"bien qu'il n" - Traduction Français en Arabe

    • ورغم عدم
        
    • وعلى الرغم من عدم
        
    • رغم أنه لم
        
    • ورغم أنه لم
        
    • وعلى الرغم من أنه لم
        
    • ولئن لم
        
    • وبالرغم من عدم
        
    • رغم عدم
        
    • رغم أنها لم
        
    • ومع أنه لم
        
    • وبينما لا
        
    • رغم أنه لا
        
    • على الرغم من أنه لم
        
    • فعلى الرغم من عدم
        
    • الرغم من أنه لا
        
    bien qu'il n'existe pas de données concernant le nombre d'étudiantes renvoyées en raison de leur grossesse, force est de constater que ce phénomène se produit dans la plupart des écoles du pays. UN ورغم عدم توفر بيانات بخصوص عدد حالات الطرد بسبب الحمل، تفيد شهادات أن هذه الممارسة سائدة في معظم مدارس البلاد.
    bien qu'il n'y ait pas de séparation entre l'Église et l'État, la liberté de religion est garantie par un amendement apporté à la Constitution en 1964. UN وعلى الرغم من عدم الفصل بين الكنيسة والدولة، فحرية الدين مكفولة بموجب التعديل الدستوري لعام 1964.
    bien qu'il n'ait pas pu assister à l'examen de son affaire devant le tribunal, le plaignant a néanmoins été tenu d'acquitter les frais de justice. UN وأُلزم المدعي، رغم أنه لم يتمكن من حضور النظر في قضيته، بدفع النفقات القضائية.
    bien qu'il n'ait pas été enregistré de déficit depuis le début du processus de restructuration, la situation du Fonds général demeure délicate. UN ورغم أنه لم يتم اﻹعلان عن أي عجز مالي منذ بدء عملية إعادة الهيكلة يظل وضع الصندوق العام ضعيفا.
    bien qu'il n'y ait pas de risque immédiat pour le personnel de la KFOR et les employés locaux, des mesures de protection ont été prises et des spécialistes de la KFOR ont reconditionné les récipients contenant le cyanure. UN وعلى الرغم من أنه لم يكن هناك خطر مباشر على أفراد القوة والموظفين المحليين، فقد اتخذت تدابير للحماية وأعاد الأخصائيون التابعون للقوة تعبئة أوعية السيانيد.
    bien qu'il n'y ait effectivement pas lieu de modifier le texte, les Pays-Bas estiment que les dispositions du paragraphe 2 ne peuvent valoir dans tous les cas, et proposent de préciser ce point aux articles 12 et 14, par exemple. UN ولئن لم يكن ثمة فعلا ما يدعو إلى تعديل النص، فإن هولندا ترى بأن أحكام الفقرة لا يمكن أن تسري على جميع الحالات، وتقترح توضيح هذه النقطة في المادتين ٢١ و٤١، مثلا.
    bien qu'il n'y ait pas eu d'exécutions depuis 1995, elle regrettait que le Lesotho n'ait pas aboli officiellement la peine de mort. UN وبالرغم من عدم تنفيذ أحكام الإعدام منذ 1995، فقد أعربت عن أسفها لعدم إلغاء ليسوتو لعقوبة الإعدام رسمياً.
    Un montant de 700 000 dollars a par la suite été avancé, bien qu'il n'ait pas été ajusté dans les états financiers. UN وفي وقت لاحق قدم تفسير يتعلق بمبلغ 0.7 مليون دولار، رغم عدم تسويته في البيانات المالية.
    bien qu'il n'existe aucun dispositif officiel, ils collaborent sur un large éventail de questions et il y a un échange régulier d'informations entre eux. UN ورغم عدم وجود ترتيب رسمي، فإنهما يتواصلان بشأن طائفة واسعة من المسائل وهناك تبادل منتظم للمعلومات بينهما.
    bien qu'il n'y ait pas encore de règlement d'application, de nombreux aspects de cette loi sont appliqués du fait des dispositions existantes du Code criminel. UN ورغم عدم وجود لائحة لتنفيذه، فإن العديد من جوانبه تنفذ من خلال ما هو قائم من أحكام القانون الجنائي.
    bien qu'il n'y ait pas eu d'accord sur l'adoption du résumé factuel du Président, la session a été considérée d'une manière générale comme un succès; UN ورغم عدم التوصل إلى اتفاق بشأن اعتماد موجز الرئيس عن الوقائع، اعتبرت الدورة على العموم ناجحة؛
    Il a été informé que les confiscations de terres avaient augmenté depuis 2010, bien qu'il n'existe pas de données claires sur la question. UN وعلى الرغم من عدم وجود بيانات واضحة، فقد أُبلغ بأن مصادرة الأراضي قد ازدادت منذ عام 2010.
    bien qu'il n'ait, hélas, pas été adopté à l'unanimité, le texte d'aujourd'hui est le résultat du travail assidu des cofacilitateurs et des participants. UN وعلى الرغم من عدم اعتماد نص اليوم، للأسف، بالإجماع، فإن هذا النص هو نتيجة للعمل الشاق الذي قام به الميسران والمشاركان.
    Des sources proches de Hamadan ont fait savoir que les interrogatoires avaient récemment été suspendus bien qu'il n'ait pas reconnu les charges retenues contre lui. UN وادعت مصادر قريبة من حمدان بأن استجوابه قد توقف مؤخرا، رغم أنه لم يعترف بالتهم الموجهة ضده.
    bien qu'il n'y ait pas eu d'évaluation en bonne et due forme, des évaluations officieuses donnent à penser que plusieurs facteurs ont entravé son succès. UN ورغم أنه لم يجر تقييم رسمي، فإن التقييمات غير الرسمية أشارت إلى عوامل عدة أعاقت نجاحها.
    bien qu'il n'y ait pas eu d'accrochage important dans la ville depuis lors, les milices fidèles aux tribunaux qui appliquent la charia ont été impliqués dans plusieurs accrochages mineurs. UN وعلى الرغم من أنه لم تقع اشتباكات كبرى في المدينة منذ ذلك الحين، فقد شاركت الميليشيات الموالية لمحاكم الشريعة في العديد من الاشتباكات الصغيرة.
    bien qu'il n'ait pas réalisé de sondage statistiquement représentatif sur ce phénomène, le Bureau a posé des questions à ce sujet lors de différentes présentations, réunions d'information et formations. UN ولئن لم يقم المكتب بشكل مستقل بإجراء مسح إحصائي وافٍ للبحث بشكل متعمق في أغوار هذه الظاهرة، لجأ إلى إجراء متابعات استفسارية بخصوصها في إطار عروض وإحاطات وعمليات تدريب مختلفة.
    bien qu'il n'existe pas de données concernant son évolution, l'incidence de la traite semble avoir baissé depuis l'introduction de la loi. 13.3.4. UN وبالرغم من عدم توفر البيانات المدعمة لهذه الاتجاهات، يوجد هبوط ملحوظ في حدوث الاتجار منذ إصدار هذا القانون.
    Les Chambres tiennent actuellement deux audiences de deux à trois heures chacune par jour, bien qu'il n'existe pas d'horaire formellement établi. UN إذ تعقد المحاكم حاليا جلستين لمدة ساعتين أو ثلاث ساعات في اليوم، رغم عدم وجود برنامج رسمي محدد لذلك.
    19. Le Comité prend note des enquêtes qui ont été diligentées sur les événements de février 2008 et du rapport établi en 2009, bien qu'il n'en ait pas reçu de copie. UN 19- تحيط اللجنة علماً بالتحقيقات التي أُجريت في أحداث شباط/فبراير 2008 وبالتقرير الذي أُعد في عام 2009، رغم أنها لم تتلق نسخة منه.
    bien qu'il n'ait pas pu honorer cette invitation, le Rapporteur spécial espère pouvoir le faire durant le cours de son mandat. UN ومع أنه لم يتمكن بعد من تلبية تلك الدعوة، فإنه يأمل أن يتمكن من ذلك في سياق ولايته.
    bien qu'il n'y ait pas de consensus général à ce sujet, il est clair que la création d'une telle catégorie devrait reposer sur des critères objectifs plutôt que sur une autosélection. UN وبينما لا يوجد توافق آراء عالمي بشأن هذه المسألة، يقتضي إنشاء فئة تضم الدول الجزرية الصغيرة النامية تعريف وتحديد هذه المجموعة استناداً إلى معايير موضوعية لا إلى اختيار ذاتي.
    Il devrait en être de même au Siège de l'Organisation des Nations Unies, bien qu'il n'y ait pas d'institutions spécialisées à New York. UN وهذا ما ينبغي القيام به أيضاً في مقر الأمم المتحدة رغم أنه لا يوجد في نيويورك مقر لأي وكالة من الوكالات المتخصصة.
    71. Lorsque les plans de construction ont été établis en 1947, on prévoyait qu'il y aurait au total 70 États Membres, bien qu'il n'y en eût que 57 à l'époque. UN ١٧ - وعندما وضعت خطط التشييد في عام ١٩٤٧، تم اتخاذ اللازم ليتسع المبنى لما مجموعه ٧٠ دولة عضوا، على الرغم من أنه لم يكن يوجد حينذاك غير ٥٧ دولة.
    S'agissant des méthodes de travail, bien qu'il n'y ait pas eu d'accord sur les aspects fondamentaux, des progrès ont été accomplis dans la recherche d'une plus grande transparence. UN وفيما يتعلق بأساليب العمل، فعلى الرغم من عدم وجود اتفاق على جوانب أساسية، أحرز تقدم في البحث عن تحقيق شفافية أكبر.
    bien qu'il n'invoque pas expressément l'article 26 du Pacte, ses allégations entrent aussi dans le cadre des dispositions de cet article. UN وعلى الرغم من أنه لا يستند بالتخصيص إلى المادة ٢٦ من العهد، فإن ادعاءات صاحب البلاغ تتصل أيضا بأحكام هذه المادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus