"صلة" - Dictionnaire arabe français

    "صلة" - Traduction Arabe en Français

    • lien
        
    • rapport avec
        
    • liens
        
    • trait
        
    • liées
        
    • pour
        
    • liés
        
    • pertinentes
        
    • relation
        
    • concernant
        
    • pertinence
        
    • l'
        
    • pertinents
        
    • sujet
        
    • rapportant
        
    Le lien entre le développement socio-économique et la paix et la stabilité est maintenant bien établi. UN وقد ثبت بالبرهان اﻵن وجود صلة وثيقة بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسلام والاستقرار.
    Le Front Polisario estime que la nouvelle procédure permettra d'inclure des requérants qui n'ont aucun lien avec le Sahara occidental. UN وجبهة البوليساريو ترى أن تنفيذ النهج الجديد سيمكن من تقديم أشخاص من مقدمي الطلبات لا صلة لهم بالصحراء الغربية.
    Parfois, cependant, la personne morale doit effectuer des travaux qui ne présentent aucun rapport avec l'infraction elle-même. UN ومع ذلك، تقتضي بعض الشروط من الشخص الاعتباري الاضطلاع بأعمال لا صلة لها بالجريمة ذاتها.
    Il n'y a pas nécessairement de liens entre le terrorisme et telle ou telle religion, race, culture ou identité. UN وأكد أنه لا توجد بالضرورة صلة بين الإرهاب ودين بعينه أو عرق أو ثقافة أو هوية بعينها.
    Les trois enquêtes menées en 2000 avaient trait à deux projets de coopération technique et à un bureau extérieur. UN وكانت التحريات الثلاثة التي أجريت سنة 2000 ذات صلة بمشروعين للتعاون التقني وأحد المكاتب الميدانية.
    liées au développement, celles-ci sont davantage mises à mal par des événements non militaires qui menacent l'existence des nations et des peuples. UN فالسلم واﻷمن بما لهما من صلة بالتنمية معرضان لمزيد من الخطر بفعل أحداث غير عسكرية تهدد وجود الدول والشعوب.
    Dans ses observations, l'organisation non gouvernementale établit un lien entre cet épisode et le climat d'impunité qui règne au Cambodge. UN وأفادت المنظمة غير الحكومة في ملاحظاتها بأن هناك صلة بين هذه الواقعة وجو الإفلات من العقاب السائد في كمبوديا.
    Outre des informations actualisées sur les activités des centres, ces sites proposent un lien avec le site Web de l'ONU. UN وفضلا عن تحديث المعلومات عن أنشطة المراكز، توفر هذه المراكز صلة وصل بموقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية.
    Le Comité a d'abord vérifié si la personne mentionnée dans l'attestation de retrait d'immatriculation avait un lien avec le requérant. UN وفي هذه الحالات، فإن الفريق قد تحقق مما إذا كان الفرد المسمى في شهادة شطب التسجيل له صلة بالجهة صاحبة المطالبة.
    Il faudra donc établir un lien entre les départements scientifiques des universités et les entreprises industrielles. UN وتتطلب هذه المشكلة إيجاد صلة بين المرافق العلمية في الجامعات وبين الشركات الصناعية.
    On a également recensé des enlèvements, des menaces de violence et des assassinats ayant un rapport avec la violence sexuelle. UN وقد جرى الإبلاغ عن جرائم أخرى ذات صلة بالعنف الجنسي تشمل حالات خطف وتهديد بالعنف واغتيالات.
    Ont été également transférés de la prison environ 150 détenus qui avaient été arrêtés par les forces de sécurité en rapport avec les manifestations antigouvernementales depuis 2011. UN وكان من بين الذين نُقلوا من السجن نحو 150 معتقلا تحتجزهم قوات الأمن منذ عام 2011 بتهم لها صلة باحتجاجات مناهضة للحكومة.
    L’Organisation maritime internationale (OMI), par exemple, accorde le statut consultatif aux ONG dont les activités ont directement rapport avec ses propres buts. UN وتمنح المنظمة البحرية الدولية مثلا مركزا استشاريا للمنظمات غير الحكومية التي يكون ﻷنشطتها صلة مباشرة مع أهداف المنظمة.
    l'existence de liens étroits entre le niveau de participation des femmes et le développement de ces pays est largement admise. UN ومن المقبول به على نطاق واسع أن هناك صلة وثيقة بين مستوى اشتراك المرأة والتنمية في هذه البلدان.
    Il constitue une sorte de trait d'union entre les deux principales phases. UN فهو نوع من صلة الوصل بين المرحلتين الرئيسيتين.
    Dispose que certaines allocations de retraite liées à l'âge prévues dans certains contrats de travail doivent être conservées. UN ينص على استبقاء ما يرد في عقود العمل الراهنة من استحقاقات معاشات معينة ذات صلة بالسن.
    Bon nombre des résultats escomptés que les Parties ont fixés pour chaque objectif opérationnel sont toutefois directement associés aux aspects sexospécifiques. UN غير أن للعديد من النتائج المتوقعة التي حددتها الأطراف في إطار الأهداف التنفيذية صلة مباشرة بالجوانب الجنسانية.
    Les pays les moins avancés doivent résoudre les problèmes de développement très complexes liés au commerce. UN وقد تغلبت أقل البلدان نمواً على تحديات إنمائية متعددة الأوجه ذات صلة بالتجارة.
    En outre, les délégations sont priées de soumettre au Secrétaire du Comité, avant la séance, toute documentation ou déclarations écrites pertinentes. UN وتشجّع الوفود كذلك على تقديم أي وثائق أو بيانات مكتوبة ذات صلة إلى أمين اللجنة قبل الجلسة.
    Nécessite une modélisation explicite de la relation " dose-effet " entre la ressource ou la fonction à évaluer et une production économique donnée. UN يحتاج الى نمذجة صريحة لعلاقة صلة الجرعة بالاستجابة بين المورد أو الوظيفة التي يجري تقييمها ومردود اقتصادي ما.
    Des observations sur les questions ci-après concernant l'application conjointe pendant la phase pilote seraient particulièrement utiles : UN والتعليقات على المسائل التالية فيما يتصل بالتنفيذ المشترك في المرحلة التجريبية ذات صلة خاصة بالموضوع:
    Accessibilité et pertinence des politiques, orientations et du soutien technique afin de permettre une programmation par pays et des comptes rendus de haute qualité UN توافر سياسات وتوجيهات ودعم تقني لهم صلة بالموضوع، على نحو يتيح عملية برمجة وإبلاغ عالية النوعية على المستوى القطري
    Deuxièmement, la juridiction a examiné quels motifs d'annulation étaient pertinents dans l'affaire dont elle était saisie. UN وثانياً، نظرت المحكمة في مسألة تحديد ما هي أسباب الإبطال التي لها صلة بالقضية المعروضة عليها.
    ii) Faire des recommandations au sujet des indicateurs pertinents, quantifiables et vérifiables qui pourraient être utilisés dans le cadre des programmes d'action. UN `٢` تقديم توصيات بشأن ما يمكن استخدامه، فيما يتصل ببرامج العمل، من مؤشرات ذات صلة يمكن قياسها والتحقق منها؛
    En outre, l'Azerbaïdjan a adhéré à 15 instruments juridiques internationaux se rapportant aux migrations. UN وعلاوة على ذلك، انضمت أذربيجان إلى 15 صكا قانونيا دوليا ذي صلة بالهجرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus