"causes profondes du" - Traduction Français en Arabe

    • اﻷسباب الكامنة وراء
        
    • الأسباب الجذرية لهذه
        
    • الأسباب الجذرية لمشكلة
        
    • للأسباب الكامنة وراء
        
    • الأسباب الجذرية وراء
        
    • الأسباب الأساسية لإزالة
        
    • أسبابه الجذرية من
        
    • الأسباب الجذرية الكامنة وراء
        
    • الأسباب الجذرية لتلك
        
    • الأسباب الجذرية لظاهرة
        
    • الأسباب الجذرية للنزاع
        
    • الأسباب الجذرية لهذا
        
    • الأسباب العميقة
        
    • لﻷسباب الجذرية للصراع
        
    • للأسباب الجذرية لهذه
        
    Une garantie véritable de paix et de sécurité internationales dépend de la mesure dans laquelle les causes profondes du conflit sont éliminées. UN إن الضمان الحقيقي للسلم واﻷمن الدوليين يتوقف على مدى زوال اﻷسباب الكامنة وراء النزاعات.
    i) causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts; UN ' ١ ' اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهور الغابات؛
    causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts 8 UN اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها
    Une action multilatérale est nécessaire pour s'attaquer aux causes profondes du problème, y compris une intervention internationale dans les situations de conflit. UN ومن الضروري اتخاذ إجراء متعدد الأطراف لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الحالات، بما في ذلك التدخل الدولي في حالات النزاع.
    Dans le même temps, l'ASEAN souhaite souligner l'importance de lutter contre les causes profondes du problème de la drogue. UN وفي غضون ذلك، تود الرابطة أن تشدد على أهمية معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة المخدرات.
    Elément de programme I.2 : causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts UN العنصر البرنامجي اﻷول - ٢ : اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها
    Il a noté en outre que les causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts ainsi que les moyens à mettre en oeuvre pour y remédier sont souvent spécifiques et varient donc selon les pays. UN ولوحظ أيضا أن اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهور الغابات فضلا عن النﱡهج المتبعة في معالجتها تتسم بخصائص قطرية في أغلب الحالات ومن ثم تتفاوت من بلد ﻵخر.
    Il se pourrait également que les activités entreprises par le PNUD, la Banque mondiale et d'autres organismes en vue de réduire la pauvreté permettent de cerner de très près les causes profondes du déboisement. UN وقد تكون لﻷعمال التي يقوم بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي وغيرهما من أجل التخفيف من حدة الفقر، آثار كبيرة أيضا على اﻷسباب الكامنة وراء زوال الغابات.
    L'expérience acquise au cours des dix dernières années a montré qu'il est préférable de s'attaquer aux causes profondes du déboisement dans le contexte d'une approche ciblée tendant principalement à inverser les processus qui sont préjudiciables aux forêts et à promouvoir ceux qui sont les plus bénéfiques. UN وقد دلت الشواهد التي تجمعت في العقد الماضي على أفضلية مواجهة اﻷسباب الكامنة وراء زوال الغابات باستخدام نهج محدد يركز على تصحيح مسار العمليات المسببة لﻷضرار، وتعزيز العمليات اﻷكثر نفعا.
    Dans ce contexte, le rapport tend également à définir avec plus de précision le cadre analytique qui a été proposé pour recenser les causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts et s'y attaquer. UN وفي هذا السياق يعتبر التقرير خطوة الى اﻷمام في مجال تحديد إطار التشخيص بوصفه أداة إدارية قيمة للتعرف على اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها والتصدي لها.
    Élément de programme I.2 : causes profondes du UN عنصر البرنامج أولا - ٢: اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات
    B. Élément de programme I.2 : causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts 14 UN باء - العنصر البرنامجي أولا -٢: اﻷسباب الكامنة وراء زوال الغابات وتدهورها
    A sa quarantième session, l'Assemblée générale a demandé à tous les Etats de contribuer à éliminer les causes profondes du terrorisme et à accorder une attention spéciale au colonialisme et aux situations qui supposent des violations manifestes des droits de l'homme et des libertés fondamentales, comme l'occupation étrangère, risquant de donner lieu à des actes de terrorisme et de mettre en danger la paix et la sécurité internationale. UN وفي دورتها اﻷربعين، حثت الجمعية العامة جميع الدول على المساهمة في القضاء على اﻷسباب الكامنة وراء اﻹرهاب وإيلاء عناية خاصة للاستعمار وللحالات التي تنطوي على انتهاكات فادحة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، كالاحتلال اﻷجنبي، الذي من شأنه أن يولد أعمالا إرهابية وأن يهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    1. causes profondes du déboisement (élément de programme II.d i)) UN اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها )العنصر البرنامجي ثانيا - د ' ١ ' (
    Afin de surmonter les principaux obstacles rencontrés lorsqu’on chercher à remédier aux causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts, le Forum a souligné la nécessité de veiller à la cohérence des politiques appliquées dans le secteur forestier et les autres secteurs. UN ٢ - وللتغلب على العقبات الرئيسية لدى معالجة اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها، أكد المنتدى أهمية اتساق السياسة داخل قطاع الغابات وخارجه.
    Il faut absolument que le Gouvernement s'attaque aux causes profondes du problème en versant en temps voulu la solde du personnel militaire. UN ومن الأساسي بمكان أن تعالج الحكومة الأسباب الجذرية لهذه المسألة عن طريق دفع أجور العسكريين في الوقت المناسب.
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'aider et de protéger les déplacés qui relèvent de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes du déplacement des populations, en coopérant comme il se doit avec la communauté internationale, UN وإذ تشدد على أن الدول هي المسؤولة الأولى عن توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها وعن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشرد، بالتعاون مع المجتمع الدولي على النحو المناسب،
    Cela étant, pour que les mesures de réintégration soient efficaces, il faut les maintenir sur la durée et s'attaquer aux causes profondes du recrutement d'enfants. UN ومع ذلك، فإن فعالية تدابير إعادة الإدماج تتوقف على استمراريتها واستدامتها، وكذلك على مدى التصدي للأسباب الكامنة وراء التجنيد.
    Il le prie également instamment de prendre des mesures concrètes pour s'attaquer aux causes profondes du travail des enfants, notamment les traditions culturelles et les niveaux élevés de l'extrême pauvreté. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على أن تتخذ إجراءات ملموسة لتناول الأسباب الجذرية وراء ظاهرة عمل الأطفال، بما في ذلك التقاليد الثقافية ومستويات الفقر المدقع العالية.
    causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts UN 1 - الأسباب الأساسية لإزالة الغابات وتدهورها
    c) Mener des études comparatives sur la traite et s'attaquer aux causes profondes du phénomène afin d'atténuer la vulnérabilité des femmes et des filles face aux trafiquants, et s'employer à secourir les victimes et à les réinsérer dans la société. UN (ج) إعداد دراسات مقارنة عن الاتجار ومعالجة أسبابه الجذرية من أجل القضاء على سرعة تأثر الفتيات والنساء بنشاط المتجرين، وبذل جهود لضمان تعافي الضحايا وإدماجهن في المجتمع.
    Toutefois, si nous voulons trouver une réponse viable à long terme au défi qui se pose à nous, il nous faudra unir nos forces pour éradiquer les causes profondes du terrorisme. UN وحتى إذا وجدنا حلا طويل الأجل وقادرا على الاستمرار للتحدي المطروح علينا، فيجب علينا أيضا أن نوحد قوانا للقضاء على الأسباب الجذرية الكامنة وراء الإرهاب.
    C'est pourquoi le Bangladesh estime qu'une réponse exclusivement militaire ne permettra pas de venir à bout des causes profondes du phénomène. UN ولذا ترى بنغلاديش أن الرد العسكري وحده لا يكفي للوصول إلى الأسباب الجذرية لتلك الظاهرة.
    Prendre des mesures efficaces afin de remédier aux causes profondes du phénomène des enfants des rues; UN أن تتخذ تدابير فعالة لمعالجة الأسباب الجذرية لظاهرة أطفال الشوارع؛
    Il importe également de s'attaquer aux causes profondes du conflit somalien. UN وأشار إلى ضرورة تنفيذ إجراءات رامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاع في الصومال.
    Le peuple du Soudan du Sud ne mérite rien de moins qu'un accord de paix global qui règle les causes profondes du conflit. UN فشعب جنوب السودان يستحق على أقل تقدير التوصل إلى اتفاق سلام شامل يعالج الأسباب الجذرية لهذا النزاع.
    Le Guatemala a pris la décision très courageuse de signer des accords de paix innovants qui s'attaquent aux causes profondes du conflit. UN 68 - لقد اتخذت غواتيمالا قرارا جريئا بتوقيعها اتفاقات السلام الرائدة التي سعت إلى القضاء على الأسباب العميقة للصراع.
    Nous devons être en mesure de nous attaquer à temps aux causes profondes du conflit. UN ويجب أن نتمكن من التصدي لﻷسباب الجذرية للصراع في الوقت المناسب.
    Toutefois, il reste beaucoup à faire, aussi bien pour aider ces enfants que pour remédier aux causes profondes du phénomène. UN ومع ذلك، فلا يزال يتعين بذل المزيد من أجل مساعدة هؤلاء الأطفال وكذلك التصدي للأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus