"ce qui correspond" - Traduction Français en Arabe

    • مما يعكس
        
    • وهو ما يمثل
        
    • مما يمثل
        
    • وهو ما يعادل
        
    • ويتمشى
        
    • أي ما يمثل
        
    • وهو نفس
        
    • ما يعكس
        
    • بما يمثل
        
    • وذلك يمثل
        
    • وهذا يساوي
        
    • ويتسق مع
        
    • مما يتوافق
        
    • وهي نسبة تقارب
        
    • وهذا رقم
        
    D'après les professionnels, l'infrastructure de transports et de télécommunications est de très bonne qualité, ce qui correspond aux revenus élevés et aux besoins importants des principales activités économiques. UN 54 - حسبما ذكر محللون مهنيون، فإن الهياكل الأساسية للنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية ذات مستوى رفيع، مما يعكس مستوى الدخل المرتفع للأنشطة الاقتصادية الرئيسية واحتياجاتها.
    En 2007, le budget des programmes supplémentaires s'élevait à 416,5 millions et le HCR en a reçu 332,7 en contributions volontaires, ce qui correspond à un taux de financement du budget égal à 79,9 %. UN وفي عام 2007، بلغت ميزانية صندوق البرامج التكميلية 416.5 مليون دولار، تلقت منها المنظمة 332.7 مليون دولار من التبرعات، مما يعكس تمويلا للميزانية بنسبة 79.9 في المائة.
    Le PIB par habitant a augmenté de 3,6 %, ce qui correspond à une progression de 14 % depuis le début de la décennie. UN وزادت حصة الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي بنسبة ٣,٦ في المائة، وهو ما يمثل زيادة بنسبة ١,٤ في المائة منذ بداية العقد.
    En 2011, la main-d'œuvre, qui comprend toutes les personnes employées et sans emploi, totalisait 2,76 millions de travailleurs à temps plein. Les femmes y entraient pour 1,36 millions, ce qui correspond à 48 % de la main-d'œuvre totale. UN وفي عام 2011، بلغ مجموع القوة العاملة التي تشمل جميع العاملين والعاطلين عن العمل 2.76 ملايين شخص متفرغ، تشكل النساء 1.36 مليون منهم، وهو ما يمثل نسبة 48 في المائة من إجمالي القوة العاملة.
    À la fin de 2000, 7 231 places supplémentaires étaient disponibles, ce qui correspond à un pourcentage total de 62 %. UN وبنهاية العام 2000، توفر 231 7 مكانا آخر في رياض الأطفال، مما يمثل هامشا تعادل نسبته المئوية 62 في المائة.
    Un total de 10 800 projectiles ont été tirés, ce qui correspond à environ 2,9 tonnes d'uranium. UN وأطلق ما مجموعه 800 10 قطعة ذخيرة، وهو ما يعادل تقريبا 2.9 طن من اليورانيوم.
    d) Il semble raisonnable de retenir un délai de paiement de trois mois pour définir la période à prendre en considération, ce qui correspond à la fois à la réalité économique observée en Iraq avant l'invasion et aux pratiques commerciales courantes. UN (د) يعد استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمراً معقولاً ويتمشى في آن واحد مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو، ومع الممارسات التجارية العادية.
    Dans les 25 pays participant à l'Initiative pour l'accélération de l'éducation pour tous, les dépenses sont passées de 100 millions de dollars à 162 millions de dollars entre 2002 et 2005, ce qui correspond à un léger accroissement annuel correspondant à leur rang de priorité durant cette période. UN وفي بلدان التسريع الـخمسة والعشرين، زاد الإنفاق من 100 مليون دولار في عام 2002 إلى 162 مليون دولار في عام 2005، مما يعكس نمواً سنوياً متواضعاً يتوافق مع مركز الأولوية الممنوح لها خلال هذه الفترة.
    On prévoit donc un solde inutilisé de 35 millions de dollars à la fin de l'année, ce qui correspond essentiellement aux opérations d'achat du mobilier de bureau échelonnées sur la période 2011-2012, ainsi qu'à la mise en place du centre audiovisuel et du système de gestion des supports numériques. UN وبالتالي، فإن المتوقع أن يبلغ الرصيد الحرّ 35 مليون دولار في نهاية العام، مما يعكس ترحيل إكمال شراء أثاث المكاتب وتركيب مرفق البث الدائم ونظام إدارة أصول وسائط الإعلام، من عام 2011 إلى عام 2012.
    D'après l'Autorité palestinienne, le déficit annuel devrait tomber à 1 milliard de dollars en 2011, ce qui correspond à un recul de 16 % par rapport à 2010 et à une baisse soutenue au cours de ces trois dernières années. UN وأشارت تقديرات السلطة الفلسطينية إلى أن العجز السنوي سينخفض إلى 1 بليون دولار في عام 2011، مما يعكس انخفاضا بنسبة 16 في المائة مقارنة بعام 2010 وانخفاضاً مطّرداً على مدى السنوات الثلاث الماضية.
    D’après les professionnels, l’infrastructure de transports et de télécommunications est de très bonne qualité, ce qui correspond aux revenus élevés et aux besoins importants des principales activités économiques. UN ٤٣ - حسبما ذكر محللون مهنيون، فإن النية التحتية للنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية ذات مستوى رفيع، مما يعكس مستوى الدخل المرتفع لﻷنشطة الاقتصادية الرئيسية واحتياجاتها.
    Les dépenses nettes ont totalisé 2 245 554 dollars, ce qui correspond au financement de la participation à cinq sessions officielles des organes de la Convention, comme suit : UN وبلغ اجمالي النفقات الصافية ٤٥٥ ٤٥٢ ٢ دولاراً، وهو ما يمثل التمويل للاشتراك في خمس دورات رسمية لهيئات الاتفاقية واردة أدناه:
    Selon une étude sociologique, les enfants roms ont huit fois plus de chances de ne pas être tenus de fréquenter une école, ce qui correspond à 10 % de la population rom actuelle âgée de 14 et 15 ans. UN وحسب بحوث علم الاجتماع، يتضاعف احتمال حصول أطفال الغجر على الإعفاء من الذهاب إلى المدارس ثماني مرات، وهو ما يمثل 10 في المائة من السكان الغجر الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و15 سنة في الوقت الراهن.
    70. Dans l'ensemble, l'âge moyen des fonctionnaires a augmenté de six mois par rapport à 1997, ce qui correspond à un taux de vieillissement de 1,1 % Le taux de vieillissement est le taux entre l'accroissement de l'âge moyen pendant une année de référence et l'âge moyen au début de l'année de référence pour le même effectif. UN ٠٧ - بالمقارنة بعام ٧٩٩١، زاد متوسط سن الموظفين عموما بمقدار ستة أشهر، وهو ما يمثل معدل شيخوخة قدره ١,١ في المائة)٠١(.
    Le montant pour 2005 a dépassé les 600 millions de dollars, ce qui correspond à 0,17 % du produit intérieur brut de la Turquie. UN وازدادت المساعدات لتبلغ 600 مليون دولار عام 2005 مما يمثل 0.17 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لتركيا.
    A l'heure actuelle, environ 60 % des terres visées par cette mesure ont été délimitées, ce qui correspond en gros à la superficie de la France. UN وقد تم حتى اﻵن تحديد حدود ما يقرب من ٠٦ في المائة من اﻷراضي التي يستهدفها هذا التدبير، مما يمثل تقريباً مساحة فرنسا.
    203. En 1997, 294 951 personnes ont bénéficié d'une pension d'invalidité, ce qui correspond à 5,7 % de la population. UN 203- وفي عام 1997، دفع معاش العجز إلى 951 294 مستفيدا، وهو ما يعادل 5.7 في المائة من السكان.
    d) Il semble raisonnable de retenir un délai de paiement de trois mois pour définir la période à prendre en considération, ce qui correspond à la fois à la réalité économique observée en Iraq avant l'invasion et aux pratiques commerciales courantes. UN (د) يعد استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمراً معقولاً ويتمشى في آن واحد مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو، ومع الممارسات التجارية العادية.
    Il a été reçu 48 réponses au total, ce qui correspond à un taux de réponse de 19,4 % pour les deux enquêtes. UN وورد ما مجموعه 48 رداً، أي ما يمثل معدل رد نسبته 19.4 في المائة على كلا الاستقصاءين.
    En 2002, environ 24 300 chômeurs ont trouvé du travail, ce qui correspond à un niveau comparable à celui de 2001. UN وفي عام 2002، جرى توفير العمل لما يقرب من 24.3 ألف عاطل، وهو نفس مستوى العام الماضي.
    L'indice de féminité est donc de 102 femmes pour 100 hommes, ce qui correspond à la différence de mortalité entre les sexes, compte tenu des variations selon le temps et l'âge. UN ويبلغ مؤشر الأنوثة 102 امرأة لكل 100 رجل، ما يعكس الفارق في معدلات الوفيات بين الجنسين، استناداً إلى التفاوت حسب الزمن والعمر.
    Alors qu’on avait prévu un effectif de 72 fonctionnaires recrutés sur le plan international, en supposant déjà que 10 % des postes resteraient vacants, en fait l’effectif n’a atteint que 56 en moyenne mensuelle, ce qui correspond à un taux de vacance de postes de 22 % (également en moyenne mensuelle). UN ففي حين أنه أدرج اعتماد ﻟ ٧٢ موظفا دوليا، بما يشمل مُعامل شغور قدره ١٠ في المائة، فإن متوسط القوام الشهري الفعلي بلغ ٥٦ موظفا، بما يمثل متوسط معدل شغور شهري قدره ٢٢ في المائة.
    Les dépenses de l'État dans le domaine de l'éducation ont atteint un montant de 305 701 000 yuan en 2001, soit plus de 5 fois le montant des dépenses pour 1990, ce qui correspond à un taux d'augmentation annuel de 16,61 %. UN وبلغت الأموال التي أنفقتها الدولة على التعليم في عام 2001 ما يعادل 000 701 305 يوان، أي قرابة 5.4 أضعاف المبلغ المنفق في عام 1990، وذلك يمثل زيادة في المعدل السنوي بنسبة 16.61 في المائة.
    Le budget 2014 2015 de la Division a été à nouveau réduit de 14,25 ETP, ce qui correspond au total à environ 15 % des postes en 2011. UN وقد خُفِّضت ميزانية الشُّعبة للفترة 2014-2015 مرةً أخرى بمقدار 14.25 مُعادِل وظيفة تفرُّغية؛ وهذا يساوي في المجموع نحو 15 في المائة من عدد الوظائف في عام 2011.
    d) il semble raisonnable de retenir un délai de paiement de trois mois pour définir la période à prendre en considération, ce qui correspond à la fois à la réalité économique observée en Iraq avant l'invasion et aux pratiques commerciales courantes. UN (د) إن استخدام مهلة سداد قوامها ثلاثة أشهر لتحديد النطاق الزمني للولاية هو استخدام معقول ويتسق مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو وكذلك مع الممارسات التجارية العادية.
    L'obligation de non-refoulement consacrée à l'article 3 de la Convention contre la torture n'autorise pas d'exceptions, ce qui correspond à l'interdiction impérative de toute torture. UN والالتزام الحالي بعدم الإعادة القسرية الوارد في المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب لا يجيز هذه الاستثناءات، مما يتوافق مع الحظر القطعي للتعذيب.
    Trente pour cent environ émanaient de femmes, ce qui correspond au pourcentage de femmes dans l'ensemble des plaignants. UN وظلت نسبة النساء بين مقدمي الالتماسات في الحالات المنطوية على ادعاءات بوجود تمييز تشكل حوالي 30 في المائة من الحالات، وهي نسبة تقارب نسبة النساء بين مقدمي الالتماسات عموماً.
    Environ 57 % des femmes sont actives, ce qui correspond à niveau assez élevé, et alors qu'il est vrai que, dans l'ensemble, le chômage féminin est légèrement supérieur au chômage masculin, le groupe le plus touché est celui des hommes âgés de plus de 50 ans qui trouvent difficilement du travail à la suite de la restructuration de l'industrie lourde. UN فحوالي 57 بالمائة من النساء نشيطات اقتصاديا، وهذا رقم عال نسبيا، وفي حين أنه من الصحيح أن البطالة بين النساء هي بوجه الإجمال أعلى قليلا منها بين الرجال، فإن الفئة الأسوأ تأثرا هي فئة الرجال الذين هم في سن الخمسين أو أكثر، الذين يكافحون للعثور على عمل بعد إعادة تشكيل الصناعات الثقيلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus