"ce qui est vis-à-vis" - Dictionnaire français arabe
"ce qui est vis-à-vis" - Traduction Français en Arabe
PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.
La Tunisie, qui a lu avec attention le rapport du Secrétaire général sur les questions relatives à l'information, se déclare satisfaite des progrès importants enregistrés sur différents plans dans l'application des recommandations des États Membres, en particulier pour ce qui est du site Web de l'ONU et du service de nouvelles en arabe, et elle exprime son soutien vis-à-vis de la poursuite des programmes de radio des Nations Unies. | UN | 58 - ومضى قائلا إن وفد بلده، بعد أن قرأ بتمعن تقرير الأمين العام عن المسائل المتصلة بالإعلام، يرحب بنواحي التقدم القيّمة التي أحرزت في مختلف المجالات تنفيذا لتوصيات الدول الأعضاء، ولا سيما التحسينات في موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية ودائرة الأنباء باللغة العربية، ويود أن يعرب عن تأييده لمواصلة البرامج الإذاعية للأمم المتحدة. |
32. Enfin, en ce qui concerne les relations avec les gouvernements, il devrait être entendu que le fait d'accéder à la fonction publique internationale ne dégage en aucune manière l'intéressé de ses obligations vis-à-vis du pays dont il est le ressortissant pour tout ce qui est étranger aux travaux et aux intérêts de l'organisation internationale qui l'emploie. | UN | ٢٣ - وأخيرا، وفيما يخص العلاقات مع الحكومات، ينبغي أن يكون مفهوما أن التعيين في الخدمة المدنية الدولية لا يعفي الشخص المعني بأي حال من اﻷحوال من الالتزامات التي يوجبها عليه انتماؤه الوطني في اﻷمور التي لا تتصل بعمل المنظمة الدولية التي يخدمها أو بمصالحها. |
1. La Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, que la Jordanie a déjà signée, comptant en étudier tous les aspects vis-à-vis de la législation jordanienne, afin d'y accéder dans un avenir proche. Les mêmes mesures ont été prises pour ce qui est du Protocole pour la répression d'actes illicites contre la sécurité des plates-formes fixes situées sur le plateau continental; | UN | 1 - الاتفاقية الدولية لقمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية والتي قام الأردن بالتوقيع عليها، بهدف دراسة جميع أوجه الاتفاقية والتشريعات الأردنية للانضمام إليها في المستقبل القريب، كما اتخذت نفس الإجراء بالنسبة للبروتوكول المتعلق بقمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة المنشآت الثابتة الموجودة على الجرف القاري. |
Enfin, en ce qui concerne les relations avec les gouvernements, il devrait être entendu que le fait d’accéder à la fonction publique internationale ne dégage en aucune manière l’intéressé de ses obligations vis-à-vis du pays dont il est le ressortissant pour tout ce qui est étranger aux travaux et aux intérêts de l’organisation internationale qui l’emploie. | UN | ٢٣ - وأخيرا، وفيما يخص العلاقات مع الحكومات، ينبغي أن يُفهم أن التعيين في الخدمة المدنية الدولية لا يعفي الشخص المعني بأي حال من اﻷحوال من الالتزامات التي يوجبها عليه انتماؤه الوطني في اﻷمور الــتي لا تتصــل بعمل المنظمة الدولية التي يخدمها أو بمصالحها. |
À la longue, ceux qui risquent de subir des violations des droits de l'homme - non seulement les victimes directes - deviennent de moins en moins disposés à lancer une action et en particulier à faire valoir leurs griefs, surtout vis-à-vis des institutions de l'État - ce qui est essentiel à leur qualité de détenteurs de droits. | UN | وبمرور الزمن، يضعف كذلك استعداد أولئك المعرضين لانتهاكات حقوق الإنسان - وليس فقط ضحايا تلك الانتهاكات المباشرين - للمبادرة باتخاذ إجراءات ولا سيما رفع مطالبات ضد الآخرين، وخاصة ضد مؤسسات الدولة - وهذه المسألة هي جوهر مفهوم الأفراد كأصحاب حقوق. |
Pour ce qui est de l'enseignement bilingue offert par la Direction générale de l'éducation bilingue interculturelle, il faut se préoccuper de la dépendance excessive de cette instance vis-à-vis de la coopération internationale, de son faible rayon d'action et de sa pédagogie inadaptée qui font peser des doutes sur son impact et sa durabilité. | UN | 34 - H1:E E ' J(0DG ' D(1F ' E, ' DH7FJ D%/ ' 1) *7HJ1 ' D*9DJE EF ,GH/ DE J*-BB ' DG/A ' DEF4H/ AJ 9// ' DED*-BJF ( ' D*9DJE ' D ' (*/ ' & J HGF ' C BDB %2 ' ! |
56. En revanche, pour ce qui est des échanges avec l'extérieur, les pays du Groupe de Rio ont choisi l'ouverture tant commerciale que financière au sein de la région et vis-à-vis d'autres régions du monde, moyennant une participation active aux négociations commerciales multilatérales du cycle d'Uruguay qui ont donné naissance à l'OMC. | UN | ٦٥ - وفيما يتعلق بالتبادلات التجارية مع الخارج، قالت إن بلدان مجموعة ريو اختارت الانفتاح التجاري والمالي على السواء داخل المنطقة ومع مناطق العالم اﻷخرى، من خلال مشاركة نشطة في المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف في جولة أوروغواي التي أدت إلى إنشاء منظمة التجارة العالمية. |
9. Pour ce qui est du taux plafond, il est envisageable de le ramener de 25 à 20 % en vue de réduire la dépendance de l’Organisation vis-à-vis d’un État Membre; toutefois, il faut savoir que l’écart par rapport à la capacité de paiement se creuserait encore et que la charge financière serait indûment transférée aux autres États Membres. | UN | ٩ - وبالنسبة للحد اﻷعلى، قال إنه يمكن توخي الوصول به من ٢٥ إلى ٢٠ في المائة بقصد تقليل اعتماد المنظمة على دولة عضو؛ غير أنه يجب معرفة أن الفجوة بالنسبة للقدرة على الدفع ستتسع وأن التكلفة المالية ستنتقل دون داع إلى البلدان اﻷعضاء اﻷخرى. |
En bref, si l'on constate des améliorations, en particulier pour les tribunaux internationaux et les opérations de maintien de la paix, la situation demeure fragile, en particulier pour ce qui est du budget ordinaire et il est essentiel que des États Membres fassent de nouveaux efforts pour s'acquitter intégralement et dans les délais voulus de leurs obligations financières vis-à-vis de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 27 - وباختصار، تحقق قدر من التحسن، وخاصة بالنسبة للمحكمتين وحفظ السلام، لكن الموقف لا يزال هشا، وخاصة بالنسبة للميزانية العادية، ومن الضروري أن تبذل الدول الأعضاء مزيدا من الجهود للوفاء بالتزاماتها المالية للأمم المتحدة بالكامل وفي حينها. |
Il s'ensuit un sentiment de liberté vis-à-vis des poursuites et, partant, de la responsabilité, pour ce qui est des crimes de guerre commis, ce qui encourage les infractions dans le domaine du droit humanitaire international par les forces armées de la République fédérale de Yougoslavie en Bosnie-Herzégovine et au Kosovo. | UN | وقد تولد شعور بأنهم بمنأى عن المقاضاة، وبالتالي بامكانية اسقاط المسؤولية عن جرائم الحرب المرتكبة، مما يشجع فيما بعد على انتهاك القانون اﻹنساني الدولي على أيدي القوات المسلحة التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في البوسنة والهرسك وفي كوسوفو. |
ce qui est en cause, ce sont plutôt les conséquences, et ces dernières varient selon la mesure dans laquelle la sûreté est réalisable vis-à-vis de la partie protégée. | UN | فالمسألة تتعلق بالأحرى، بالعواقب، والعواقب تختلف من حيث نطاق قابلية الحق الضماني للإنفاذ بأولوية تجاه الطرف المحمي. |
6. Être transparente et responsable non seulement vis-à-vis des bailleurs de fonds, mais également à l'égard du Gouvernement gambien et des bénéficiaires pour ce qui est de l'utilisation des fonds, tout en étant également disposé à partager les rapports liés à l'activité avec d'autres ONG intéressées, le Gouvernement et avec toute autre partie prenante. | UN | 6- أن تتسم بالشفافية والمساءلة في استخدامها لأموال المنظمة ليس فقط أمام المانحين بل أيضاً أمام حكومة غامبيا والمستفيدين، وأن تكون على استعداد لتبادل التقارير المتعلقة بأنشطتها مع المنظمات غير الحكومية المهتمة الأخرى ومع الحكومة وأصحاب المصلحة الآخرين. |
48. Pour ce qui est de la position de l'Autriche vis-à-vis des constatations du Comité, il convient de souligner que chaque fois qu'un organe tel que la Cour européenne des droits de l'homme ou le Comité des droits de l'homme signale un manquement de la part de l'Autriche, les autorités compétentes en sont immédiatement informées et des consultations sont organisées en vue de rechercher des solutions concrètes. | UN | 48- وبالنسبة إلى موقف النمسا إزاء ملاحظات اللجنة، ينبغي التأكيد أنه عندما تشير هيئة مثل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أو اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى مخالفة ارتكبتها النمسا، فإن السلطات المعنية تخطر بها على الفور، وتنظم مشاورات للبحث عن حلول عملية. |
Toutefois, étant donné la gravité de la situation pour ce qui est de la sécurité dans les zones contrôlées par les FAPC/UCPD, le Groupe recommande que le Gouvernement mobilise suffisamment d'effectifs le long des points de passage routier les plus importants, comme vis-à-vis, pour renforcer l'efficacité du mécanisme de surveillance. | UN | إلا أنه نظرا إلى جسامة الحالة الأمنية في المناطق التي تسيطر عليها القوات المسلحة للشعب الكونغولي/الاتحاد الكونغولي للسلام والديمقراطية، يوصي الحكومة بأن تقوم بتعبئة ما يكفي من اليد العاملة على طول معابر الطرقات الأساسية، مثل فيزافي، بغية تعزيز فعالية آلية الرصد. |
Mme Tallawy (Égypte), répondant à la question des réserves formulées par l'Égypte vis-à-vis de la Convention, déclare que le Gouvernement égyptien fait tout ce qui est en son pouvoir pour prendre les mesures permettant le retrait des réserves en question. | UN | 2 - السيدة تلاوي (مصر): قالت ردا على السؤال المتعلق بتحفظات مصر على الاتفاقية، إن الحكومة تبذل قصارى جهدها لاتخاذ الخطوات اللازمة لسحب تحفظاتها. |
15. Prie le Secrétaire général de proposer des mesures concrètes et détaillées visant à renforcer la responsabilité individuelle à tous les niveaux du Secrétariat, sur la base de la définition du principe de responsabilité énoncée au paragraphe 8 de la présente résolution, et sa corrélation avec la responsabilité de l'institution vis-à-vis des États Membres pour ce qui est des résultats obtenus et des ressources utilisées ; | UN | 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يقترح تدابير ملموسة وشاملة لتعزيز مساءلة الأفراد على جميع المستويات في الأمانة العامة استنادا إلى تعريف المساءلة على النحو المبين في الفقرة 8 أعلاه؛ ولتعزيز صلتها بالمساءلة في المؤسسة تجاه الدول الأعضاء عن النتائج التي يتم تحقيقها والموارد المستخدمة؛ |
15. Prie le Secrétaire général de proposer des mesures concrètes et détaillées visant à renforcer, en se fondant sur la définition du principe de responsabilité énoncée au paragraphe 8 ci-dessus, la responsabilité individuelle à tous les niveaux du Secrétariat et sa corrélation avec la responsabilité de l'institution vis-à-vis des États Membres pour ce qui est des résultats obtenus et des ressources utilisées; | UN | 15 - تطلب من الأمين العام أن يقترح تدابير محددة وشاملة لتعزيز مساءلة الأفراد من جميع الرتب في الأمانة العامة، تستند إلى تعريف المساءلة على النحو المبين في الفقرة 8 أعلاه؛ ولتعزيز صِلتها بمساءلة المؤسسة تجاه الدول الأعضاء عن النتائج المحققة والموارد المستخدمة؛ |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme aide en outre le Gouvernement tchadien à revitaliser la Commission nationale des droits de l'homme et à assurer sa conformité avec les Principes de Paris concernant le statut des institutions nationales, surtout pour ce qui est de son indépendance vis-à-vis du pouvoir exécutif. | UN | 51 - وتساعد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أيضا حكومة تشاد في جهودها الرامية إلى تنشيط اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وكفالة تقيدها بمبادئ باريس المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية ( " مبادئ باريس " )، لا سيما فيما يتعلق باستقلالها عن الفرع التنفيذي للحكومة. |
15. Prie le Secrétaire général de proposer des mesures concrètes et détaillées visant à renforcer la responsabilité individuelle à tous les niveaux du Secrétariat, sur la base de la définition du principe de responsabilité énoncée au paragraphe 8 de la présente résolution, et sa corrélation avec la responsabilité de l'institution vis-à-vis des États Membres pour ce qui est des résultats obtenus et des ressources utilisées ; | UN | 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يقترح تدابير ملموسة وشاملة لتعزيز مساءلة الأفراد على جميع المستويات في الأمانة العامة استنادا إلى تعريف المساءلة على النحو المبين في الفقرة 8 أعلاه؛ ولتعزيز صلتها بالمساءلة في المؤسسة تجاه الدول الأعضاء عن النتائج التي يتم تحقيقها والموارد المستخدمة؛ |
Toute personne, indépendamment de sa race, de son orientation sexuelle, de son identité sexuelle, de sa religion, de son statut sérologique vis-à-vis du VIH, de sa situation matrimoniale ou économique, a droit à l'égalité et à la protection contre toute discrimination ou violence, y compris pour ce qui est de sa santé sexuelle et reproductive et de son bien-être dans ce domaine. | UN | ومن حق الجميع، بغض النظر عن العرق، أو الميول الجنسية، أو الهوية الجنسانية، أو الدين، أو الحالة فيما يتعلق بالإصابة بفيروس نقص المناعة، أو الوضع العائلي، التمتع بالمساواة والتحرر من جميع أشكال التمييز والعنف، بما في ذلك ما يتصل بالصحة والرفاهية الجنسيين والإنجابيين. |