En 2008, une femme a été élue pour la première fois Présidente du Conseil central de l'Organisation des enseignants du secondaire − enseignement général; | UN | وفي عام 2008، انتُخبت للمرة الأولى امرأة لرئاسة المجلس المركزي لمنظمة معلمي التعليم الثانوي. |
DÉCLARATION IMPROMPTUE PRONONCÉE PAR LE PREMIER MINISTRE ÉTHIOPIEN, M. MELES ZENAWI, LE 17 DÉCEMBRE 1998, AU QUATRIÈME SOMMET DE L'ORGANE central de l'ORGANISATION DE L'UNITÉ AFRICAINE | UN | بيــان مرتجــل مسجــل ألقاه سعادة رئيس الوزراء ملس زيناوي في ٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ في مؤتمر القمة الرابع للجهاز المركزي التابع لمنظمة الوحدة اﻷفريقية |
Le rôle central de l'Organisation paraît indiscutable dans ce processus, et, bien sûr, les mécanismes de consultation et de concertation de tout le système des Nations Unies doivent être adaptés à ces responsabilités. | UN | ونحن نرى أن دورها المركزي في هذه العملية لا خلاف عليه. ومن الواضح أن هناك حاجة الى تكييف آلية منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها، المستخدمة للتشاور والتوصل الى الاتفاق، مع هذه المسؤوليات. |
La Hongrie condamne avec force ce phénomène sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et insiste sur le rôle central de l'ONU dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وتدين هنغاريا بشدة هذه الظاهرة بكل أشكالها وتجلياتها، وتشير إلى الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم في مكافحة الإرهاب. |
Le Gouvernement angolais voudrait saluer les efforts qu'a réalisés le Mécanisme de prévention des conflits, de gestion et de règlement des conflits de l'Organe central de l'Organisation de l'unité africaine dans diverses régions d'Afrique et dans des pays comme le Burundi, le Libéria et la Somalie. | UN | وتود حكومة أنغــولا أن تثنــي على جهود الجهاز المركزي ﻵلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع النزاعات وإدارتها وتسويتها في مختلف المناطـــق والبلــدان اﻷفريقيــة مثل بوروندي وليبريا والصومال. |
On a souligné que le développement d'un secteur de la santé axé sur la collectivité devrait demeurer l'élément central de l'assistance de l'UNICEF dans ce domaine. | UN | وتم التأكيد على أن تطوير القطاع الصحي الذي يركز على المجتمع المحلي ينبغي أن يظل جزءا محوريا في ما تقدم اليونيسيف للقطاع الصحي من دعم. |
Notant que l'OUA poursuit ses efforts pour obtenir que le Soudan se conforme aux demandes de l'Organe central de l'OUA, et regrettant que le Gouvernement soudanais n'ait pas répondu de manière adéquate aux efforts de l'OUA, | UN | وإذ يحيط علما باستمرار منظمة الوحدة اﻷفريقية في بذل الجهود لضمان امتثال السودان لطلبات الجهاز المركزي لهذه المنظمة، وإذ يأسف ﻷن حكومة السودان لم تتجاوب بالقدر الكافي مع جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية، |
La Commission de consolidation de la paix est l'organe intergouvernemental central de l'ONU dont la mission est de veiller à ce que l'Organisation montre en effet la voie s'agissant d'alléger les souffrances des populations sortant d'un conflit. | UN | وتشكل لجنة بناء السلام الهيئة الحكومية الدولية المركزية التابعة للأمم المتحدة المكلفة بضمان أن تقود المنظمة فعلا المسيرة صوب التخفيف من عذاب السكان في حالات ما بعد الصراع. |
On pourrait envisager l'organisation de missions conjointes sur le terrain associant le Conseil et l'Organe central de l'OUA. | UN | ويمكن التفكير في إيفاد بعثات ميدانية مشتركة بين المجلس والجهاز المركزي لمنظمة الوحدة الأفريقية. |
Ce projet est à l'examen au Bureau central de l'OPS aux fins d'approbation éventuelle. | UN | ويجري استعراض هذا المشروع في المقر المركزي لمنظمة الصحة للبلدان الأمريكية لاحتمال الموافقة عليه. |
à la réunion de l'Organe central de l'Organisation de | UN | رئيس إريتريا في اجتماع الجهاز المركزي لمنظمة الوحدة |
Le Comité a également accepté de communiquer la demande à l'Organe central de l'OUA pour qu'elle envisage éventuellement de prêter son concours à l'opération. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على إحالة الطلب إلى الجهاز المركزي التابع لمنظمة الوحدة اﻷفريقية حتى يمكنه النظر في تقديم المساعدة إلى العملية. |
Un seul camion par jour peut être déchargé dans l'entrepôt central de l'Entreprise générale de traitement des eaux (GEWS) et les observateurs des Nations Unies ont indiqué qu'avec l'augmentation récente des arrivées de fournitures, les camions doivent attendre à l'entrée de l'entrepôt pour décharger leur cargaison. | UN | ولا يمكن للمستودع المركزي التابع للمنشأة العامة للمياه والمجاري تفريغ سوى شاحنة واحدة في اليوم. ويفيد مراقبو اﻷمم المتحدة بأن عدد الشاحنات الذي وصل البلد مؤخرا قد ازداد، مما تسبب في أن تصطف الشاحنات انتظارا لتفريغ شحناتها. |
Il a annoncé que le problème serait examiné à nouveau à la réunion suivante de l'organe central de l'OUA, qui se tiendra en décembre prochain. | UN | وأعلنت اللجنة أن المشكلة سوف تناقش كذلك في الاجتماع القادم للجهاز المركزي التابع للمنظمة والذي سوف يعقد في كانون اﻷول/ ديسمبر القادم. |
Nous ne pouvons surmonter les problèmes complexes qui affectent notre monde sans un engagement universel en faveur du multilatéralisme et une réaffirmation de notre confiance dans le rôle central de l'ONU dans la promotion de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | ولا يمكننا أن نتغلب على المشكلات المعقدة التي تحدق بعالمنا دون الالتـزام العالمي بالتعددية وإعادة تأكيد الإيمان بدور الأمم المتحدة المركزي في تعزيز السلم والأمن العالميين. |
Par ailleurs, ayant réaffirmé le rôle central de l'Assemblée générale dans la conservation et l'exploitation durable de la biodiversité dans les zones marines situées au-delà des juridictions nationales, la Conférence des Parties a examiné un certain nombre de questions pertinentes. | UN | وعلاوة على ذلك، وبعد إعادة تأكيد دور الجمعية العامة المركزي في حفظ واستدامة التنوع البيولوجي في المناطق البحرية خارج نطاق الولاية الوطنية، تطرق مؤتمر الأطراف إلى عدد من المسائل المتصلة بالموضوع. |
Le rôle central de l'ONU et son autorité sont essentiels à cet effet. | UN | وإن الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم المتحدة والسلطة المنوطة بها، أمران أساسيان لتحقيق هذه الغاية. |
De même, nous exprimons notre satisfaction à la suite de la conclusion de l'accord entre les deux organisations tendant à l'établissement d'un programme d'échanges de personnel pour renforcer l'organe central de l'OUA. | UN | وبالمثل، نشعر بالارتياح ﻹبرام اتفاق بين المنظمتين بشأن إنشاء برنامــــج لتبادل الموظفين وتعزيز الجهاز المركزي ﻵلية منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Nous devons donc reconnaître le rôle central de l'Assemblée générale dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, puisque ce rôle ne relève pas du domaine exclusif du Conseil de sécurité. | UN | لذلك لا بد من الاعتراف للجمعية العامة بواجبات حفظ الأمن والسلام الدوليين وفقا للميثاق الذي يعطي لها دورا محوريا في هذا المجال، بحيث لا يقتصر هذا الدور على مجلس الأمن. |
Notant que l'OUA poursuit ses efforts pour obtenir que le Soudan se conforme aux demandes de l'Organe central de l'OUA, et regrettant que le Gouvernement soudanais n'ait pas répondu de manière adéquate aux efforts de l'OUA, | UN | وإذ يحيط علما باستمرار منظمة الوحدة اﻷفريقية في بذل الجهود لضمان امتثال السودان لطلبات الجهاز المركزي لهذه المنظمة، وإذ يأسف ﻷن حكومة السودان لم تتجاوب بالقدر الكافي مع جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية، |
Cela se soldera en fin de compte par l'ouverture des crédits budgétaires en faveur de l'amélioration de la situation des femmes aux Fidji et de leurs progrès, mais exigera le renforcement de la capacité du mécanisme national chargé des femmes et le renforcement de l'appareil central de l'État. | UN | وسيرتد أثر هذا في نهاية المطاف على أحكام الميزانية لتحسين وتطوير حالة المرأة في فيجي. ومن أجل التصدي لهذا بصورة فعالة، يلزم بناء قدرات الأجهزة النسائية الوطنية والوكالات المركزية التابعة للحكومة. |
Nous devons surtout mettre l'accent sur le rôle central de l'éducation dans la prise de conscience du problème des drogues. | UN | ويجب أن نؤكد بشكل خاص أهمية الدور المركزي الذي تقوم به التوعية. |
L'élimination de la pauvreté est un thème central de l'ordre du jour de l'Argentine. | UN | ويحتـــل القضاء على الفقر مكانا مركزيا في جدول أعمال اﻷرجنتين. |
Rappelant en outre qu'à l'origine le principe central de l'ekecheiria était de suspendre les hostilités pendant sept jours avant et sept jours après les Jeux olympiques, compétition sportive amicale qui devait, selon l'oracle légendaire de Delphes, interrompre tous les quatre ans le cycle des conflits, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن المفهوم الأساسي لإيكيتشيريا يتمثل تاريخيا في وقف الأعمال العدائية لفترة تبدأ قبل بدء الألعاب الأوليمبية بسبعة أيام وتنتهي بعد انتهائها بسبعة أيام، وبذلك تكسر حلقة النـزاع ليحل محلها تنافس رياضي ودي كل أربع سنوات، كما تروي أسطورة نبوءة عرافة دلفي، |
L'indépendance a également signifié pour eux la perte des transferts fiscaux et financiers du gouvernement central de l'Union des Républiques socialistes soviétiques. | UN | وترتب على الاستقلال أيضا فقدان التحويلات الجبائية والمالية من الحكومة المركزية لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفييتية. |
De même, le mécanisme central de l'OUA pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits tend à se consolider et à s'imposer en tant qu'autorité de référence et de cadre de concertation et de prévention des conflits. | UN | كما أن الآلية المركزية لمنظمة الوحدة الأفريقية الخاصة بالوقاية من النزاعات وتسييرها وحلها، بدأت تتدعم وتفرض نفسها كسلطة مرجعية وكإطار للتشاور وللوقاية من الصراعات. |