"bien qu'elle" - Traduction Français en Arabe

    • وإن كان
        
    • رغم أنها
        
    • وإن كانت
        
    • على الرغم من أنها
        
    • رغم أنه
        
    • بالرغم من أنها
        
    • ورغم أنها
        
    • مع أنها
        
    • بالرغم من أنه
        
    • وعلى الرغم من أنها
        
    • على الرغم من أنه
        
    • ومع أنها
        
    • مع أنه
        
    • وعلى الرغم من أنه
        
    • ورغم أنه
        
    bien qu'elle crée des difficultés pour les opérations en cours, cette formule a permis à l'ONU de maintenir les coûts à un niveau minimum. UN وقد أتاح هذا الترتيب للمنظمة احتواء التكاليف الى أدنى حد ممكن، وإن كان يمثل ضغطا على العمليات القائمة.
    Les aveux de Shamila Darabi qui, à l'évidence, ne sont pas crédibles ni plausibles, ont été retenus bien qu'elle se soit rétractée peu après. UN ومن الواضح أن اعتراف السيدة دارابي كان غير معقول ولا جديراً بالتصديق، ومع ذلك قُبل رغم أنها سحبته بعد ذلك بفترة وجيزة.
    Ainsi, la distribution d'électricité a été renforcée dans le nord, bien qu'elle ne soit pas permanente dans toutes les régions. UN فعلى سبيل المثال، جرى تعزيز إمدادات الكهرباء في الشمال، وإن كانت لا تسمح بالتوزيع الدائم للكهرباء في كل مكان.
    Guam demeure colonisée bien qu'elle soit placée sur la liste des territoires non autonomes établie par l'Organisation des Nations Unies. UN وقالت إن غوام لا تزال مستعمرة على الرغم من أنها قد وضعت على قائمة الأمم المتحدة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    La situation actuelle tend à se stabiliser, bien qu'elle reste encore précaire. UN ويتحرك الوضع الحالي، رغم أنه ما زال واهيا حتى اﻵن، نحو قدر أكبر من الاستقرار.
    L'offre d'équipement médical, de contraceptifs et de médicaments a augmenté, bien qu'elle demeure insuffisante. UN ولقد زادت إمدادات المعدات الإنجابية، ووسائل منع الحمل والعقاقير، بالرغم من أنها لا تزال غير كافية إلى حد كبير.
    bien qu'elle soit composée de militaires et qu'elle soit organisée selon une discipline et une structure militaires, elle ne fait pas partie de l'armée. UN ورغم أنها تتألف من الجنود وأن لها نظاما وهيكلا عسكريين، فإنها ليست جزءا من الجيش.
    bien qu'elle appelle un examen plus approfondi, la version révisée du projet d'article est accueillie avec satisfaction, compte tenu de ces considérations. UN وأوضح أن النص المنقَّح لمشروع المادة، وإن كان يتطلب مزيداً من المناقشة، هو نص مرحب به في ضوء هذه الاعتبارات.
    Il note avec préoccupation que la polygamie, bien qu'elle soit interdite par la loi, est néanmoins pratiquée dans certaines régions. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن تعدد الزوجات، وإن كان غير قانوني، يُمارَس مع ذلك في بعض المناطق.
    La prostitution existait vraisemblablement, bien qu'elle soit illégale et sévèrement sanctionnée par la religion et la société. UN كما أن ممارسة البغاء غير قانونية وتخضع لعقوبات دينية واجتماعية شديدة، وإن كان يظن أنها موجودة في ملديف.
    La Barbade continue donc à mettre en œuvre les principes de la Convention relative aux droits des personnes handicapées bien qu'elle ne l'ait pas encore ratifiée. UN لذلك تواصل بربادوس تنفيذها لمبادئ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة رغم أنها لم تصدق بعد على الاتفاقية.
    Il convient de souligner que la < < déclaration des droits > > n'est pas l'un des points litigieux, bien qu'elle consacre les droits des trois générations de droits de l'homme. UN ومن الجدير بالملاحظة أن شرعة الحقوق ليست واحدة من القضايا المثيرة للجدل، رغم أنها تنص على الأجيال الثلاثة للحقوق.
    Dans mon propre pays, nous continuons de recevoir une aide humanitaire, bien qu'elle ait été considérablement réduite. UN وفي بلدي نفسه، لا نزال نتلقى معونة إنسانية، وإن كانت كميتها قد انخفضت بشكل كبير.
    Dans les secteurs nord et sud de la Krajina, la situation reste très préoccupante, bien qu'elle se soit quelque peu améliorée récemment. UN ولا تزال الحالة في قطاعي كرايينا الشمالي والجنوبي تثير القلق البالغ وإن كانت قد تحسنت قليلا في الفترة اﻷخيرة.
    La Rapporteuse spéciale n'a pas pu voir le maire bien qu'elle ait demandé à rencontrer tous les détenus ayant un rapport avec le massacre d'Acteal. UN ولم تقابل المقررة الخاصة رئيس البلدية السيد كروز على الرغم من أنها طلبت مقابلة جميع المسجونين في ما يتصل بمذبحة أكتيال.
    bien qu'elle soit encore dans ses premières années d'existence, la Cour a déjà eu une incidence sur les relations internationales. UN والمحكمة تركت أثراً بالفعل في العلاقات الدولية، على الرغم من أنها في سنواتها الأولى.
    Cette disposition, qui concerne certainement aussi les organisations internationales bien qu'elle ne les mentionne pas expressément, est ainsi libellée : UN وهذا الحكم الأخير الذي من المؤكد أنه يهم المنظمات الدولية أيضا رغم أنه لا يذكرها صراحة ينص على ما يلي:
    bien qu'elle soit très utile, l'aide internationale arrive souvent trop tard et il faut un certain délai pour l'adapter aux conditions locales. UN والاستجابة الدولية، بالرغم من أنها مفيدة جدا، تأتي في العادة متأخرة وتستغرق وقتا للتكيف مع الظروف المحلية.
    bien qu'elle reçoive des antirétroviraux d'un hôpital local, les soins médicaux dont elle bénéficie en prison laissent à désirer. UN ورغم أنها تتلقى أدوية مضادة للفيروسات القهقرية من مستشفى محلي، فإن الرعاية الطبية المقدمة لها في السجن غير كافية.
    La Roumanie a rapidement réagi en vue de satisfaire les besoins de la République de Moldova, bien qu'elle ait eu elle-même à faire face à des calamités presque similaires sur la rive droite du fleuve Prut. UN لقد استجابت رومانيا بسرعة لاحتياجات جمهورية مولدوفا، مع أنها أصابتها مصائب مماثلة على الجانب اﻷيمن من نهر بروت.
    L'installation nouvellement déclarée est soumise à vérification et à destruction, bien qu'elle soit située dans une zone qui n'est pas sous le contrôle du Gouvernement syrien. UN ويخضع هذا المرفق المعلن عنه حديثا للتحقق والتدمير، بالرغم من أنه يقع في منطقة لا تخضع لسيطرة الحكومة السورية.
    Enfin, bien qu'elle devra vérifier les dispositions de la loi en question, elle croit que les personnes âgées de 16 ans ont besoin du consentement de leurs parents pour se marier, et que le mariage de mineurs de moins de 16 ans est interdit. UN وأخيراً، وعلى الرغم من أنها سوف تتحقق من أحكام القانون المتصل بالموضوع، فهي تعتقد أن البالغين 16 عاماً من العمر بحاجة إلى موافقة أبوية على الزواج ولا ينبغي لقاصر دون سن 16 أن يسمح له بالزواج.
    Après la dissolution de l'Union soviétique, la Fédération de Russie a hérité de la dette extérieure de l'URSS, bien qu'elle n'en ait pas complètement assuré le service. UN فبعد انحلال الاتحاد السوفياتي، ورث الاتحاد الروسي دينه الخارجي، على الرغم من أنه لا يقوم بخدمته بالكامل.
    Lorsqu’elle rentra chez elle, elle fut inculpée, et bien qu’elle fût non-violente et délinquante primaire, du fait que les directives en matière de peines sont contraignantes en Virginie, elle fut condamnée à 24 ans de prison. UN وحينما عادت إلى بيتها اتهمت بالجريمة. ومع أنها لا عنيفة ولا صاحبة أية سابقة إجرامية، بل بسبب التوجيهات المتعلقة بالعقوبة الإلزامية في فيرجينيا، حكم عليها بالسجن لمدة 24 عاماً.
    La violence au sein de la famille n'était pas courante bien qu'elle existât pour des raisons culturelles très subtiles. UN وكذلك لا يعتبر العنف المنزلي واقعة نمطية متكررة في رومانيا، مع أنه موجود بالفعل ﻷسباب ثقافية تصعب ملاحظتها كثيرا.
    bien qu'elle suppose aussi un degré relativement élevé de développement progressif, elle nous semble beaucoup moins problématique. UN وعلى الرغم من أنه سيتطلب أيضاً درجة عالية نسبياً من التطور التدريجي، فإنه يبدو في رأينا أقل إثارة للمشاكل.
    bien qu'elle soit compréhensible durant la phase de mise en route, elle ne devrait pas persister dans les missions établies de longue date. UN ورغم أنه يمكن تفهم هذا الأمر في مرحلة البدء، فإنه ينبغي ألا يستمر في البعثات المستقرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus