Des fonds ont bien été prévus pour la financer mais ils ne seront pas disponibles avant l’an 2000, ce qui risque d’entraver les préparatifs. | UN | وأضافت أنه رصدت بالفعل لتمويله اعتمادات ولكنها لن تكون متاحة قبل عام ٢٠٠٠ ، مما قد يعرقل اﻷعمال التحضيرية. |
En outre, les agriculteurs dont les terres ont été occupées par les nouveaux arrivants continuent de demander à être dédommagés, ce qui risque de créer des conflits avec les personnes déplacées. | UN | وإضافة إلى ذلك، يواصل المزارعون الذين احتل الوافدون الجدد أراضيهم المطالبة بتعويضهم عن هذه الأرض، مما قد يؤدي إلى نشوب نزاع بينهم وبين المشردين داخليا. |
Certains ne sont pas administrés de façon continue, ce qui risque de nuire à la crédibilité du PNUD. | UN | فبعضها لا تتم تغذيته بصورة منتظمة مما قد يضر بمصداقية البرنامج. |
Les actions non émises sont aussi retranchées du nombre pondéré d'actions en question aux fins du calcul des recettes par action, ce qui risque de faire augmenter les recettes par nombre d'actions sur une base IFRS. | UN | كما تُطرح أسهم الخزينة من عدد الأسهم المرجح قيد الإصدار من أجل حساب العائدات عن كل سهم وهو ما قد يضخِّم عدد العائدات عن كل سهم استناداً إلى معايير الإبلاغ المالي الدولية. |
Dans d'autres régimes juridiques toutefois, la décision d'engager des poursuites est subordonnée à des considérations d'intérêt public, ce qui risque d'introduire un élément de partialité, et donc d'affaiblir toutes les raisons qui militent en faveur de la compétence universelle. | UN | لكن قرار المحاكمة في نظم قانونية أخرى يخضع لاعتبارات تتعلق بالمصلحة العامة، وهو الأمر الذي يمكن أن يأتي بعنصر تحيز، مما يقوض الأساس المنطقي للولاية القضائية العالمية برمته. |
De plus, les exceptions à l'immunité peut facilement faire l'objet d'abus et devenir un instrument pour engager des poursuites politiquement motivées, ce qui risque d'avoir de graves répercussions sur la stabilité des relations interétatiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن بسهولة إساءة استغلال الاستثناءات من الحصانة، التي يمكن أن تصبح أداة للملاحقات ذات الدوافع السياسية، وهو ما يمكن أن يؤثر تأثيرا خطيرا على استقرار العلاقات فيما بين الدول. |
Néanmoins, il ressort des débats en cours sur le projet de convention que ses dispositions n’iront pas au-delà de celles de la Convention de 1988, ce qui risque de donner aux organisations criminelles la possibilité de tirer parti des lacunes des législations nationales. | UN | على أنه يتضح من المداولات الجارية بشأن مشروع الاتفاقية أن أحكامها لن تذهب أبعد من أحكام اتفاقية عام ١٩٨٨، مما يهدد بإعطاء المنظمات اﻹجرامية فرصة الاستفادة من الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية. |
Le Comité note l'existence, dans de nombreux pays, de tribunaux militaires ou d'exception qui jugent des civils, ce qui risque de poser de sérieux problèmes en ce qui concerne l'administration équitable, impartiale et indépendante de la justice. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه توجد، في بلدان عديدة، محاكم عسكرية أو خاصة تحاكم المدنيين. وقد يثير ذلك مشاكل خطيرة فيما يتعلق باقامة العدالة على نحو منصف وحيادي ومستقل. |
Dans de nombreux pays au monde, les étudiants ayant des problèmes de vision sont obligés de fréquenter des écoles de non-voyants ce qui risque parfois de déboucher sur une intégration sociale limitée. | UN | وفي كثير من بلدان العالم يضطر طلاب العلم من ضعاف البصر إلى دخول مدارس المكفوفين مما قد يؤدي أحيانا إلى أن يكون الاندماج الاجتماعي محدودا. |
Dans la plupart des cas, les activités relatives à ces deux derniers éléments ont pris beaucoup de retard, ce qui risque d'entraîner de sérieux problèmes. | UN | وفي معظم الحالات، يتأخر هذان النشاطان اﻷخيران كثيرا عن بقية النشاطات، مما قد يسبب مشاكل خطيرة. |
En l'état, la Cour a pensé utile de mentionner la question dans son avis, mais l'a fait de manière trop brève, ce qui risque de donner lieu à des interprétations hâtives et mal fondées. | UN | وفي هذه الحالة رأت المحكمة أن من المفيد ذكر المسألة في فتواها، ولكنها فعلت ذلك بصورة مقتضبة أكثر مما ينبغي مما قد يترك مجالا لتفسيرات متسرعة ولا تستند الى أساس صحيح. |
Les capacités en matière d'édition seront réduites, ce qui risque de retarder la publication de certains documents officiels. | UN | سيجري خفض الطاقة التحريرية، مما قد يؤخر إصدار بعض الوثائق الرسمية. |
On s'inquiète du fait que les plans de réintégration de ces gouvernements accusent un retard par rapport au calendrier, ce qui risque d'entraîner des répercussions sur les délais de démobilisation. | UN | وهناك قلق من أن عمليات تخطيط إعادة الإدماج الحكومية تأخرت عما كان مقرراً لها مما قد يؤخر عملية التسريح عن موعدها. |
Dans certains cas, ces stratégies sont tellement ambitieuses que des plans réalistes se muent en simples aspirations, ce qui risque d'entamer leur crédibilité. | UN | وأحيانا يوسع نطاق الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية من خطط قابلة للتنفيذ إلى تطلعات، مما قد يقوض مصداقيتها. |
Il fournit également une assistance administrative dans d'autres domaines, ce qui risque de compromettre l'intégrité et la gestion des bases de données. | UN | إضافة إلى ذلك، يقوم شاغل الوظيفة بتقديم باقي أشكال الدعم الإداري، مما قد يهدد سلامة قواعد البيانات وصيانتها. |
Cuba s'inquiète également de constater que les scientifiques israéliens continuent de disposer d'une assistance et de facilités en matière nucléaire, ce qui risque d'être lourd de conséquences pour la sécurité de la région. | UN | كما تعرب بالمثل عن قلقها إزاء استمرار مساعدة العلماء الإسرائيليين في المجال النووي وحصولهم على المعلومات في ذلك المجال، وهو ما قد ينطوي على عواقب خطيرة وسلبية بالنسبة إلى أمن المنطقة. |
Il y a tout lieu de craindre que la situation en Asie de l’Est, en Amérique latine et dans la Fédération de Russie continue de se dégrader avant que les choses ne s'améliorent, car plusieurs pays émergents de ces trois régions sont complètement désertés par les investisseurs, ce qui risque d'aggraver fortement le chômage et le sous-emploi. | UN | والحالة في شرقي آسيا وأمريكا اللاتينية والاتحاد الروسي يحتمل أن تزداد سوءا قبل أن تتحسن بما أن أسواق ناشئة عديدة في هذه المناطق الثلاث أسيرة انسحاب عالمي منظّم للمستثمرين، الأمر الذي يمكن أن يدفع بالبطالة ونقص العمالة الى الارتفاع بحدة. |
La notion de diffamation des religions donnerait en revanche l'idée qu'une religion elle-même peut faire l'objet d'une protection en vertu du droit des droits de l'homme, ce qui risque de battre en brèche les protections visant les individus. | UN | على أن مفهوم تشويه صورة الأديان يسعى إلى الإيحاء بفكرة أن الدين نفسه يمكن أن يكون موضوع حماية بمقتضى قانون حقوق الإنسان وهو ما يمكن أن يقوض الحمايات المكفولة للأفراد. |
Dans certains cas, le niveau de vie des travailleurs a même enregistré une baisse ces dernières années, ce qui risque de nuire au soutien politique nécessaire à la poursuite des réformes. | UN | والواقع أنه في بعض الحالات تدهورت مســتويات معيشــة العاملين في السنوات اﻷخيرة، مما يهدد بانحسار التأييد السياسي اللازم لاستمرار اﻹصلاحات. |
Le Comité note l'existence, dans de nombreux pays, de tribunaux militaires ou d'exception qui jugent des civils, ce qui risque de poser de sérieux problèmes en ce qui concerne l'administration équitable, impartiale et indépendante de la justice. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه توجد، في بلدان عديدة، محاكم عسكرية أو خاصة تحاكم المدنيين. وقد يثير ذلك مشاكل خطيرة فيما يتعلق باقامة العدالة على نحو منصف وحيادي ومستقل. |
Dans certaines régions, celle-ci permet à des entreprises de transport maritime de mener des activités lucratives, ce qui risque d'accroître une demande déjà élevée et d'aggraver l'insécurité, au détriment des populations locales et des navires marchands qui passent par ces régions. | UN | ففي بعض المناطق، تمثل الأسلحة أساسا لمشاريع خاصة مربحة في مجال الأمن البحري، الأمر الذي قد يزيد من الطلب على الأسلحة المرتفع أصلا وقد يؤدي إلى زيادة انعدام أمن السكان المحليين وأمن عبور السفن التجارية عبر المنطقة. |
La codification des procédures de négociation rendrait l'ensemble du processus lourd et rigide, ce qui risque de ne pas convenir au monde des affaires. | UN | ومن شأن وضع قواعد لاجراءات التفاوض أن تجعل العملية بكاملها صلبة ومرهقة. وهذا قد لا يفضي إلى بيئة مؤاتية للأعمال التجارية. |
Les dossiers moyennement prioritaires seront traités dans la mesure où les ressources le permettent, ce qui risque de retarder le classement définitif des affaires, et il se peut que les dossiers non prioritaires ne soient pas traités. | UN | وتتم معالجة القضايا ذات الأولوية المتوسطة بقدر ما تسمح به الموارد. وقد يؤدي ذلك إلى تأخير إنهاء هذه الحالات. وقد لا يتم التحقيق في القضايا ذات الأولوية على الإطلاق. |
Force est de reconnaître aussi que les conflits survenus entre certains pays membres du Mouvement sont beaucoup plus graves et plus violents que d'autres, ce qui risque d'être préjudiciable au Mouvement. | UN | ومن اﻷمانة والشجاعة معا، أن نذكر أن المنازعات التي نشبت بين دول أعضاء في الحركة، كانت أكثر ضراوة وفداحة من غيرها، مما يمكن أن يلحق بالحركة ضرار بالغا. |
Il s'inquiète de ce que ces communautés ont de plus en plus de mal à pratiquer leur agriculture traditionnelle, ce qui risque d'entraver considérablement leur accès à des ressources alimentaires sûres, suffisantes et d'un coût abordable. | UN | ومما يثير جزع اللجنة أن هذه المجتمعات المحلية باتت تواجه صعوبات متزايدة في ممارسة أساليبها الزراعية التقليدية، الشيء الذي قد يؤدي إلى وجود عقبة كبيرة تحول دون حصولها على الغذاء الآمن والكافي بتكلفة معقولة. |
La plupart d'entre eux ont tenu localement leur propre comptabilité des dépenses, ce qui risque d'aboutir à des données inexactes; | UN | وكان معظم مديري الحوافظ المالية يحتفظون بسجلات نفقاتهم المحلية الخاصة، مما أوجد مخاطرة تتمثل في عدم دقة البيانات. |
On dispose d'informations précises faisant état non seulement d'un manque de coopération, mais aussi de manœuvres d'intimidation, notamment le survol à basse altitude, par des avions militaires israéliens, de navires appartenant à la composante maritime de la FINUL, ce qui risque de provoquer des représailles de la part des unités allemandes et françaises de cette composante. | UN | وذكر أنّ هناك تقارير واضحة لا عن عدم التعاون فحسب بل عن أعمال ترهيب، من ضمنها تحليق طائرات حربية إسرائيلية على ارتفاع منخفض فوق سفن العنصر البحري التابع لقوة الأمم المتحدة، مما انطوى على خطر رد فعل من قبل الكتيبتين الفرنسية والألمانية في هذا العنصر. |
Un autre aspect très épineux de cette question concerne le rôle du Conseil de sécurité, à qui il appartiendrait de déterminer s'il y a eu ou non agression, ce qui risque de porter préjudice à l'indépendance de la Cour. | UN | والجانب الشائك اﻵخر لهذه المسألة يتعلق بدور مجلس اﻷمن، الذي يعود له أمر البت فيما إذا كان هناك عدوان أم لا، مما يحتمل معه المساس باستقلال المحكمة. |
Il s’inquiète en particulier du fait que les enfants considérés comme pauvres sont orientés vers les écoles monastiques bouddhistes et n’ont pas d’autre choix en matière d’éducation, ce qui risque de menacer le droit à la liberté de religion des enfants non bouddhistes qui sont placés dans ces écoles. | UN | ومن دواعي القلق بصفة خاصة أن اﻷطفال الذين يعتبرون فقراء يوجهون إلى المدارس البوذية الرهبانية ولا توفر لهم فرص بديلة للتعليم. وربما يشكل ذلك تحديا للحق في حرية الدين لﻷطفال غير البوذيين المسجلين في تلك المدارس. |