cela s'explique probablement par le fait que les sièges se trouvent principalement en des lieux considérés comme moins exposés à des risques. | UN | وهذا أمر مرجح لأن المكاتب الكائنة في المقر تقع، أساساً، في أماكن تعتبر أقل عرضة للمخاطر. |
cela s'explique probablement par le fait que les sièges se trouvent principalement en des lieux considérés comme moins exposés à des risques. | UN | وهذا أمر مرجح لأن المكاتب الكائنة في المقر تقع، أساسا، في أماكن تعتبر أقل عرضة للمخاطر. |
cela s'explique par le fait que les zones urbaines profitent de la croissance économique essentiellement imputable à la hausse des revenus pétroliers. | UN | ويرجع ذلك إلى استفادة المناطق الحضرية من النمو الاقتصادي المبني بشكل أساسي على ارتفاع العوائد النفطية. |
cela s'explique par le fait que ces dispositions traitent de questions qui intéressent les Etats contractants plutôt que les parties privées. | UN | ويرجع ذلك إلى أنّ هذه الأحكام تتعامل مع القضايا ذات الصلة بالدول المتعاقدة لا الأطراف الخاصّة. |
cela s'explique par le manque de fonds disponibles pour nommer des magistrats et les maintenir en fonctions dans des zones rurales. | UN | ويعود ذلك إلى قصور في توفير التمويل اللازم لتعيين موظفي الحكومات المحلية والإبقاء عليهم في المناطق الريفية. |
Les montants correspondants des actifs corporels pour l'exercice antérieur ont été retraités lorsque cela s'imposait. | UN | وقد أعيد لأغراض المقارنة عرض أرقام فترة السنتين السابقة المتعلقة بالممتلكات والمنشآت والمعدات حيثما استلزم الأمر ذلك. |
cela s'appliquait tout particulièrement à la question de l'hygiène sexuelle et de la santé des femmes en matière de reproduction, qui ne figurait pas au nombre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويصدق ذلك خاصة على الصحة الجنسية والإنجابية للمرأة، وهو موضوع لم يُطرق في الأهداف الإنمائية للألفية |
A cela s'ajoutent 1 320 824 683 DA versés sous forme de pensions mensuelles. | UN | ويُضاف إلى ذلك مبلغ 683 824 320 1 ديناراً جزائرياً يُدفع في شكل معاشات شهرية. |
cela s'impose également, pour des raisons opérationnelles, parce qu'il y a des besoins que seuls quelques pays sont en mesure de satisfaire. | UN | وهذا أمر لازم لأسباب تنفيذية، وذلك لأن هناك احتياجات معينة لا يقـدر على الوفاء بها سـوى عدد محدود من البلدان. |
cela s'explique bien évidemment en raison des incidences négatives de la désertification sur le tissu social, environnemental et également économique de la société kényenne. | UN | وهذا أمر له أسباب وجيهة نظراً إلى ما للتصحر من آثار سلبية على النسيج الاجتماعي والبيئي فضلاً عن الاقتصادي للمجتمع الكيني. |
Les droits de l'homme évoluent, en fonction des transformations historiques, et cela s'impose à tout État quels que soient son idéologie et son système politique. | UN | وحقوق الإنسان تتطور وفقا للتحولات التاريخية وهذا أمر يفرض نفسه على جميع الدول أيا كان مذهبها ونظامها السياسي. |
cela s'explique par le soutien apporté par divers programmes, institutions et organisations qui opèrent sur le territoire de la République. | UN | ويرجع ذلك إلى الدعم المقدم من عدة منظمات ومؤسسات وبرامج دولية تدير أعمالها على أراضي الجمهورية. |
cela s'explique surtout par le manque de capacités, mais aussi par la corruption. | UN | ويرجع ذلك أساسا إلى انعدام القدرات وانتشار الفساد. |
cela s'explique principalement par l'accroissement des contributions volontaires reçues par le HCR pour ses programmes supplémentaires. | UN | ويعود ذلك في المقام الأول إلى الزيادة في التبرعات التي تلقتها المفوضية لصالح برامجها التكميلية. |
cela s'explique principalement par l'accroissement des contributions volontaires reçues par le HCR pour ses programmes supplémentaires. | UN | ويعود ذلك في المقام الأول إلى الزيادة في التبرعات التي تلقتها المفوضية لصالح برامجها التكميلية. |
Les montants correspondants des dépenses d'appui au programme pour l'exercice antérieur ont été retraités lorsque cela s'imposait. | UN | وقد أعيد لأغراض المقارنة عرضُ أرقام فترة السنتين السابقة المتعلقة بتكاليف دعم البرامج حيثما استلزم الأمر ذلك. |
cela s'est révélé particulièrement exact compte tenu de l'accent mis par la Conférence sur l'examen des besoins relatifs à la qualité de vie de tous les peuples, quelle que puisse être la dimension de l'ensemble de la population nationale des pays. | UN | ويصدق ذلك بصفة خاصة في ضوء تركيز المؤتمر على معالجة احتياجات تحسين نوعية الحياة لكل الشعوب، بغض النظر عن كبر أو صغر حجم البلدان ومستويات التعداد العام لسكانها. |
cela s'explique en partie par la récente réduction des effectifs : un grand nombre de femmes des classes P-3 à P-5 ont quitté l'organisation. | UN | ويعود هذا العجز إلى حد ما إلى عملية تخفيض الوظائف اﻷخيرة، حين ترك العديد من النساء من رتبة ف-٣ و ف-٥ المنظمة. |
cela s'explique principalement par le manque de clarté de cette convention et la définition des organisations internationales qui entrent dans son champ d'application. | UN | ومن الأسباب الرئيسية لذلك عدم وضوح نطاق المنظمات الدولية المشمولة بهذه الاتفاقية. |
cela s'explique en partie par le recours accru à l'exécution nationale et par la répartition des tâches de gestion des projets entre plusieurs organismes d'exécution et de mise en oeuvre, ce qui conduit à une fragmentation des responsabilités. | UN | ويأتي ذلك في جانب منه نتيجة للزيادة في حجم التنفيذ على الصعيد الوطني وتوزيع إدارة المشاريع فيما بين عدة وكالات منفذة وتنفيذية مما يؤدي الى تجزئة المسؤوليات. |
cela s'applique en particulier au remplacement des fonds existants et aux questions juridiques et financières qui se poseraient alors. | UN | ويتصل ذلك على نحو خاص باستبدال الصناديق القائمة، والمسائل القانونية والتمويلية التي ستنشأ. |
À son avis, cela s'avérerait rentable et contribuerait aussi à constituer une réserve de personnel expérimenté et dévoué dans lequel la communauté internationale pourrait puiser. | UN | وأرتُئي أن هذا اﻹجراء لن يثبت فقط فعاليته من حيث التكلفة ولكنه سيساعد أيضا على تكوين مجموعة من الموظفين الملتزمين ذوي الخبرة يمكن للمجتمع الدولي أن يعتمد عليها. |
cela s'est produit après qu'il a eu mis au jour des actes de corruption dans la prison. | UN | وحدث ذلك بعد أن اكتشف السيد عامر بعض ممارسات الفساد في السجن. |
cela s'effectue principalement dans le cadre de la décentralisation et au moyen de l'élaboration et du renforcement de mécanismes et de compétences en matière de participation. | UN | ويحدث ذلك بصورة خاصة في إطار عمليات اللامركزية، من خلال تنمية وتوطيد الآليات والمهارات القائمة على المشاركة. |
f) Évitent de faire usage de la force sauf lorsque, et dans la mesure où, cela s'avère nécessaire pour garantir leur sécurité et lorsqu'ils sont empêchés d'exercer leurs fonctions. | UN | )و( تفادي استعمال القوة إلا عند اللزوم وبالقدر الضروري لضمان سلامة المفتشين وفي الحالات التي يجري فيها اعتراض سبيل المفتشين أثناء تنفيذهم لواجباتهم. |
Tout cela s'est traduit, en très peu de temps, par une atteinte durable sans précédent tant à ses habitants qu'à leurs perspectives de relèvement et de développement. | UN | وكانت النتيجة التي حدثت، في وقت قصير جداً، هي وقوع أضرار طويلة الأمد لم يسبق لها مثيل للسكان ولآفاق تنميتهم وتعافيهم معاً. |