De manière générale, la pauvreté touchait 21,8 % des enfants en 1997, c'est-à-dire qu'un enfant sur cinq en Israël vivait en deçà du seuil de pauvreté. | UN | والانتشار العام للفقر بين الأطفال في عام 1997 كان 21.8 في المائة، أي أن كل خامس طفل في إسرائيل كان دون مستوى خط الفقر. |
Il couvre actuellement 8 % de la population totale, c'est-à-dire qu'il y a un agent ou un auxiliaire pour 13 familles, l'objectif étant de parvenir à un rapport de 1 pour 6. | UN | وتشمل التغطية حالياً ٨ في المائة من مجموع السكان، أي أن هناك مرشدة أو وكيلة واحدة لكل ٣١ عائلة، فالهدف المنشود هو أن تصل هذه النسبة إلى ١ مقابل ٦. |
Les restrictions imposées doivent avoir un objectif autorisé et être nécessaires dans une société démocratique, c'est-à-dire qu'elles doivent avoir pour but de répondre à l'intérêt public. | UN | إذ يجب أن تكون لهذه القيود ضرورة وهدف جائز في المجتمع الديمقراطي، أي أن تهدف إلى مراعاة المصلحة العامة. |
Toutefois, cet engagement est secondaire, c'est-à-dire qu'il n'intervient que si les avoirs de la femme ne suffisent pas pour rembourser le prêt. | UN | بيد أن مسؤوليته ثانوية، أي أنه لا يكون مسؤولاً إلا إذا كانت أصول المرأة غير كافية لسداد القرض. |
Leur nature même montre que ces éléments doivent s'ajouter les uns aux autres, c'est-à-dire qu'il ne faut pas simplement qu'un d'eux soit présent, mais qu'il les faut tous réunis. | UN | ومن المفهوم أن هذه العناصر هي بالضرورة عناصر تراكمية: أي أنه لا يكفي وجود عنصر واحد منها فقط بل يجب استيفاؤها جميعاً. |
Néanmoins, les premières ne supposent pas l'ouverture de crédits additionnels, c'est-à-dire qu'elles ne nécessitent pas d'apports additionnels des Etats Membres. | UN | بيد أنه يجب ألا يترتب على المساهمات اﻷولى تخصيص موارد إضافية، أي أنها لا تستلزم مساهمات جديدة من الدول اﻷعضاء. |
Les restrictions imposées doivent avoir un objectif autorisé et être nécessaires dans une société démocratique, c'est-à-dire qu'elles doivent avoir pour but de répondre à l'intérêt public. | UN | إذ يجب أن تكون لهذه القيود ضرورة وهدف جائز في المجتمع الديمقراطي، أي أن تهدف إلى مراعاة المصلحة العامة. |
Le système éducatif norvégien est soumis à des clivages par sexe, c'est-à-dire qu'il y a de nettes disparités entre les sexes dans les choix de disciplines. | UN | والنظام التعليمي النرويجي يفصل بين الجنسين، أي أن هناك اختلافات بين الجنسين في اختيارهم لموضوع الدراسة. |
En conséquence, il ne faut pas s'étonner que l'aspect économique de la coopération soit surtout de la coopération dans le domaine de la finance, qui est par nature univoque, c'est-à-dire qu'une partie donne et l'autre reçoit. | UN | وبطبيعة الحال هو تعاون من طرف واحد، أي أن أحد الجانبين يعطي والجانب الآخر يتلقى. |
Presque immédiatement, le Conseil économique et social a recommandé que la Commission des droits de l'homme commence à rédiger un projet de loi internationale en matière de droits de l'homme, c'est-à-dire qu'elle s'inspire du contenu de la Charte pour élaborer un texte consacré au domaine des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وعلى الفور تقريبا، أوصى المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن تشرع لجنة حقـوق اﻹنسان في صياغة شرعة دولية للحقوق، أي أن تتولى الصياغة التفصيلية العلنية لما حواه الميثاق بشأن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
De fait, en Irlande, la moitié des adultes appartiennent à une organisation bénévole, d'un type ou d'un autre, c'est-à-dire qu'une personne sur deux fait d'une manière ou d'une autre du bénévolat. | UN | والحقيقة، أن نصف عدد البالغين في أيرلندا يشتركون في منظمة طوعية في مجال ما، أي أن شخصا من كل اثنين يشترك في منظمة طوعية في أحد المجالات. |
Pour parvenir à la paix en Bosnie-Herzégovine, il faut que la partie musulmane cesse toute offensive militaire contre les positions serbes, c'est-à-dire qu'elle respecte l'accord de cessez-le-feu. | UN | إذا أريد أن يتحقق السلم في البوسنة والهرسك، فمن الضروري أن يوقف الجانب المسلم جميع العمليات العسكرية الهجومية التي يشنها ضد مواقع الصرب، أي أن يحترم اتفاق وقف إطلاق النار. |
En effet, sur les 339 centres communaux de santé, seuls 218 sont conformes, c'est-à-dire qu'ils disposent, au cheflieu de la commune, d'un dispensaire, d'une maternité et d'une pharmacie. | UN | فمن مجموع 339 وحدة صحية في البلدات هناك 218 فقط تنطبق عليها المواصفات أي أن بها في عاصمة البلدة مستوصف ومستشفى للولادة وصيدلة. |
Oui, un accord ou arrangement bilatéral est une condition nécessaire; c'est-à-dire qu'il doit exister un accord d'extradition pour que des criminels en fuite soient extradés de ou vers le Bangladesh. | UN | نعم، فوجود اتفاق أو ترتيب ثنائي هو شرط أساسي، أي أنه يلزم وجود معاهدات لتسليم المجرمين الهاربين من أو إلى بنغلاديش. |
Tout placement est assujetti à un examen judiciaire, c'est-à-dire qu'il doit être ordonné par un tribunal. | UN | ويقتضي هذا الاحتجاز قراراً قضائياً، أي أنه يجب أن تأمر به محكمة. |
Certains États prévoient qu'il peut céder l'obligation garantie et la sûreté, c'est-à-dire qu'il peut effectivement transférer la possession du bien grevé à la personne à laquelle il cède l'obligation garantie. | UN | وتنص بعض الدول على أنه يجوز للدائن المضمون أن يحيل الالتزام المضمون والحق الضماني؛ أي أنه يجوز للدائن فعلا أن ينقل حيازة الموجودات المرهونة إلى الشخص الذي أحال إليه الدائن الالتزام المضمون. |
Le jugement en deuxième instance est généralement valide, c'est-à-dire qu'il n'est pas possible d'invoquer les recours ordinaires dans ce cas; il est toutefois possible, dans certaines conditions prescrites par la loi, d'exercer un recours extraordinaire. | UN | ويكون قرار محكمة الدرجة الثانية سارياً كقاعدة، أي أنه لا يمكن اللجوء إلى تظلمات قانونية عادية من مثل هذا القرار؛ ولكن من الممكن، بموجب شروط معينة منصوص عليها في القانون التقدم لطلب سبل انتصاف قانونية استثنائية. |
Enfin et surtout, la décision du Tribunal, en appel, met fin à la procédure, c'est-à-dire qu'elle représente la conclusion à laquelle il est finalement parvenu sur les faits et les points de droit. | UN | والأهم من ذلك هو أن البت في أي استئناف يمثل انتهاء الإجراءات القانونية، أي أنه يمثل البت النهائي في الوقائع وفي القانون. |
Elle applique le principe de stricte suffisance, c'est-à-dire qu'elle maintient son arsenal au niveau le plus bas possible, compatible avec le contexte stratégique. | UN | وتطبق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية، أي أنها تبقي ترسانتها في أدنى حد ممكن يتماشى مع السياق الاستراتيجي. |
Ils sont < < technologiquement neutres > > , c'est-à-dire qu'ils ne mettent pas particulièrement l'accent sur l'électronucléaire. | UN | وتتسم هذه النماذج والتدريبات بالحياد من حيث التكنولوجيا، أي أنها لا تركّز بشكل خاص على القوى النووية. |
Ils sont < < technologiquement neutres > > , c'est-à-dire qu'ils ne mettent pas particulièrement l'accent sur l'électronucléaire. | UN | وتتسم هذه النماذج والتدريبات بالحياد من حيث التكنولوجيا، أي أنها لا تركّز بشكل خاص على القوى النووية. |
En général, la pauvreté décline le plus rapidement dans les pays où l'augmentation moyenne des revenus est la plus forte, dans ceux où les inégalités de départ sont le moins marquées et dans ceux où la croissance économique profite au plus grand nombre, c'est-à-dire qu'elle s'accompagne d'un recul des inégalités. | UN | 16 - ويتراجع الفقر عموما بأسرع وتيرة في البلدان التي تسجل أعلى متوسطات نمو الدخل، والتي تشهد أدنى المستويات الأصلية في عدم المساواة، والتي يكون النمو الاقتصادي فيها شاملا لأكبر عدد، أو بعبارة أخرى يقترن النمو بتراجع مستوى عدم المساواة. |
La majorité des États Membres subissent une modification de leur point médian inférieure à l'unité, c'est-à-dire qu'ils gagnent ou perdent moins d'un poste. | UN | ورغم أن أغلبية الدول الأعضاء تظهر تغييرات ضئيلة في نقط الوسط، فإن تلك التغييرات لا تؤدي إلى اكتساب أو فقدان وظيفة واحدة أو أكثر. |