"Linda est partie avec un homme prétendant être son frère, et elle n'est pas partie calmement." | Open Subtitles | ليندا غادرت مع رجل الذي إدعى أنه أخيها, و أنها لم تذهب بهدوء |
calmement, respectueusement, on lui fait comprendre qu'elle n'a pas le choix. | Open Subtitles | بهدوء واحترام نجعلها ترى بأن ليس لديها خيار أخر |
Si vous le pouvez, excusez-vous calmement et sortez de la maison. | Open Subtitles | لو استطعتى بهدوء ان تنسحبى و تخرجى من المنزل |
Tom et moi sommes restés assis calmement, en attendant que... | Open Subtitles | انا وتوم كنا جالسين هنا بكل هدوء منتظرين |
Je pense qu'on devrait parler calmement. C'est un peu délicat. | Open Subtitles | إنّما أرجو لو نتحدّث في مكان هادئ فالمسألة حسّاسة نوعاً ما |
On n'a pas couru à la voiture, on a marché calmement. | Open Subtitles | لم نجري مسرعين نحو السيارة لقد مشينا وعدنا بهدوء |
Pourrais-tu calmement baisser le volume une seconde et me dire calmement ce qu'il y a ? | Open Subtitles | هل يمكنك الهدوء بهدوء للحظة، و أرجوك أخبرني ما الذي يحدث بهدوء؟ حسناً؟ |
Je-tire-des-conclusions, on y est allés pour dialoguer avec eux calmement. | Open Subtitles | سيد القفز للافتراضات ذهبنا هناك بهدوء لنتحدث معهم |
Il y a plein de pièces en haut. calmement. calmement. | Open Subtitles | العديد من الغرف في الأعلى، عزيزتي بهدوء، بهدوء |
Car je vous mets en garde-à-vue. Vous allez venir calmement | Open Subtitles | لأني سأقوم بإعتقالكَ وأتمنى أن تأتي معي بهدوء |
L'une des femmes était assise et écoutait calmement, et les yeux pleins de larmes. | UN | امرأة واحدة جلست تستمع بهدوء بعينين تملؤهما الدموع. |
Les parties expriment parfois la volonté de faire part calmement de leurs préoccupations et d'explorer toute solution possible. | UN | وقد تكون الأطراف مستعدة لعرض شواغلها بهدوء واستطلاع الحلول الممكنة. |
À quatre reprises, M. Pedersen leur a demandé calmement et pacifiquement de quitter le couloir, mais en vain. | UN | منهم أربع مرات بهدوء وسلام أن يغادروا الممر، غير أنهم أصروا على رفضهم القيام بذلك. |
4. Où qu'elles soient employées, les femmes doivent conserver leur dignité et marcher calmement. | UN | ٤ - ينبغي للمرأة، أينما وظفت، أن تحافظ على كرامتها وأن تسير بهدوء. |
On discute calmement de qui mérite cette opportunité et on prend une décision basée sur le respect et la politesse. | Open Subtitles | نناقش بهدوء مزايا هذه الفرصة ونصنع قرار بناءا على الإحترام و الأدب |
D'accord, si tu veux calmement faire d'excellentes remarques alors je ne sais pas si j'ai envie de te parler. | Open Subtitles | حسناً إن كنتِ ستضعين نقاط ممتازة بهدوء فلا أدري إن كنتُ أريد التحدث معك |
Je ne suis pas prête pour parler calmement. | Open Subtitles | إنّي لستُ في إستعداد للتحدث عن هذا بهدوء. |
Nous devons mettre à profit cette rencontre de Doha pour nous préparer, aussi calmement et aussi rapidement que possible, afin d'empêcher les catastrophes humaines qui nous menacent tous actuellement. | UN | إن علينا أن نستفيد من اجتماعنا هنا في الدوحة لنستعد في هدوء ولكن أيضا بقدر ما نستطيع من السرعة لتجنب كوارث بشرية تهددنا جميعا الآن. |
Nous ne parviendrons jamais à comprendre ceux qui demeurent des observateurs distants et impassibles face aux crises, ceux qui attendent calmement de voir quand et comment elles seront réglées. | UN | ولا يمكن أن نتفهم موقف الذين يراقبون هذه الأزمات بسلبية وعن بعد، وينتظرون في هدوء حتى يروا متى وكيف تُحل. |
Ok, donc le plan c'est d'aller là-bas et de les confronter calmement avec notre avocat. | Open Subtitles | حسناً,الخطة كالاتى,سنذهب للداخل ونواجهُهم بشكل هادئ مَع مُحامينا. |
Je vous le promets, on vous ramènera chez vous calmement et surement. | Open Subtitles | أعطيك كلمتي ، .سنرجعك الي منزلك .بسلام وأمان |
Les passagers d'Air Cubana munis de billets sont priés de se diriger calmement vers la porte d'embarquement. | Open Subtitles | الهواء الركاب الكوبية. فإن جميع حاملي التذاكر يرجى التحرك على نحو منظم نحو البوابة؟ |
Je vais aller leur demander calmement de nous les rendre. | Open Subtitles | سأذهب الى هناك وبهدوء اسالهم ان يعيدوا الحلوى |
On doit repérer chacun de ses mouvement gentiment et calmement. | Open Subtitles | فعلينا تتبع براون في كل تحركاته بسلاسة وهدوء |