En revanche, certaines des recommandations qu'il avait formulées les années précédentes sont restées lettre morte et le Comité les rappelle dans le présent rapport. | UN | ومع ذلك، فما زالت بعض التوصيات بشأن مراجعة الحسابات التي أثيرت في السنوات السابقة دون تنفيذ ويرد في التقرير مناقشة لها. |
Selon un avis, certaines des recommandations étaient de caractère plus descriptif et il serait plus approprié de les inclure dans les notes. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن بعض التوصيات التشريعية يغلب عليها الطابع الوصفي ومن الأنسب إدراجها في الملاحظات. |
La Pologne estime, certes, que certaines des recommandations faites demandent un examen plus attentif et devront être étoffées et précisées. | UN | وفي رأي بولندا، فإن بعض التوصيات تحتاج إلى مزيد من الدراسة المتأنية وإلى استيفاء بعض التفاصيل. |
Des dispositions législatives et des mesures administratives seraient prises, le cas échéant, pour donner suite à certaines des recommandations de la Commission. | UN | وذكر الممثل الدائم أنه سيجري، عند الضرورة، صياغة تشريعات واتخاذ تدابير إدارية ستؤثر على بعض توصيات اللجنة. |
L'Union européenne ne peut cependant approuver que certaines des recommandations. | UN | وفي امكان الاتحاد اﻷوروبي مع ذلك تأييد بعض توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية فقط. |
L'examen proprement dit offrirait l'occasion d'étudier certaines des recommandations faites par les consultants dans leur rapport, notamment celles qui concernaient la répartition des tâches entre le CCI et les organes dont il relevait. | UN | وسوف يوفر الاستعراض في حد ذاته فرصة طيبة لمناقشة بعض التوصيات التي تقدم بها الخبيران الاستشاريان في تقريرهما، بما في ذلك تقسيم العمل المناسب بين مركز التجارة الدولية والمنظمات القائمة عليه. |
Les assertions selon lesquelles suite n'était donnée qu'à certaines des recommandations ou qu'aucun progrès n'était accompli étaient sans fondement. | UN | ولا أساس لما أُشير إلى تنفيذ بعض التوصيات فقط وعدم تحقيق تقدم في ذلك. |
Pour ma délégation, il est temps de commencer à appliquer certaines des recommandations et des idées qui ont été proposées au cours des dernières semaines écoulées. | UN | ويرى وفد بلدي أن الوقت قد حان للبدء في تنفيذ بعض التوصيات والأفكار التي طُرحت في الأسابيع الأخيرة. |
Il s'agit là d'un nouveau thème d'étude, qui doit être analysé sérieusement avant d'adopter certaines des recommandations. | UN | ويشكل هذا، من الناحية العملية، عنصرا إضافيا للعمل يجب الاضطلاع به بشكل جدي قبل أن تعتمد بعض التوصيات. |
La MINUAD a intégralement donné suite à certaines des recommandations, et d'autres sont en cours d'application. | UN | نفذَّت العملية المختلطة بعض التوصيات تنفيذا كاملا، وجاري تنفيذ التوصيات الأخرى. |
La Commission des droits de l'homme de l'Assemblée a été saisie de certaines des recommandations contenues dans ledit rapport. | UN | وقد تمت الاستعانة بلجنة حقوق الإنسان التابعة للجمعية لمعالجة بعض التوصيات الواردة في هذا التقرير. |
En conséquence, certaines des recommandations du rapport relatif à l'examen collégial allaient être mises en œuvre prochainement. | UN | ولذلك فإن بعض التوصيات الواردة في تقرير استعراض النظراء ستنفذ قريباً. |
Le Comité a constaté que certaines des recommandations en cours d'application concernaient des modalités déjà mises en œuvre par le Fonds. | UN | ولاحظ المجلس أن بعض التوصيات التي كانت قيد التنفيذ تتصل بعمليات سبق أن نفذها الصندوق. |
Malheureusement, certaines des recommandations mises en oeuvre à la demande et sur l'insistance de certaines institutions financières internationales se sont avérées relativement, voire totalement inefficaces. | UN | وللأسف، أثبتت بعض التوصيات التي نُفذت بناء على طلب وإصرار من بعض المؤسسات المالية الدولية أنها غير فعالة نسبياً، بل وحتى كلياً. |
Nous sommes heureux de voir que certaines des recommandations faites par les États Membres au cours du débat de l'année dernière à l'Assemblée ont été adoptées par le Conseil. | UN | وإننا مسرورون برؤية بعض التوصيات التي طرحتها الدول الأعضاء في مناقشة الجمعية السنة الماضية قد اعتمدها المجلس. |
Il a aussi été fait remarquer que, sous sa forme actuelle, le Guide était plutôt long et que certaines des recommandations n'étaient pas faciles à reformuler en termes législatifs. | UN | كما ذكر أن الدليل، بشكله الحالي، مطول إلى حد ما وأن بعض التوصيات التشريعية يصعب ترجمتها إلى لغة تشريعية. |
Cette préoccupation figurait d'ailleurs aussi dans certaines des recommandations de l'Examen périodique universel. | UN | كما انعكست هذه الشواغل فعلاً في بعض توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
Nous sommes en train de recenser et d'évaluer les diverses initiatives parlementaires prises pour mettre en œuvre certaines des recommandations de la résolution susmentionnée. | UN | وقد شرعنا في استعراض وتقييم مختلف المبادرات البرلمانية لدعم بعض توصيات القرار الرئيسية. |
C'est à ces organisations partenaires qu'il incombe de prendre les mesures nécessaires pour appliquer certaines des recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وتستوجب بعض توصيات مجلس مراجعي الحسابات اتخاذ إجراءات من طرف بعض هذه المنظمات الشريكة. |
On trouvera ci-après récapitulées certaines des recommandations primordiales qui se rapportent aux principales constatations exposées dans le présent rapport. | UN | وفي ما يلي موجز لبعض التوصيات الحيوية المتعلقة بالنتائج الرئيسية التي نوقشت في هذا التقرير. |
Comme les membres le savent, certaines des recommandations du Groupe de travail ont été adoptées par le Comité, ce qui lui a permis d'introduire certaines réformes dans ses travaux. | UN | وكما يعلم اﻷعضاء، أخذت اللجنة ببعض التوصيات التي قدمها الفريق العامل، اﻷمر الذي مكنها من إجراء بعض الاصلاحات في عملها. |
certaines des recommandations semblaient aller directement à l'encontre du Statut de la Commission. | UN | وهناك عدد من التوصيات التي تتعارض فيما يبدو تعارضا مباشرا مع النظام الأساسي للجنة. |
Toutefois, le simple fait que certaines des recommandations du Guide s'appliqueraient en général à des transferts purs et simples de créances ne signifie pas que la loi fait de tels transferts des opérations garanties. | UN | ولكن هذا لا يعني، لمجرد كون توصيات معينة في الدليل تنطبق عموماً على النقل التام للمستحقات، أن القانون يعيد توصيف النقل التام للمستحق بأنه معاملة مضمونة. |
Elle demande aussi aux donateurs de promouvoir certaines des recommandations fondamentales auprès des organismes humanitaires qu'ils ont choisi de financer. | UN | كما تدعو المانحين إلى تعميم بعض توصياتها الجوهرية داخل المنظمات الإنسانية التي يختارون تمويلها. |
Il note que la Commission de réforme législative a procédé à un réexamen des dispositions juridiques internes en vue de détecter toutes incohérences avec les dispositions de la Convention et que des efforts ont été entrepris pour donner effet à certaines des recommandations de ladite Commission. | UN | وتلاحظ أن لجنة إصلاح القوانين تجري استعراضا للقوانين الداخلية للتعرف على أي تعارض ممكن مع الاتفاقية، وأن ثمة جهود قد بُذلت للأخذ ببعض توصيات اللجنة. |
Le Commissaire a indiqué que des progrès avaient été faits dans la mise en œuvre de certaines des recommandations du Groupe d'experts Union africaine-ONU présidé par M. Romano Prodi. | UN | وأشار المفوض إلى أنه تم إحراز بعض التقدم صوب تنفيذ عدد من توصيات الفريق المشترك بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة برئاسة رئيس الوزراء السابق برودي. |
certaines des recommandations ont des incidences budgétaires et devront être validées par la Division de la planification des programmes et du budget du Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité. | UN | وتترتب على بعض تلك التوصيات آثار في الميزانية مما يستوجب إقرارها من قبل قسم تخطيط البرامج والتنسيق في مكتب تخطيط البرامج والتنسيق والحسابات. |
Le Représentant spécial souligne certaines des recommandations présentées lors de ses missions et dialogues avec les pays. | UN | 61- وأبرزَ بعض توصياته التي قدمها أثناء بعثاته ومحاوراته مع البلدان. |
Une lettre a été adressée à l'État partie pour lui signaler qu'il n'avait pas donné effet à certaines des recommandations du Comité. | UN | وقد وجهت رسالة إلى الدولة الطرف تشير إلى أنه لم يتخذ أي إجراء بشأن بعض من توصيات اللجنة. |
En raison du lien étroit existant entre la présentation intégrée et certaines des recommandations du groupe spécial, on y aborde ensuite certains des aspects opérationnels de la présentation intégrée et des recommandations du groupe spécial. | UN | ثم ينتقل بعد ذلك، بسبب العلاقة الوثيقة بين موضوع العرض العالمي وبعض توصيات الفريق المخصص، إلى النظر في بعض الجوانب التشغيلية فيما يتعلق بالعرض العالمي وبتوصيات الفريق المخصص. |