cela était le cas même lorsque la frontière était officiellement fermée. | UN | وكان هذا هو الحال حتى عندما قيل إن الحدود قد أغلقت رسميا. |
cela était particulièrement important vu les nombreuses questions souvent épineuses confiées à la Commission. | UN | وكان هذا هاما بشكل خاص نظرا للمسائل الواسعة النطاق والصعبة في كثير من الأحوال الموكلة إلى هذه اللجنة. |
cela était particulièrement important à une période de restrictions financières. | UN | وقال ان هذا كان بوجه خاص على جانب من اﻷهمية في أوقات الضائقة المالية. |
cela était avant que je savais qu'elle était en mesure d'obtenir au doyen. | Open Subtitles | هذا كان قبل ان اعرف انها لها علاقة بالعميد عن ماذا تتحدثين؟ |
Il a souligné que cela était essentiel pour assurer à la fois une gestion efficace de la Cour et l'exercice d'un contrôle effectif par lui-même et par l'Assemblée. | UN | وشددت على أن ذلك أمر ضروري لضمان إدارة المحكمة إدارة فعالة والإشراف الفعال من جانب اللجنة والجمعية على السواء. |
On ne savait toutefois pas très bien si cela était dû à une décision politique. | UN | غير أنه لم يكن من الواضح ما إذا ذلك كان يُعزى إلى قرار سياسي أم لا. |
Elles ne constituaient donc pas des tâches supplémentaires et cela était aussi le cas d'autres points de l'ordre du jour examinés par la Commission. | UN | وبالتالي فإنه لا يمثل ولاية إضافية، وينسحب ذلك أيضا على البنود الأخرى التي تناولتها اللجنة بالنقاش. |
cela était d'autant plus difficile que l'élaboration d'un plan stratégique rationnel s'avérait complexe compte tenu de la faiblesse du cadre institutionnel, de la durée de l'occupation et des lacunes inhérentes au Protocole économique de Paris. | UN | وأوضح أن هذه المهمة تصبح أكثر صعوبة بالنظر إلى التعقيدات التي تنطوي عليها صياغة خطة استراتيجية سليمة ضمن إطار مؤسسي ضعيف واحتلال مستمر منذ فترة طويلة، بالإضافة إلى جوانب القصور المتأصلة في بروتوكول باريس الاقتصادي. |
cela était particulièrement évident ces derniers mois dans le contexte de la multiplication des crises à l’échelle mondiale et régionale. | UN | وكان هذا واضحا بصفة خاصة في الشهور اﻷخيرة في ضوء تصاعد اﻷزمات العالمية واﻹقليمية. |
cela était vrai aussi bien du taux de croissance du PIB que du rythme de progression des exportations. | UN | وكان هذا هو الحال فيما يتعلق بمعدل نمو الناتج المحلي الإجمالي وبالتوسع في الصادرات السلعية. |
cela était vrai aussi bien du taux de croissance du PIB que du rythme de progression des exportations. | UN | وكان هذا هو الحال فيما يتعلق بمعدل نمو الناتج المحلي الإجمالي وبالتوسع في الصادرات السلعية. |
cela était vrai à la fois pour les experts des six nouveaux États membres et pour ceux des membres préexistants. | UN | وكان هذا صحيحاً في حالة كل من الخبراء القادمين من الدول الأعضاء الست الجديدة والدول الأعضاء الموجودة من قبل. |
Le prix que j'ai eut à payer pour tout cela était votre amitié | Open Subtitles | الثمن الذي دفعته لبناء كل هذا كان صداقتنا |
Et Dieu vit que cela était bon" Genèse 1:20. | Open Subtitles | وفقاً لنوعه و قد رأى الإله بأن هذا كان جيداً التكوين 1: |
Mais cela était une erreur rare de son imagination. | Open Subtitles | ولكن هذا كان فشل نادر في قدرته الخيالية لأن العلم في بحث متواصل |
Il a souligné que cela était essentiel pour assurer à la fois une gestion efficace de la Cour et l'exercice d'un contrôle effectif par lui-même et par l'Assemblée. | UN | وشددت على أن ذلك أمر ضروري لضمان إدارة المحكمة إدارة فعالة والإشراف الفعال من جانب اللجنة والجمعية على السواء. |
Il a jugé que cela était fondamental pour instaurer la confiance entre les parties, préserver le processus de paix et éviter la reprise du conflit. | UN | وذكر أن ذلك أمر أساسي لبناء الثقة بين الأطراف وحماية عملية السلام الحالية والحيلولة دون تكرر حدوث الصراع. |
Dans sa réponse, le Gouvernement turc a affirmé que cela était nécessaire car il fallait que ces éléments de preuve restent confidentiels pour éviter de compromettre l'enquête et ses objectifs. | UN | وأكدت الحكومة التركية في ردها أن ذلك كان ضرورياً لأن مثل هذه الأدلة يجب أن تظل سرية حتى لا تعرض التحقيق وأهدافه للخطر. |
Elles ne constituaient donc pas des tâches supplémentaires et cela était aussi le cas d'autres points de l'ordre du jour examinés par la Commission. | UN | وبالتالي فإنه لا يمثل ولاية إضافية، وينسحب ذلك أيضا على البنود الأخرى التي تناولتها اللجنة بالنقاش. |
cela était d'autant plus difficile que l'élaboration d'un plan stratégique rationnel s'avérait complexe compte tenu de la faiblesse du cadre institutionnel, de la durée de l'occupation et des lacunes inhérentes au Protocole économique de Paris. | UN | وأوضح أن هذه المهمة تصبح أكثر صعوبة بالنظر إلى التعقيدات التي تنطوي عليها صياغة خطة استراتيجية سليمة ضمن إطار مؤسسي ضعيف واحتلال مستمر منذ فترة طويلة، بالإضافة إلى جوانب القصور المتأصلة في بروتوكول باريس الاقتصادي. |
L’initiative Unité d’action des Nations Unies devrait être appliquée quand cela était économiquement faisable. | UN | وينبغي تطبيق استراتيجية توحيد تقديم الخدمات، بوصفها استراتيجية للأمم المتحدة، حيثما يكون ذلك ممكناً من الناحية الاقتصادية. |
cela était particulièrement préoccupant dans les domaines techniques où l'UNICEF, s'étant directement impliqué, était bien placé pour mener ces activités, tels que les programmes de vaccination, le sida, notamment les enfants rendus orphelins par le sida et la santé maternelle. | UN | وقال إنها تمثل أيضا عنصرا حاسما بوجه خاص في المجالات التقنية التي تضطلع فيها اليونيسيف بدور مباشر ولديها مزية نسبية فيها، مثل برامج التطعيم، وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، واليتامى من جراء الإيدز وصحة الأمهات. |
Elle a souligné que cela était particulièrement important pour le secteur privé, qui ne pourrait être persuadé d'appuyer le FNUAP que si une personnalité éminente prenait l'initiative pour faire avancer le processus. | UN | وشددت على أهمية ذلك بصورة خاصة بالنسبة للقطاع الخاص الذي لا يقتنع بتقديم الدعم للصندوق إلا إذا كانت هناك شخصية بارزة تضطلع بدور قيادي في دفع العملية إلى اﻷمام. |