaire de l'Inde est bien définie et repose sur le refus d'employer les armes nucléaires en première frappe ou contre des États qui n'en sont pas dotés. UN فمذهبها النووي واضح المعالم ويقوم على أساس عدم المبادرة إلى استخدام الأسلحة النووية وعدم استخدامها ضد الدول غير الحائزة لها.
    Le projet de résolution demande également la reconduction, sous l'égide du PNUD, du mandat actuel pour une durée de trois à cinq ans, tout en gardant le Programme en tant qu'entité bien définie. UN كما يدعو مشروع القرار الى تمديد البرنامج، في إطار برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، لمدة تتراوح بين ثلاث وخمس سنوات، مع اﻹبقاء على البرنامج ككيان محدد المعالم.
    Ici encore, cette base de données statistiques peut fournir de nombreuses informations si on l'exploite avec une idée bien définie du secteur public. UN وكما سبق القول، فإذا تم البحث في قاعدة البيانات الإحصائية هذه انطلاقا من مفهوم جيد التحديد للقطاع العام، أمكن الحصول على قدر كبير من المعلومات.
    Le renforcement des activités régionales devrait s’inscrire dans le cadre d’une stratégie bien définie et respecter les critères fixés par la Commission des établissements humains à sa cinquantième session dans la résolution 15/7 (SP-96-002-4) (par. 54). UN ينبغي أن يكون تعزيز اﻷنشطة اﻹقليمية جزءا من استراتيجية سياسية مفصﱠلة جيدا وأن تتقيد بالمعايير التي حددتها لجنة المستوطنات البشرية في دورتها الخامسة عشرة في القرار ١٥/٧. )SP-96-002-4( )الفقرة ٥٤(.
    Toutefois, à notre connaissance, il n'existe aucune pratique internationale bien définie dans de tels cas. UN غير أنه لا علم لنا بوجود ممارسات دولية محددة المعالم في مثل هذه الحالات.
    Chaque zone exempte d'armes nucléaires doit être une entité géographique bien définie. UN ويجب أن تكون جميع المناطق الخالية من الأسلحة النووية كيانات جغرافية محددة بشكل جيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus