Ce contrat a été mal géré, ce qui s'est traduit par un faible taux d'exécution des tâches et la non-application des dispositions du contrat. | UN | أدير العقد بشكل سيء مما أسفر عن انخفاض في مستوى تنفيذ المهام وعدم الامتثال لأحكام العقد وشروطه |
Ces dernières années, on observe une augmentation appréciable des investissements directs et des exportations, ce qui s'est traduit par une amélioration de la répartition de la richesse dans le pays. | UN | وذكرت أنه حدث نمو كبير في السنوات الأخيرة في الاستثمارات المباشرة والتصدير، مما أسفر عن تغيير توزيع الثروة في البلد. |
L'objectif consistant à financer l'INSTRAW uniquement grâce à des contributions volontaires n'a pas été atteint, ce qui s'est traduit par une instabilité financière. | UN | ولم يتحقق هدف تمويل المعهد بكامله عن طريق التمويل الطوعي، مما أسفر عن عدم الاستقرار المالي. |
Les maternités publiques sont devenues accessibles aux familles, ce qui s'est traduit entre 2006 et 2009 par une augmentation du nombre de femmes accompagnées pendant leur accouchement. | UN | وقد تم فتح العنابر العامة للولادة لأعضاء الأسرة، مما أدى في الفترة بين عامي ٢٠٠٦ و٢٠٠٩ إلى زيادة عدد النساء المرافقات أثناء الولادة. |
Le montant de la subvention moyenne accordée a aussi été plus important en 2010, ce qui s'est traduit par une légère baisse du nombre de bénéficiaires par rapport à 2009. | UN | وكان حجم المنح المتوسط أكبر أيضاً في عام 2010، مما أدى إلى أن يكون عدد المستفيدين أقلّ نسبياً ممّا كان عليه عام 2009. |
L'expansion de la capacité d'absorption de l'économie était trop limitée pour accueillir le nombre croissant de demandeurs d'emploi, ce qui s'est traduit par un taux de croissance annuel du chômage de 6,5 % pendant la même période. | UN | وكان توسع القدرة الاستيعابية للاقتصاد محدودا أكثر بحيث لا يتمكن من استيعاب الأعداد المتزايدة من الباحثين عن العمل، الأمر الذي أدى إلى نمو البطالة بمعدل سنوي قدره 6.5 في المائة خلال نفس الفترة. |
De plus, en 2008, aucune affaire n'a été soumise au Tribunal, ce qui s'est traduit par des économies supplémentaires au titre des < < Dépenses afférentes aux affaires > > . | UN | وعلاوة على ذلك، لم تعرض على المحكمة أية قضايا جديدة في عام 2008، مما أفضى إلى تحقيق وفورات إضافية تحت بند ' ' التكاليف المتصلة بالقضايا``. |
Notant que, dans certains pays en transition, les progrès ont été plus lents, ce qui s'est traduit par une baisse du niveau général de développement et du revenu par habitant, | UN | وإذ تلاحظ أن هذا التقدم في بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية كان أبطأ، مما أسفر عن تدني المستويات الإنمائية الإجمالية وتدني نصيب الفرد من الدخل، |
Elle a formé des responsables nationaux, ce qui s'est traduit par une réduction des pertes en vies humaines durant les récents cyclones. | UN | ونظم دورات تدريبية لرؤساء المقاطعات، مما أسفر عن انخفاض الخسائر البشرية خلال الأعاصير التي وقعت مؤخرا. |
Les dépenses effectives ont été supérieures, ce qui s'est traduit par un dépassement de 29 300 dollars. | UN | وكانت الاحتياجات الفعلية أعلى مما كان مقدرا مما أسفر عن تجاوز في الاعتمادات بلغ ٣٠٠ ٢٩ دولار. |
Il y avait en moyenne 57 % de postes vacants pendant la période, ce qui s'est traduit par les économies indiquées ci-après pour les postes de dépenses relatifs au personnel international et au personnel local : | UN | وبلغ المعدل الوسطي للوظائف الشاغرة ٥٧ في المائة خلال الفترة، مما أسفر عن نشوء وفورات مبينة في بنود الميزانية التالية المتعلقة بتكاليف الموظفين الدوليين: |
Il y avait en moyenne 57 % de postes vacants pendant la période, ce qui s'est traduit par les économies indiquées ci-après pour les postes de dépenses relatifs au personnel international : | UN | وبلغ المعدل الوسطي للوظائف الشاغرة ٥٧ في المائة خلال الفترة ، مما أسفر عن نشوء وفورات مبينة في بنود الميزانية التالية المتعلقة بتكاليف الموظفين الدوليين: |
La récession mondiale a néanmoins entraîné une diminution des recettes dans ce secteur, ce qui s'est traduit par une baisse du taux de croissance. | UN | بيد أن الركود العالمي تسبب في انخفاض العائدات السياحية مما أدى إلى انخفاض معدلات النمو. |
Les termes de l'échange se sont dégradés tout au long de la décennie, ce qui s'est traduit par une baisse des recettes à l'exportation. | UN | وتدهورت معدلات التبادل التجاري خلال العقد مما أدى إلى انخفاض حصائل الصادرات. |
Les termes de l'échange se sont dégradés tout au long de la décennie, ce qui s'est traduit par une baisse des recettes à l'exportation. | UN | وتدهورت معدلات التبادل التجاري خلال العقد مما أدى إلى انخفاض حصائل الصادرات. |
En outre, dans les années 70 et 80, le Gouvernement a fait face au problème de la baisse du cours du cuivre en empruntant largement, ce qui s'est traduit par à une lourde charge d'endettement et un service de la dette considérable. | UN | كما أن حكومة زامبيا قد ردت على مشكلة أسعار النحاس باﻹفراط في الاقتراض، مما أدى إلى فداحة سداد عبء الديون ورسوم خدمتها. |
La coopération avec les fondations privées a été renforcée, ce qui s'est traduit par de nouveaux financements pour des activités particulières liées à la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | كما زاد حجم التعاون مع المؤسسات الخاصة، مما أدى إلى توافر تمويلات جديدة لمبادرات معينة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Le plus souvent, comme les années précédentes, la stabilisation des prix a été l'objectif prioritaire, ce qui s'est traduit par une nouvelle appréciation des monnaies locales. | UN | وفي معظم الحالات، منحت اﻷولويـة، على غرار ما حدث في السنوات السابقة، لتحقيق استقرار اﻷسعار، مما أدى الى ارتفاع أسعار العملات المحلية من جديد. |
Le Comité apprécie le fait que le Gouvernement est prêt à aborder les questions de la prostitution et de la traite des femmes et des filles, ce qui s'est traduit par divers amendements et modifications apportés au Code pénal, encore insuffisants. | UN | 134 - وتقدر اللجنة استعداد الحكومة لمعالجة مسألتي البغاء والاتجار بالنساء والفتيات، الأمر الذي أدى إلى إدخال تغييرات وتعديلات مختلفة على القوانين الجنائية في ليتوانيا، وإن كان بعضها لم يعتمد بعد. |
Malgré la persistance de pratiques discriminatoires à l'égard des femmes dans l'emploi, plusieurs programmes ont produit d'heureux effets dans ce domaine, ce qui s'est traduit par une légère augmentation du nombre de femmes qui font un travail rémunéré. | UN | وبرغـــم الممارســـات التمييزية ضـــد المرأة في مجال العمالة، فقـد نُفِّذَت عدة برامج ما زالت تخلّف أثرا إيجابيا على توظيف المرأة مما أفضى إلى زيادة طفيفة في عدد النساء المستخدَمات بصورة مجزية. |
Toutefois, pour l'une des contributions, une différence en moins quant à la quantité de marchandises livrées n'a pas été comptabilisée, ce qui s'est traduit par une surévaluation des recettes de 268 382 dollars. | UN | ولكن في حالة واحدة فقط لم يقيد النقص الذي كان موجودا في كمية السلع المسلَّمة، وهو ما أدى إلى المبالغة في قيمة الدخل قدرها 382 268 دولارا. |
Le montant effectif des dépenses engagées pour le rapatriement des 29 policiers s'est élevé à 60 400 dollars, ce qui s'est traduit par des économies de 6 100 dollars au titre de la rubrique Frais de voyage. | UN | وبلغت التكلفة الفعلية ﻹعادة ٢٩ فردا من الشرطة إلى أوطانهم ٤٠٠ ٦٠ دولار، وأسفر ذلك عن وفورات قدرها ١٠٠ ٦ دولار تحت بند تكاليف السفر من الميزانية. |
Suite à une politique de fermeture et de fusion, les 347 unités d'administration que comptait le camp en janvier 1992 ont été ramenées à 190 à la fin de l'année, ce qui s'est traduit par le regroupement des services et la réduction des fonctionnaires gouvernementaux et des agents du partenaire d'exécution. | UN | فقد أغلقت وحدات ادارة المخيمات، التي كان يبلغ عددها ٧٤٣ وحدة في كانون الثاني/يناير ٢٩٩١، أو تم ادماج بعضها بحيث أصبح عددها ٠٩١ وحدة في نهاية عام ٢٩٩١؛ واقترن بهذا الاجراء ادماج الخدمات وتخفيض عدد موظفي الحكومة وموظفي الوكالة المنفذة. |
Le niveau minimum des prêts, qui était de 50 millions de roupies, a été supprimé en matière de crédit public, ce qui s'est traduit par un accroissement de la couverture des prêts de 150 %. | UN | كما أُسقط الحد الأدنى للقروض الذي كان يبلغ 50 مليون روبية في سجل الائتمانات العامة مما أدّى إلى زيادة في نطاق القروض بنسبة 150 في المائة. |
Une grave lacune, à cet égard, est l'absence de mécanismes institutionnels communs dans ce domaine, ce qui s'est traduit par une approche fragmentée des questions liées aux forêts et un manque de cohérence dans les politiques appliquées, ce qui, à son tour, a souvent suscité des conflits entre les groupes de défense d'intérêts particuliers et entre différents organes administratifs. | UN | وعدم وجود ترتيب مؤسسي عام لمعالجة مسائل الغابات ضعف خطير. وقد أسفر هذا عن اﻷخذ بنهج مجزأ تجاه مسائل الغابات وإلى انعدام التماسك، الذي كثيراً ما أدى إلى تعارض بين مجموعات المصالح الخاصة وبين الهيئات اﻹدارية المختلفة. |