L'appui se poursuivra dans le cadre du projet jusqu'à ce qu'une solution soit trouvée pour le plus long terme. | UN | وستستمر إتاحة الدعم عن طريق مشروع الإقامة المؤقتة لحين تطبيق هذا الحل الطويل الأجل. |
:: Création de coopératives pour les femmes des zones rurales dans le cadre du projet d'alphabétisation des femmes pour la santé, qui a pour composante | UN | :: إنشاء الجمعيات التعاونية النسائية بالمناطق الريفية عن طريق مشروع محو الأمية الوظيفي للنساء من أجل الصحة؛ |
Ces recommandations seront appliquées dans le cadre du projet Delphi. | UN | وسوف تنفذ هذه التوصيات في إطار مشروع دلفي. |
Sous la forme d'une discrimination positive, les familles et les enfants avaient bénéficié d'un certain nombre de mesures incitatives, notamment dans le cadre du projet SABABU du Gouvernement. | UN | وعلى سبيل إجراءات التمييز الإيجابي، قُدِّمت بعض الحوافز للأسرة والطفل، بما في ذلك من خلال مشروع سابابو الحكومي للتعليم. |
Il a aussi été fait remarquer qu'un tiers neutre agissant dans le cadre du projet d'article 8 pourrait avoir besoin de connaissances juridiques spécialisées pour remplir son rôle. | UN | ولوحظ أيضاً أنَّ المحايد الذي يتصرّف بموجب مشروع المادة 8 قد يلزم أن تتوافر لديه الدراية القانونية لأداء هذا الدور. |
Presque tous les nouveaux projets prévoient la formation de groupes de femmes qui doivent constituer un des mécanismes institutionnels de mise en oeuvre des activités productives organisées dans le cadre du projet. | UN | وتكاد جميع المشاريع المصممة حديثا لا تخلو من إشارة إلى تكوين مجموعات نسائية لتعمل بمثابة آلية مؤسسية لتنفيذ اﻷنشطة الانتاجية التي يتم ادخالها عن طريق المشروع. |
La réforme de l'enseignement s'est poursuivie dans le cadre du projet d'assistance technique de la Banque mondiale. | UN | ولا يزال إصلاح النظام التعليمي جزءا من مشروع البنك الدولي للمساعدة التقنية. |
Dans le cadre du projet Forêt des pins, les policiers civils de la Mission aident à améliorer la protection de l'environnement dans le département du sud-est. | UN | وعن طريق مشروع غابة الصنوبر، تقدم الشرطة المدنية المساعدة في تحسين الحماية البيئية في المحافظة الجنوبية الشرقية. |
À l'heure actuelle, des organisations non gouvernementales (ONG) s'emploient activement à venir en aide aux mères adolescentes dans le cadre du projet Viola. | UN | وتشترك حاليا منظمات غير حكومية بنشاط في تقديم الدعم للأمهات المراهقات عن طريق مشروع فيولا. |
Dans le cadre du projet TEMPUS on prévoit l'inclusion en troisième phase du projet TUNING, financé par la Commission européenne. | UN | ومن المتوقع أن يتم عن طريق مشروع TEMPUS، إدراج مرحلة ثالثة على مشروع TUNING الممول من اللجنة الأوروبية. |
Les populations qui seront déplacées feront l'objet de programmes de réadaptation dans le cadre du projet hydro—électrique de Sardar Sarovar. | UN | وأضاف أنه سيتم في إطار مشروع ساردار ساروفار لتوليد الطاقة الكهرمائية وضع برامج ﻹعادة تأهيل السكان الذين سيرحّلون. |
La Norvège accroît actuellement son aide à la formation des officiers de police afghans dans le cadre du projet sous direction allemande. | UN | وتزيد النرويج من مساعدتها في مجال تدريب ضباط الشرطة الأفغان في إطار مشروع تدريب الشرطة الذي تديره ألمانيا. |
Nous entendons que ces accords subsistent dans le cadre du projet d'articles sans qu'il soit besoin pour les parties à ces accords de prendre d'autres mesures. | UN | ونود أن نضمن إمكانية استمرار هذه الاتفاقات في إطار مشروع المواد دون أن يتخذ الطرفان في الاتفاق أي إجراء إضافي. |
Les organisations de la société civile et la société civile ont participé au développement des écoles dans différents quartiers dans le cadre du projet < < 100 écoles > > . | UN | وتساهم الجمعيات الأهلية والمجتمع المدني في تطوير المدارس في مختلف الأحياء من خلال مشروع المائة مدرسة. |
Une réunion nationale a également été organisée en Inde dans le cadre du projet Inde de la CNUCED. | UN | ونُظِّم حدث وطني أيضاً في الهند من خلال مشروع الأونكتاد والهند. |
Il s'est demandé comment on traiterait ces stocks dans le cadre du projet de décision. | UN | وتساءل عن الكيفية التي سيتم بها معالجة تلك المخزونات من خلال مشروع المقرر المقترح. |
La reformulation de l'article 199 bis du Code pénal dans le cadre du projet de loi permettra également d'ériger en infraction le blanchiment de capitaux propres. | UN | وتجرم الصياغة المنقحة للمادة 199 مكررا من القانون الجنائي، بموجب مشروع القانون أيضا، الغسل الذاتي للأموال. |
Le cadre régissant les plans d'action en matière de ressources humaines sera ajusté en fonction des besoins, sur la base des données d'expérience recueillies dans le cadre du projet pilote. | UN | وسيجري تعديل خطة عمل الموارد البشرية حسب الاقتضاء استناداً إلى الخبرة التي تُجمع عن طريق المشروع التجريبي. |
La Division s'attachera également à informatiser progressivement la production de ces publications, dans le cadre du projet d'informatisation du Bureau. | UN | كما ستهدف الشعبة إلى التنفيذ على مراحل لحوسبة هذه المنشورات، بوصف ذلك جزءا من مشروع إدارة المعلومات. |
Une fois libérés, les enfants ont bénéficié de services de réintégration et on leur a fourni des vêtements, une allocation d'alimentation et un moyen de transport pour retourner dans leur communauté, tout cela dans le cadre du projet Justice pour les enfants, une initiative commune des Nations Unies. | UN | وقد زود الأطفال، لدى الإفراج عنهم، بخدمات إعادة الدمج وبالملابس والطعام والإعانات وسبل النقل من أجل عودتهم إلى مجتمعاتهم، بواسطة مشروع العدالة للأطفال، وهو جهد مشترك تتولاه الأمم المتحدة. |
Des centres d'aide aux femmes ont été créés pour donner plus d'efficacité aux mesures de défense des droits des femmes prises dans le cadre du projet. | UN | وأنشئت مراكز مساعدة للنساء لزيادة فعالية إجراءات حماية حقوق المرأة في إطار المشروع. |
La promotion de l'intégration régionale par l'Union européenne. Cette réunion Jean Monnet, organisée par l'UNU-CRIS dans le cadre du projet de comparaison de l'Union européenne des autres organisations régionales, était axée sur le dialogue avec la société civile. | UN | 50 - تعزيز التكامل الإقليمي بواسطة الاتحاد الأوروبي - هذه الفعالية التي تحمل اسم جان مونيه شاركت في تنظيمها دائرة الدراسات المقارِنة للتكامل الإقليمي التابعة للجامعة، بوصفها جزءا من المشروع المعنون " مقارنة الاتحاد الأوروبي بالمنظمات الإقليمية الأخرى " وقد ركّزت على التفاعل مع المجتمع المدني. |
Ainsi, différentes règles s'appliquent: le transfert de l'hypothèque est traité dans le cadre du droit interne, et le transfert de la créance est traité dans le cadre du projet de convention. | UN | وهكذا ستطبق قواعد مختلفة: فنقل الرهن سيعامل طبقاً للقانون الداخلي، ونقل المستحق سيعامل بمقتضى مشروع الاتفاقية. |
Elle aurait de plus une incidence sur les possibilités d'aménagement d'installations souterraines dans le cadre du projet de centre d'accueil des visiteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، سيؤثر هذا الخيار على أي عملية تشييد مزمعة تحت الأرض من أجل مشروع اكتساب الخبرة المقام لخدمة الزوار. |
[Effets débordant le cadre du projet lui-même12] [Impact du projet audelà de son périmètre2]; | UN | - [بث نطاق المشروع بما يتجاوزه] [تأثير المشروع الذي يتجاوز حدود |
ii) Modalités envisagées pour le cas où le carbone fixé dans le cadre du projet serait libéré en totalité ou en partie, avant l'expiration du délai spécifié à l'alinéa i); | UN | `2` الطرائق التي يمكن بها معالجة احتمال اطلاق بعض أو كل الكربون الذي جرى تنحيته من خلال المشروع قبل انقضاء الفترة الزمنية المحددة في الفقرة الفرعية `1`؛ |
La mise en service du système de tenue des registres dans 10 comtés, dans le cadre du projet à effet rapide administré par le PNUD, a été reporté en raison du retard pris dans l'achat du matériel nécessaire. | UN | تأخر تطبيق نظام حفظ السجلات في 10 مقاطعات، وهو جزء من مشروع سريع الأثر يديره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بسبب التأخر في شراء المعدات اللازمة. |
Elle est intervenue principalement dans le cadre du projet mondial sur le mercure et au titre de son rôle de chef de file dans la section sur l'extraction artisanale de l'or du Partenariat mondial du PNUE relatif au mercure. | UN | وقد دأبت على فعل ذلك، في المقام الأول، من خلال تدخّلات تقوم بها كمتابعة لمشروع " غلوبل ميركوري " ، وكذلك من خلال دورها القيادي في الجزء المتعلق بتعدين الذهب يدوياً من شراكة اليونيب الخاصة بمشروع " غلوبل ميركوري " . |