"c'est la première fois qu" - Traduction Français en Arabe

    • هذه هي المرة الأولى التي
        
    • وهذه أول مرة
        
    • وهي المرة الأولى التي
        
    • وكانت تلك هي المرة الأولى التي
        
    • وهذه هي أول مرة
        
    • وللمرة الأولى
        
    • فهذه هي المرة اﻷولى التي
        
    • إن هذه هي المرة اﻷولى التي
        
    • وكانت هذه هي المرة الأولى
        
    c'est la première fois qu'un tel travail, qui a bénéficié à tous les villages, a été accompli. UN وكانت هذه هي المرة الأولى التي نقوم فيها بهذا القدر الكبير من العمل الذي غطى كل قرية من القرى.
    c'est la première fois qu'un dialogue de ce type était organisé en dehors de la session ordinaire de la Commission du développement durable. UN وكانت هذه هي المرة الأولى التي يُنظم فيها مثل هذا الحوار خارج الدورة العادية للجنة التنمية المستدامة.
    Mais c'est la première fois qu'ils engagent des manoeuvres sur une durée d'un mois, mobilisant autant de troupes et d'équipements opérationnels modernes sur tout le territoire sud-coréen. UN ولكن هذه هي المرة الأولى التي تجريان فيها مناورات عسكرية لفترة شهر كامل، بتعبئة تلك الأعداد الهائلة من القوات وكميات المعدات الحديثة للعمليات في كل أنحاء كوريا الجنوبية.
    c'est la première fois qu'une affaire est soumise à une chambre spéciale du Tribunal. UN وهذه أول مرة تعرض فيها قضية على دائرة خاصة بالمحكمة.
    Les deux hommes sont d'origine hutue et c'est la première fois qu'un Hutu accède à la présidence de l'UPRONA. UN والرجلان كلاهما من إثنية الهوتو، وهي المرة الأولى التي تشهد تولي شخص من الهوتو رئاسة اتحاد التقدم الوطني.
    c'est la première fois qu'un large public a pu être informé sur la Convention. UN وكانت تلك هي المرة الأولى التي تنشر فيها معلومات عن الاتفاقية على قطاع واسع من عامة الجمهور.
    c'est la première fois qu'un instrument international prévoit le fonctionnement complémentaire de mécanismes nationaux et internationaux pour faire appliquer une norme internationale au niveau des pays. UN وهذه هي أول مرة يتضمن فيها صك دولي تنفيذ آليات وطنية ودولية على نحو تكميلي من أجل تطبيق قاعدة دولية على صعيد البلدان.
    c'est la première fois qu'il est question de l'égalité des sexes dans la définition du mandat. UN وللمرة الأولى يستخدم مفهوم المساواة بين الجنسين في تحديد الولاية.
    Ainsi, c'est la première fois qu'apparaît sous forme conventionnelle la notion d'opérations de l'ONU — notamment à des fins de maintien ou de rétablissement de la paix et de la sécurité internationales —, la première fois aussi que sont définies les catégories de personnel qui y participent. UN وهكذا فهذه هي المرة اﻷولى التي يظهر فيها في شكل تعاهدي مفهوم عمليات اﻷمم المتحدة، لا سيما ﻷغراض حفظ السلم واﻷمن الدوليين؛ أو إقرارهما؛ وللمرة اﻷولى أيضا يجري تعريف فئات المشاركين فيها.
    c'est la première fois qu'une délégation de dirigeants de pays en développement rencontrait ceux du G-8. UN وكانت هذه هي المرة الأولى التي يجتمع فيها هذا النوع من الوفود من زعماء البلدان النامية مع زعماء مجموعة الثمانية.
    Bien que le Ministère de l'égalité des chances existe depuis 1996, c'est la première fois qu'il est question de l'égalité des chances dans la Constitution. UN ورغم وجود وزارة تكافؤ الفرص منذ عام 1996، فإن هذه هي المرة الأولى التي يتناول فيها الدستور مفهوم تكافؤ الفرص.
    Le Comité consultatif fait observer que c'est la première fois qu'un rapport de ce genre est établi. UN 9 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه هي المرة الأولى التي أُعد فيها تقرير من هذا القبيل.
    En outre, c'est la première fois qu'une compétition internationale de football se tiendra en Amérique du Sud. UN وفضلا عن ذلك، هذه هي المرة الأولى التي تجرى فيها النساء مباراة عالمية لكرة القدم في أمريكا الجنوبية.
    c'est la première fois qu'un président des Maldives démocratiquement élu s'adresse à l'Assemblée générale et je suis extrêmement heureux de me trouver ici. UN هذه هي المرة الأولى التي يخاطب الجمعية العامة رئيس من ملديف منتخب بصورة ديمقراطية. وأنا سعيد للغاية لوجودي هنا.
    c'est la première fois qu'il prend des risques. Open Subtitles هذه هي المرة الأولى التي يلتزم فيها بشيء
    On pense que c'est la première fois qu'il tue. Open Subtitles ونعتقد بأن هذه هي المرة الأولى التي يقتل بها
    c'est la première fois qu'un rapport combiné ainsi présenté couvre la mise en œuvre de deux résolutions par le système des Nations Unies. UN وهذه أول مرة يقدم فيها تقرير موحد يتناول تنفيذ منظومة الأمم المتحدة للقرارين.
    c'est la première fois qu'un organisme des Nations Unies élabore un programme national avec une entreprise du secteur privé installée dans le pays. UN وهي المرة الأولى التي تقدم فيها إحدى مؤسسات الأمم المتحدة على تصميم برنامج شامل على الصعيد الوطني، بمشاركة مؤسسة من القطاع الخاص، في هذا البلد.
    c'est la première fois qu'une telle demande est faite directement à la Commission. UN وكانت تلك هي المرة الأولى التي يقدم فيها طلب كهذا إلى اللجنة مباشرة.
    c'est la première fois qu'un document d'information est traduit en chinois. UN وهذه هي أول مرة تترجم فيها مادة إلى اللغة الصينية.
    En outre, la Palestine vient d'être admise en tant que membre de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture et c'est la première fois qu'elle s'est vue accorder le statut de membre à part entière d'un organisme majeur des Nations Unies. UN وفضلا عن ذلك، قُبلت فلسطين للتو بوصفها عضوا في منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، وللمرة الأولى تُمنح فلسطين العضوية الكاملة لوكالة رئيسية من وكالات الأمم المتحدة.
    c'est la première fois qu'un document axé sur la promotion de la femme s'inscrit dans le contexte des droits de la personne et de l'indépendance économique et insiste, dans tous les domaines, sur les droits et libertés de l'individu. UN فهذه هي المرة اﻷولى التي تركز فيها وثيقة على النهوض بالمرأة في سياق حقوق الفرد والاستقلال الاقتصادي كما تبرز في جميع المجالات الحقوق والحريات الخاصة بالفرد.
    Disons le humblement mais clairement : c'est la première fois qu'un tel miracle s'est opéré à travers le monde. Cela, grâce au courage héroïque du peuple haïtien, au leadership du Président Clinton, à vous, Monsieur le Secrétaire général, et à vous tous, chers amis des Nations Unies. UN وأقول بكل تواضع، ولكن في وضوح تام إن هذه هي المرة اﻷولى التي تحدث فيها مثل هذه المعجزة في أي مكان من العالم، وهذا بفضل بطولة وشجاعة شعب هايتي وبفضل قيادة الرئيس كلينتون، وبفضلكم سيادة اﻷمين العام وكل أصدقائنا اﻷعزاء في اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus