"ce qui permettra" - Traduction Français en Arabe

    • مما يتيح
        
    • مما يؤدي
        
    • مما يسمح
        
    • مما سيتيح
        
    • مما سيسمح
        
    • مما سيؤدي
        
    • مما يمكن
        
    • مما سيساعد
        
    • مما يساعد
        
    • الأمر الذي سيسمح
        
    • بما يؤدي
        
    • بما يسمح
        
    • الأمر الذي يؤدي
        
    • مما يوفر
        
    • وسيتيح هذا
        
    Il rassemblera aussi des données de qualité constante, ce qui permettra aux analystes et aux responsables de déceler les problèmes et les possibilités. UN كما سيوفر المستودع بيانات تتسم بالجودة بصورة متسقة، مما يتيح للمحللين والإدارة تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي.
    Il est prévu de construire et de restaurer plus de 10 000 salles de classe, ce qui permettra d'accueillir des effectifs supplémentaires d'un nombre approximatif de 891 410 élèves. UN ويقدر بناء 000 10 فصل دراسي أو تأهيلها، مما يؤدي إلى إيجاد 410 891 مكانا إضافيا.
    La situation s'améliorera lorsque les armes et munitions excédentaires auront été éliminées, ce qui permettra de fermer certains sites. UN وسوف يصبح الوضع أخف وطأة متى تم التخلص من فائض الذخائر والأسلحة، مما يسمح بإغلاق بعض هذه المواقع.
    La capacité aura été considérablement renforcée, ce qui permettra de faire face à la hausse de la consommation et les installations seront conformes aux normes techniques et de sécurité; UN مما سيتيح طاقة تحميل أكبر لتلبية الطلب المتزايد على الكهرباء فضلا عن الالتزام بالمعايير التقنية ومعايير السلامة.
    Ce protocole devrait normalement entrer en vigueur d'ici la fin de l'année, ce qui permettra la tenue de réunions annuelles des Etats parties. UN ومن المأمول فيه أن يبدأ نفاذ هذا البروتوكول في وقت متأخر من هذا العام، مما سيسمح بدوره ببدء اجتماعات سنوية للدول اﻷطراف.
    Le système de gestion de la relation client sera étendu à des fonctions et processus supplémentaires, ce qui permettra de rationaliser davantage d'aspects des relations avec la clientèle. UN وسوف يتم توسيع نطاق هذه المبادرة أكثر بحيث تشمل وظائف وآليات إضافية، مما سيؤدي بالتالي إلى تبسيط المزيد من الجوانب المتعلقة بالاتصالات مع العملاء.
    L'Union européenne espère que les résolutions présentées au titre des points 93 et 94 de l'ordre du jour refléteront objectivement ces problèmes en constante évolution, ce qui permettra à l'Assemblée générale de les adopter par consensus. UN ويأمل الاتحاد اﻷوروبي بأن تكون القرارات المقدمة في إطار البندين ٩٣ و ٩٤ من جدول اﻷعمال تعبيرا عن تلك المشاكل التي لا تكف عن التطور، مما يمكن الجمعية العامة من إقرارها بتوافق اﻵراء.
    Le Représentant spécial est convaincu que cette politique favorisera le débat, ce qui permettra au Gouvernement de régler certains des problèmes recensés dans le présent rapport. UN ويعتقد الممثل الخاص بشدة أن ذلك سيشجع المزيد من المناقشة مما سيساعد الحكومة على حل البعض من المعضلات التي أوردها هذا التقرير.
    Il sera gratuit, ce qui permettra un accès égalitaire audit service à tout patient. UN وستكون الخدمة مجانية، مما يتيح تكافؤ الفرص في الوصول إليها الخدمة أمام جميع المرضى.
    Il rassemblera des données cohérentes et de qualité, ce qui permettra aux analystes et aux cadres d'anticiper les problèmes et de déceler les possibilités qui pourraient se présenter. UN كما سيوفر أيضا بيانات تتسم بالجودة بصورة متسقة، مما يتيح للمحللين وللإدارة تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي.
    La Loi type a consacré le principe de l'accès direct du représentant étranger aux tribunaux, ce qui permettra d'éviter de recourir à des commissions rogatoires lourdes et lentes, UN يُرسي القانون النموذجي مبدأ حق الممثل الأجنبي في الوصول المباشر إلى المحاكم، مما يتيح تجنّب الحاجة إلى الاعتماد على تفويضات قضائية معقدة تستنفد وقتاً طويلاً.
    La chaîne de transport deviendra ainsi plus efficace, ce qui permettra éventuellement de conquérir de nouveaux marchés pour les produits d'exportation. UN ومن شأن ذلك أن يحسﱢن الكفاءة في سلسلة النقل، مما يؤدي إلى اكتساب أسواق جديدة لبضائع التصدير.
    Les parties qui sollicitent l'enregistrement des traités ont été par ailleurs invitées à soumettre les textes sur support électronique pour qu'ils puissent être traités plus efficacement, ce qui permettra de les publier plus rapidement. UN وقد طُلب أيضا إلى اﻷطراف الراغبة في التسجيل أن تقدم الوثائق في شكل إلكتروني حتى يتسنى بعد ذلك تجهيزها بمزيد من الكفاءة، مما يؤدي إلى اختصار الوقت السابق على التسجيل والنشر.
    À son tour, cela influera sur la consommation de papier et la distribution des documents dans tous les bureaux de l’Organisation, ce qui permettra des économies d’échelle. UN وسيؤثر هذا بدوره على استهلاك الورق وتوزيع الوثائق في كافة مكاتب اﻷمم المتحدة، مما يسمح بتحقيق وفورات من الحجم الكبير.
    Dans les portails de données, par exemple, les données seront plus faciles d'accès et plus largement utilisées, ce qui permettra d'effectuer des analyses solides. UN فعلى سبيل المثال، في بوابات البيانات، تكون البيانات سهلة المنال ويتم استخدامها على نطاق واسع، مما يسمح بقوة التحليلات.
    Par ailleurs, on travaille à l'informatisation de toutes les données, ce qui permettra d'accélérer les démarches et d'accroître l'efficacité des contrôles. UN والعمل جار أيضا لحوسبة جميع البيانات مما سيتيح مرونة أكبر في تنفيذ الإجراءات ويكسب عمليات المراقبة مزيدا من الكفاءة.
    L'aéroport sera en mesure d'accueillir de plus gros avions, ce qui permettra de transporter de larges volumes de marchandises. UN وسيكون المطار قادرا على استقبال طائرات أكبر، مما سيسمح بنقل كميات كبيرة من البضائع.
    Dans la quasi-totalité des affaires, il ne sera donc pas nécessaire d'avoir des règles différentes dans les deux divisions du MTPI, ce qui permettra d'économiser les ressources. UN وهو الأمر الذي ستنتفي معه الحاجة في جميع القضايا تقريبا لوجود إطارين تنظيميين منفصلين لفرعي الآلية، مما سيؤدي إلى اقتصاد في الموارد.
    Ces données seront régulièrement mises à jour et stockées à la base de données centrale de l'Ascorp à Luanda, ce qui permettra notamment à l'Ascorp de contrôler le commerce des diamants. UN وسيجري استكمال البيانات بصفة منتظمة وتخزينها في قاعدة البيانات المركزية لمؤسسة أسكورب في لواندا، مما يمكن تلك المؤسسة من مراقبة تجارة الماس، وما إلى ذلك.
    Le sous-programme concourra également à renforcer les capacités d'observation et d'établissement de rapports, ce qui permettra d'obtenir des données environnementales précises et actualisées, et par là même d'améliorer le suivi et l'évaluation de l'état de l'environnement dans ces pays. UN وسيساعد البرنامج الفرعي أيضا على بناء القدرة في مجال المراقبة البيئية وتقديم التقارير البيئية، مما سيساعد على توفير بيانات بيئية تقدم في حينها وتتسم بالدقة لغرض تحسين الرصد والتقييم في هذه البلدان.
    Je me félicite que la République arabe syrienne et le Liban aient exprimé une nouvelle fois leur intention d'aller de l'avant sur cette question, ce qui permettra d'améliorer le contrôle des frontières. UN وأرحب بإعراب حكومتي البلدين من جديد عن اعتزامهما التحرك لحل هذه المسألة، مما يساعد على تعزيز ضبط الحدود.
    Les fonctions qui se rattachent à ce poste peuvent être assumées par le reste du personnel, ce qui permettra d'alléger la structure hiérarchique au siège de l'Opération et d'augmenter son efficience. UN ويمكن للموظفين المتبقين أداء المهام المنوطة بالوظيفة، الأمر الذي سيسمح بأن يكون الهيكل الإداري في مقر العملية أكثر فعالية وأصغر حجما.
    Cette information peut servir de base à une analyse approfondie des aspects liés au sexe, ce qui permettra d'agir. UN ويمكن أن توفر إتاحة هذه المعلومات قاعدة لفرض إجراء تحليل للجوانب المتعلقة بنوع الجنس، بما يؤدي الى اتخاذ إجراءات.
    Ils ont demandé à toutes les parties de parvenir sans délai à une solution négociée au conflit en Bosnie-Herzégovine, ce qui permettra de mettre en oeuvre l'opération de maintien de la paix sous les auspices des Nations Unies envisagée dans le plan Stoltenberg-Owen. UN وطلبوا إلى جميع اﻷطراف التوصل على وجه الاستعجال إلى حل، عن طريق التفاوض، للصراع في البوسنة بما يسمح بتنفيذ عملية حفظ السلم المتوخاة في خطة ستولنبرغ ـ أوين تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    L'ampleur de la délégation de pouvoirs en matière de recrutement actuellement est raisonnable, et en ce moment l'organisation s'efforce de procéder à une analyse systématique des effectifs afin que les besoins soient anticipés et planifiés en conséquence, ce qui permettra d'établir plus facilement des objectifs et des indicateurs. UN ويرى البرنامج أن المستوى الراهن للصلاحيات المفوضة في مجال استقدام الموظفين ملائم، علاوة على أن المنظمة تعمل في الوقت الراهن على وضع تحليل منهجي لقوة العمل يُضمن وفقاً له أن تكون احتياجات الاستقدام منظورة ومخططاً لها، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى تسهيل وضع الأهداف والمؤشرات.
    Deux des sept lieux de détention temporaires sont également en voie d'achèvement, ce qui permettra d'accueillir 9 500 autres détenus pour des périodes de courte durée. UN وهناك على وشك اﻹنجاز أيضا إثنان من أصل سبعة أماكن احتجاز مؤقتة، مما يوفر على المدى القصير مكانا ﻟ ٥٠٠ ٩ من المحتجزين اﻵخرين.
    Par contre, si l'on rationalise la composition et les fonctions des conseils comme il est proposé plus haut, c'est-à-dire dans le cadre de l'organisme national chargé de la planification du développement, les dépenses de fonctionnement des conseils resteront dans les limites budgétaires des pays participants, ce qui permettra de dégager davantage de ressources pour les opérations. UN وإذا جرى تنسيق عضوية وعمليات المجالس كما هو مقترح أعلاه، على سبيل المثال داخل المجلس الوطني لتخطيط التنمية، ستصبح تكاليف مجالس التنويع في حدود القدرة المالية للبلدان المشتركة وسيتيح هذا المزيد من اﻷموال للعمليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus