"bienfait" - Traduction Français en Arabe

      PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.

    Il est certes important de croire en soi, mais un coup de pouce des autres peut être un grand bienfait. Open Subtitles مع أنه من الأفضل الثقة و الإيمان بالنفس مساعدة صغيرة من الآخرين قد تكون بركة عظيمة
    Un bienfait caché. Bien que ça soit totalement prévisible. Si vous ramassez des gens errants, ne soyez pas surprise par les vers. Open Subtitles مستترةً في الخفاء، رغم انكشاف استتارها إن كنتَ تعرفين طريقك، فلا تفاجأنّكِ العوائق ما زلتُ أرتدي السترة نفسها
    Dites à notre amie que j'aspire à son bienfait ultime. Open Subtitles .. أخبري صديقتنا أنني متلهف لفعها الخيري الأخير
    Un sorcier m'a accordé un bienfait, jadis. J'avais sauvé son village. Open Subtitles طبيب ساحر باركنى بتعاويذة ذات مرة عندما انقذت قريتة
    À long terme, les décideurs devaient tenir pleinement compte du fait que l'égalité était un bienfait pour tous; il préconisait donc une réévaluation fondamentale de l'urbanisation durable à la lumière de cette découverte. UN وعلى المدى الطويل، يتعين على واضعي السياسات أن يضعوا تماماً في اعتبارهم أن في المساواة منفعة للجميع؛ ودعا إلى إجراء إعادة تقييم أساسي للتوسع الحضري المستدام على ضوء تلك النتيجة.
    Le fair-play qu'il enseigne est l'autre bienfait du sport pour notre société. UN وهناك طريقة أخرى تسهم بها الرياضة في مجتمعاتنا هي الدروس المتأصلة المتمثلة في الروح الرياضية.
    Pour les non-membres du Conseil, assurer la présidence de presque tous les organes subsidiaires est un bienfait tout relatif. UN وبالنسبة للأعضاء غير الدائمين، كان ترؤس كل الهيئات الفرعية تقريبا ينطوي على مزايا بقدر ما ينطوي على عيوب.
    La convergence de vues peut être considérée soit comme une menace, soit comme un bienfait dans la mesure où elle ouvre de nouvelles perspectives. UN ويمكن اعتبار تطابق الأنشطة كعامل تهديد أو يمكن الاطمئنان إليه على أساس أنه يتيح فرصا جديدة هامة.
    Ce progrès technique n'est donc pas uniformément un bienfait. UN وبالتالي فإن الانجازات التي حققتها التكنولوجيا في هذا المضمار تعتبر نعمة ونقمة في آن معاً.
    Un bienfait important est l'amélioration de l'accès aux marchés pour les exportateurs de services des pays en développement. UN وإحدى هذه المنافع الهامة هي تحسين فرص دخول مصدري الخدمات من البلدان النامية في السوق.
    Un bienfait important est l'amélioration de l'accès aux marchés pour les exportateurs de services des pays en développement. UN وإحدى هذه المنافع الهامة هي تحسين فرص دخول مصدري الخدمات من البلدان النامية في السوق.
    Non seulement les femmes représentent la tendresse, la douceur et la beauté, mais elles sont aussi l'amour maternel, bienfait de toute l'humanité. UN والنساء لا يجسدن خصال مثل الرقة والظرف والجمال فحسب، وإنما يمثلن أيضا عاطفة الأمومة العظيمة التي تضم البشرية بأسرها إلى صدرها.
    Les traités des Nations Unies relatifs à l'espace ont été élaborés pour le bienfait et dans l'intérêt de tous les États qui y sont parties. UN وتعمل معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي لفائدة الدول الأطراف في هذه المعاهدات ولصالحها.
    Le terme < < bienfait > > est largement interprété et ces bienfaits peuvent prendre les formes ciaprès: UN وتعرَّف المنافع تعريفاً واسعاً وتشمل، في جملة أمور:
    Certains ont déclaré que si les États pouvaient au moins mondialiser la paix, les droits de l'homme, le respect de la diversité et l'environnement, la mondialisation serait un bienfait universel. UN وقال بعضهم لو إن الدول عملت فقط على عولمة السلام وحقوق الإنسان واحترام التنوع والبيئة، لعادت العولمة بالنفع على الجميع.
    Nous voyons que la Cour, sous la direction du Président Kirsch, a sa propre vision de la place qu'elle entend occuper à l'avenir pour le bienfait de l'humanité. UN ويمكننا أن نرى أن المحكمة، في ظل قيادة الرئيس كيرش، لديها رؤية للموضع الذي تريد أن تكون فيه في المستقبل لمصلحة البشرية.
    Mais, accompagné de politiques judicieuses, il peut être un bienfait pour le développement des pays de destination comme des pays d'origine. UN ولكن، إذا كانت تدعمها السياسات الصحيحة، فيمكن أن تكون نعمة للتنمية في البلدان المستقبلة للمهاجرين وبلدان الأصل.
    Certains membres du Comité ont estimé que l'amélioration du taux global d'utilisation n'était pas entièrement un bienfait car elle laissait peu de ressources à réaffecter aux groupes régionaux et autres groupes importants d'États Membres. UN وأشار بعض أعضاء اللجنة إلى أن التحسن في معامل الاستخدام العام هو نعمة ونقمة في آن معا، إذ أنه لم يترك سوى القليل من الموارد التي يمكن إعادة تخصيصها للمجموعات الإقليمية والمجموعات الرئيسية الأخرى.
    Les troubles internes qui ont divisé le pays pendant plus d'une quarantaine d'années n'ont procuré aucun bienfait. UN والصراع الداخلي الذي دار على مدى أكثر من أربعة عقود لم يأت بفائدة ﻷحد.
    La diversité des cultures était pour le monde un bienfait, et le sentiment d'appartenance à une communauté que pouvait donner l'identité ethnique enrichissait les individus. UN فلقد استفاد العالم من ثقافات مختلفة وأثرى اﻷفراد بروح التضامن التي انبثقت من الانتماء اﻹثني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus