"car l'état" - Traduction Français en Arabe

    • لأن الدولة
        
    • حيث أن الدولة
        
    • استغلال الدولة
        
    Le libellé adopté ne suffit pas à sauvegarder la vie de la personne expulsée, car l'État en question peut ne pas honorer l'assurance qu'il a donnée. UN وهذه الصياغة ليست كافية للحفاظ على حياة الشخص المطرود، نظرا لأن الدولة المعنية قد لا تلتزم بالتأكيدات المقدمة.
    L'intervenant souhaite comprendre l'origine du problème, car l'État partie a tout mis en œuvre pour adopter des textes de loi appropriés. UN وقال إنه يود أن يفهم مصدر المشكلة نظرا لأن الدولة الطرف عملت كل ما في وسعها لإصدار تشريع مناسب.
    En outre, un détenu ne peut pas disposer librement de son revenu, car l'État en affecte une partie à un certain nombre d'autres usages. UN كما أنه لا يمكن للسجين أن يتصرف بدخله بحرية لأن الدولة تخصص جزءاً من هذا الدخل لعدد من الاستخدامات الأخرى.
    Faute de législation ou d'une législation rigoureuse, des problèmes se posent car l'État, n'ayant pas délimité les terres autochtones, ne peut déterminer ce qui est terre autochtone et ce qui ne l'est pas. UN وحيثما تنعدم هذه القوانين أو تكون ضعيفة، تنشأ مشاكل، لأن الدولة التي لا تعين حدود أراضي الشعب الأصلي، لا تستطيع أن تحدد ما هي الأراضي التي تخص الشعب الأصلي وما هي الأراضي التي لا تخصه.
    Toutes les voies de recours internes sont réputées épuisées; l'auteur n'a en effet pas les moyens d'introduire une requête constitutionnelle car l'État partie ne prévoit pas d'assistance judiciaire à cette fin. UN ويدعي أن جميع سبل اﻹنصاف المحلية استنفدت، نظرا ﻷن مقدم البلاغ لا يملك الموارد الكفيلة بتقديم طلب دستوري حيث أن الدولة الطرف لا تقدم أي مساعدة قانونية لذلك الغرض.
    Elle serait peut-être même en hausse, car l'État, dominé par des hommes, s'en prend aussi bien aux femmes dont la situation économique s'améliore qu'aux femmes marginalisées. UN بل لعله آخذ في التزايد في ظل استغلال الدولة الخاضعة لهيمنة الذكور للنساء المتقدمات اقتصادياً والنساء المهمشات على حد سواء.
    Faute de législation ou d'une législation rigoureuse, des problèmes se posent car l'État, n'ayant pas délimité les terres autochtones, ne peut déterminer ce qui est terre autochtone et ce qui ne l'est pas. UN وحيثما تنعدم هذه القوانين أو تكون ضعيفة، تنشأ مشاكل، لأن الدولة التي لم تقم بتعيين حدود أراضي الشعب الأصلي، لا تستطيع أن تحدد ما هي الأراضي التي تخص الشعب الأصلي وما هي الأراضي التي لا تخصه.
    Selon l'auteur, cette mesure ne serait pas justifiée car l'État partie n'a produit aucun élément de preuve montrant que la communauté sikhe, par le port du turban/keski ou autre, représentait un risque pour la sécurité, l'ordre, la santé ou la morale publics, ou encore que les droits fondamentaux d'autrui étaient menacés d'une quelconque manière. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا الإجراء غير مبرر لأن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل على أن جالية السيخ تشكل تهديداً للسلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة، أو أن الحريات الأساسية للغير قد تأثرت بأي حال من الأحوال من ارتداء العمامة، الكيسكي، أو غيره من أغطية الرأس.
    En outre, il n'existe aucune voie de recours qui leur aurait permis d'obtenir réparation suite à leur expulsion, car l'État partie ne reconnaît pas aux squatters un droit à une indemnisation ou à un logement de remplacement. UN علاوة على ذلك، لا يوجد أي سبيل انتصاف قانوني يمكن أن يعيد لهم حقهم بعد الطرد، لأن الدولة الطرف لا تعترف بحق المستقطنين في الحصول على تعويض أو سكن بديل.
    D'après celui-ci, les tribunaux grecs n'avaient pas compétence dans l'affaire en raison des règles de droit international coutumier, car l'État allemand bénéficie du principe d'immunité. UN وحسب الدولة الألمانية لم تكن المحاكم اليونانية مختصة بالنظر في القضية بموجب القانون الدولي العرفي لأن الدولة الألمانية تتمتع بالحصانة.
    Après avoir pris contact avec le représentant de l'État partie auprès de l'Office des Nations Unies à Genève, le Comité a appris que les exécutions auraient lieu comme prévu, en dépit de sa demande au titre de l'article 86, car l'État partie estimait que MM. Piandiong, Morallos et Bulan avaient fait l'objet d'un procès équitable. UN وبعد الاتصال بممثل الدولة الطرف لدى مكتب الأمم المتحدة بجنيف أبلغت اللجنة بأنه تقرر المضي في تنفيذ الحكم حسبما كان مقررا على الرغم من الطلب الذي أبدته اللجنة بموجب المادة 86، لأن الدولة الطرف رأت أن السادة بيانديونغ ومورايس وبولان حصلوا على محاكمة عادلة.
    Après avoir pris contact avec le représentant de l'État partie auprès de l'Office des Nations Unies à Genève, le Comité a appris que les exécutions auraient lieu comme prévu, en dépit de sa demande au titre de l'article 86, car l'État partie estimait que MM. Piandiong, Morallos et Bulan avaient fait l'objet d'un procès équitable. UN وبعد الاتصال بممثل الدولة الطرف لدى مكتب الأمم المتحدة بجنيف أبلغت اللجنة بأنه تقرر المضي في تنفيذ الحكم حسبما كان مقررا على الرغم من الطلب الذي أبدته اللجنة بموجب المادة 86، لأن الدولة الطرف رأت أن السادة بيانديونغ ومورايس وبولان حصلوا على محاكمة عادلة.
    c) Les Philippines acceptent la recommandation 131.5 car l'État redouble d'efforts pour lutter contre les pires formes de travail des enfants; UN (ج) تقبل الفلبين التوصية 131-5 لأن الدولة بصدد بذل جهود مكثفة للتصدي للمشكلة المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال.
    Dans ces circonstances, le Comité estime que l'auteur et sa fille sont victimes de discrimination fondée sur le sexe car l'État partie n'a pas fait respecter l'égalité de droits de l'auteur au sein du mariage et en tant que parent ni accordé la priorité à la protection des intérêts de l'enfant. UN وفي ظل هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن صاحبة البلاغ وابنتها كانتا ضحية للتمييز على أساس نوع الجنس، لأن الدولة الطرف لم توفر الحماية لحقوق صاحبة البلاغ على قدم المساواة كزوجة وأم، ولم تغلّب مصالح ابنتها فوق أي اعتبار آخر.
    3.2 L'auteur fait aussi valoir que l'article 5 du Pacte a été violé car l'État partie a montré avec ses procédures judiciaires qu'il n'était pas disposé à se conformer aux instruments internationaux auxquels il a adhéré. UN 3-2 ويدعي صاحب البلاغ انتهاك المادة 5 من العهد، لأن الدولة الطرف أظهرت من خلال الإجراءات القضائية أنها لم تكن راغبة في الامتثال للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    De plus, la source estime que les obligations qui incombent aux États-Unis en vertu du Pacte s'appliquent explicitement, car l'État n'a à aucun moment évoqué et encore moins appliqué les règles de procédure régissant les dérogations aux dispositions du Pacte. UN وعلاوة على ذلك فإن المصدر يعتقد أن التزامات الولايات المتحدة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينطبق بشكل لا يشوبه أي غموض لأن الدولة لم تقم في أي وقت من الأوقات بمناقشة متطلبات الإجراءات اللازمة للتحلل من العهد، فضلاً عن تطبيقها.
    3.2 L'auteur fait aussi valoir que l'article 5 du Pacte a été violé car l'État partie a montré avec ses procédures judiciaires qu'il n'était pas disposé à se conformer aux instruments internationaux auxquels il a adhéré. UN 3-2 ويدعي صاحب البلاغ انتهاك المادة 5 من العهد، لأن الدولة الطرف أظهرت من خلال الإجراءات القضائية أنها لم تكن راغبة في الامتثال للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    Par ailleurs, les violences au foyer (meurtres, mutilations, viols et pratiques traditionnelles préjudiciables, notamment) n'ont guère faibli car l'État n'a rien fait pour prévenir de telles infractions et poursuivre leurs auteurs. UN وعلاوة على ذلك، يتواصل العنف المنزلي، بما في ذلك القتل والإعاقة والاغتصاب والممارسات التقليدية الضارة، دون أن يُكبح جماحه لأن الدولة قد تقاعست عن منع هذه الجرائم وملاحقة مرتكبيها(52).
    3.4 L'auteur affirme en outre être victime d'une violation de l'article 17, lu seul et conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 2, car l'État partie s'est immiscé dans sa vie familiale. UN 3-4 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه ضحية لانتهاك المادة 17، مقروءة بمفردها وبالاقتران مـع الفقـرة 1 من المادة 2، لأن الدولة الطرف تدخلت في حياته الأسرية.
    5.5 Enfin, l'auteur réaffirme que les allégations relatives au paragraphe 1 de l'article 9 et à l'article 26 devraient faire l'objet d'un examen quant au fond car l'État partie n'y a pas répondu sérieusement. UN 5-5 وأخيراً، يكرر صاحب البلاغ أن الادعاءات المتعلقة بالفقرة 1 من المادة 9 وبالمادة 26 يجب أن تبحث بناء على أسسها الموضوعية لأن الدولة الطرف لم تقدم رداً ملائماً بشأنها.
    Son effet juridique est incontestable, car l’État accepte les engagements contractés qui pourront être ratifiés ultérieurement, sauf dans le cas des traités d’exécution immédiate pour lesquels la confirmation de l’État n’est pas nécessaire, question régie par l’ordre juridique de l’État concerné. UN واﻷثر القانوني لهذا الفعل غير مشكوك فيه حيث أن الدولة تقبل الالتزامات التي ترتبها المعاهدة والتي يمكن التصديق عليها فيما بعد، باستثناء المعاهدات ذات التنفيذ الفوري التي لا تقتضي تصديق الدولة عليها، وهي مسألة ينظمها نص دستوري للدولة الطرف.
    Elle serait peut-être même en hausse, car l'État, dominé par des hommes, s'en prend aussi bien aux femmes dont la situation économique s'améliore qu'aux femmes marginalisées. UN بل لعله آخذ في التزايد في ظل استغلال الدولة الخاضعة لهيمنة الذكور للنساء المتقدمات اقتصادياً والنساء المهمشات على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus