Toutefois, cet engagement est secondaire, c'est-à-dire qu'il n'intervient que si les avoirs de la femme ne suffisent pas pour rembourser le prêt. | UN | بيد أن مسؤوليته ثانوية، أي أنه لا يكون مسؤولاً إلا إذا كانت أصول المرأة غير كافية لسداد القرض. |
Leur nature même montre que ces éléments doivent s'ajouter les uns aux autres, c'est-à-dire qu'il ne faut pas simplement qu'un d'eux soit présent, mais qu'il les faut tous réunis. | UN | ومن المفهوم أن هذه العناصر هي بالضرورة عناصر تراكمية: أي أنه لا يكفي وجود عنصر واحد منها فقط بل يجب استيفاؤها جميعاً. |
Oui, un accord ou arrangement bilatéral est une condition nécessaire; c'est-à-dire qu'il doit exister un accord d'extradition pour que des criminels en fuite soient extradés de ou vers le Bangladesh. | UN | نعم، فوجود اتفاق أو ترتيب ثنائي هو شرط أساسي، أي أنه يلزم وجود معاهدات لتسليم المجرمين الهاربين من أو إلى بنغلاديش. |
L'Office national est indépendant, c'est-à-dire qu'il n'est assujetti à aucune forme de contrôle professionnel ou judiciaire. | UN | وتعمل الوكالة الوطنية بصورة مستقلة، أي أنها لا تخضع لأي شكل من أشكال المراقبة المهنية أو القانونية. |
Ce choix serait justifié par le fait que le coût total de la création d'une monnaie sûre est plus élevé qu'on ne le pense généralement, c'est-à-dire qu'il est plus élevé que le coût du renforcement des capacités et, éventuellement, d'autres efforts de coopération internationale. | UN | والأساس المنطقي لذلك هو أن التكلفة الكلية لخلق عملة قوية أعلى مما هو متوقع عادة، أي أنها أعلى بمقدار المبلغ المطلوب لبناء القدرات وربما لجهود التعاون الدولي الأخرى. |
6.4 L'État partie indique que, depuis juillet 2007, l'auteur purge sa peine dans l'établissement pénitentiaire de Daroca et qu'il est classé comme un prisonnier de deuxième catégorie, c'est-à-dire qu'il est placé en régime ordinaire. | UN | 6-4 وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ يقضي عقوبته في سجن داروكا منذ تموز/يوليه 2007 وهو مصنف حالياً كسجين من الفئة الثانية، أي كسجين خاضع لنظام الحبس العادي. |
Tout placement est assujetti à un examen judiciaire, c'est-à-dire qu'il doit être ordonné par un tribunal. | UN | ويقتضي هذا الاحتجاز قراراً قضائياً، أي أنه يجب أن تأمر به محكمة. |
Certains États prévoient qu'il peut céder l'obligation garantie et la sûreté, c'est-à-dire qu'il peut effectivement transférer la possession du bien grevé à la personne à laquelle il cède l'obligation garantie. | UN | وتنص بعض الدول على أنه يجوز للدائن المضمون أن يحيل الالتزام المضمون والحق الضماني؛ أي أنه يجوز للدائن فعلا أن ينقل حيازة الموجودات المرهونة إلى الشخص الذي أحال إليه الدائن الالتزام المضمون. |
Le jugement en deuxième instance est généralement valide, c'est-à-dire qu'il n'est pas possible d'invoquer les recours ordinaires dans ce cas; il est toutefois possible, dans certaines conditions prescrites par la loi, d'exercer un recours extraordinaire. | UN | ويكون قرار محكمة الدرجة الثانية سارياً كقاعدة، أي أنه لا يمكن اللجوء إلى تظلمات قانونية عادية من مثل هذا القرار؛ ولكن من الممكن، بموجب شروط معينة منصوص عليها في القانون التقدم لطلب سبل انتصاف قانونية استثنائية. |
Si le Gouvernement russe décidait d'envisager cette approche, le rôle du secrétariat de la Caisse et du Comité mixte se limiterait à fournir des données sur les anciens participants à couvrir, c'est-à-dire qu'il ne serait pas nécessaire que la Caisse et le Gouvernement russe concluent un accord. | UN | وإذا قررت الحكومة الروسية متابعة هذا النهج، فسيقتصر دور أمانة الصندوق والمجلس على تقديم بيانات بشأن المشتركين السابقين المُراد شمولهم، أي أنه لن تكون هناك حاجة إلى اتفاق بين الصندوق والحكومة الروسية. |
Il suffirait de conserver la première phrase du paragraphe 7, modifiée comme l'a suggéré Mme Evatt, et la deuxième phrase, c'est-à-dire qu'il faudrait supprimer la dernière phrase. | UN | وأضاف: أنه يكفي الاحتفاظ بالجملة اﻷولى من الفقرة ٧، معدلة على النحو الذي اقترحته السيدة ايفات، وكذلك الجملة الثانية، أي أنه ينبغي حذف الجملة اﻷخيرة. |
D'après certains auteurs, ce secteur est déterminé par l'offre, c'est-à-dire qu'il absorbe la main-d'oeuvre licenciée ou inemployable par le secteur structuré et les liens entre ces deux secteurs sont négligeables, voire inexistants. | UN | ويرى البعض أن القطاع يحركه العرض، أي أنه يستوعب العمالة التي يستغني عنها القطاع النظامي أو لا يمكن استخدامها فيه، مع ضعف ارتباطه أو عدم ارتباطه بالقطاع النظامي. |
D'après certains auteurs, ce secteur est déterminé par l'offre, c'est-à-dire qu'il absorbe la main-d'oeuvre licenciée ou inemployable par le secteur structuré et les liens entre ces deux secteurs sont négligeables, voire inexistants. | UN | ويرى البعض أن القطاع يحركه العرض، أي أنه يستوعب العمالة التي يستغني عنها القطاع النظامي أو لا يمكن استخدامها فيه، مع ضعف ارتباطه أو عدم ارتباطه بالقطاع النظامي. |
Cependant, selon des sources politiques, M. Nétanyahou a ajouté une réserve à cette concession : Israël conserverait son interprétation traditionnelle de la résolution, c'est-à-dire qu'il céderait une partie mais pas nécessairement l'ensemble du territoire. | UN | غير أن السيد نتنياهو أضاف، وفقا لمصادر سياسية، شرطا إلى هذا التنازل هو: أن تحتفظ اسرائيل بتفسيرها التقليدي للقرار ٢٤٢، أي أنه يعني التخلي عن بعض، وليس بالضرورة جميع المرتفعات. |
Il a néanmoins été expliqué qu'il pouvait arriver que l'effet soit de courte durée, c'est-à-dire qu'il pouvait s'agir initialement d'un effet mineur qui deviendrait peut-être significatif si le conflit se prolongeait. | UN | ومع ذلك، فقد أوضح أنه يمكن أن يكون الأثر محدوداً في مدته، أي أنه يمكن أن يكون في البداية أثراً ضئيلاً لكنه يمكن أن يصبح ذا شأن إذا ما امتد النزاع. |
Le projet contribue à l'application de politiques à moyen et long terme, c'est-à-dire qu'il est inspiré d'une vision de l'avenir de l'Équateur en ce qui concerne ses politiques et programme de soins et de protection en faveur de l'enfance. | UN | ويركز المشروع على سياسات الأجل المتوسط والطويل، أي أنه يسترشد برؤية البلد للمستقبل، من حيث السياسات الخاصة برعاية الطفل وحمايته. |
Cependant, ce plan ne met pas en rapport ces informations avec le niveau de ressources nécessaire, pas plus qu'il ne décrit les plans de travail dans leur ensemble, c'est-à-dire qu'il n'est pas intégré au sens où le Comité l'avait recommandé. | UN | غير أنه ليس هناك ربط بين هذه الخطة ومستوى الموارد اللازمة، كما أن الخطة لا تبين مجمل خطط عمل المشروع، أي أنها ليست متكاملة على النحو الذي أوصى به المجلس. |
Le Gouvernement réaffirme son engagement en faveur de la mise en place de mesures tendant à la prévalence du respect de la dignité de la personne humaine, c'est-à-dire qu'il va réduire progressivement les situations de nature à remettre en cause le paradigme des Droits de l'Homme. | UN | وتكرر الحكومة التزامها بتنفيذ تدابير تدعم احترام كرامة الإنسان، أي أنها ستعمل تدريجيا على الحد من الحالات التي من شأنها النيل من نموذج حقوق الإنسان. |
< < Le mot " discrimination " est employé ici avec un sens péjoratif, c'est-à-dire qu'il se rapporte non pas à toutes les distinctions établies, mais seulement à celles qui le sont au détriment d'individus appartenant à un groupe particulier. | UN | " تستخدم لفظة ' التمييز` هنا بمعناها الانتقاصي، أي أنها تستخدم للإشارة لا إلى جميع أشكال التفرقة، ولكن فقط إلى مظاهر التمييز التي تستهدف إيذاء أفراد ينتمون إلى مجموعة بعينها. |
Dans le cadre des Nations Unies, le Pérou réaffirme les engagements qu'il a pris lors des grandes conférences des Nations Unies, c'est-à-dire qu'il entend poursuivre la réalisation des objectifs énoncés dans les programmes d'action de Vienne, de Beijing, de Copenhague et du Caire. | UN | - تعيد بيرو تأكيد التزاماتها التي تعهدت بها في المؤتمرات الرئيسية للأمم المتحدة، أي أنها ستواصل العمل على تحقيق أهداف وغايات مناهج عمل فيينا وبيجين والقاهرة وكوبنهاغن. |
6.4 L'État partie indique que, depuis juillet 2007, l'auteur purge sa peine dans l'établissement pénitentiaire de Daroca et qu'il est classé comme un prisonnier de deuxième catégorie, c'est-à-dire qu'il est placé en régime ordinaire. | UN | 6-4 وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ يقضي عقوبته في سجن داروكا منذ تموز/يوليه 2007 وهو مصنف حالياً كسجين من الفئة الثانية، أي كسجين خاضع لنظام الحبس العادي. |
du PIB ne devrait pas varier en Europe occidentale, c'est-à-dire qu'il devrait se maintenir aux alentours de 2,7 % par an. | UN | ولا تشير التنبؤات الوطنية الحالية إلى حدوث تغيير في متوسط المعدل السنوي لنمو الناتج المحلي اﻹجمالي في أوروبا الغربية، أي أن من المتوقع أن يبقى عند ٢,٧ في المائة تقريبا. |