"certaines restrictions" - Traduction Français en Arabe

    • بعض القيود
        
    • لبعض القيود
        
    • بعض التقييدات
        
    • قيودا معينة
        
    • قيود معينة
        
    • بقيود معينة
        
    • قيوداً معينة
        
    • ببعض القيود
        
    • بفرض قيود
        
    • قيود محددة
        
    • قيود مفروضة
        
    • القيود التي كانت
        
    • القيود التي لا
        
    Toutefois, les étrangers en situation irrégulière se heurtent à certaines restrictions en ce qui concerne la jouissance de leurs droits. UN ومع ذلك فإن غير الرعايا الذين يكون وضعهم غير قانوني يواجهون بعض القيود في التمتع بحقوقهم.
    Il se peut que certaines restrictions existent déjà en droit international, qui garantissent la préséance des normes relatives aux droits de l'homme. UN وقد تكون هناك بعض القيود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة ذلك الحق بغية ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان.
    certaines restrictions s'expliquent par le désagrément qu'entraîne la présence d'une force militaire dans un contexte civil. UN ويمكن أن يعزى بعض القيود المفروضة على التنقل إلى المضايقة الناشئة عن وجود قوة مسلحة في بيئة مدنية.
    Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : UN وعلى ذلك، يجوز اخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية:
    L'article 9 autorise toutefois certaines restrictions de ce droit, par la privation de liberté, pour autant que les motifs invoqués et la procédure suivie soient prévus par la loi. UN ولكن المادة تنص على بعض التقييدات المسموح بها لهذا الحق عن طريق الاحتجاز، إذا كان القانون يحدد الأسباب والإجراءات لذلك.
    Il est également l'objet d'un arrêté de surveillance émanant du Département de la sécurité du territoire, de l'immigration et des douanes, qui impose certaines restrictions à Posada, y compris l'obligation de se présenter régulièrement et de se soumettre à une surveillance. UN كما أنه خاضع لأمر الإشراف من إدارة الأمن الداخلي والهجرة وإنفاذ الجمارك التي تفرض قيودا معينة على بوسادا، بما في ذلك رصد تحركاته والإبلاغ عنها.
    Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. UN وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    158. Le Code pénal impose certaines restrictions à la liberté de pratiquer une religion. UN ٨٥١ - ويفرض القانون الجنائي بعض القيود على حرية ممارسة الدين.
    Il est vrai qu'en Suède ce droit est assujetti à certaines restrictions, mais cela ne signifie pas que les tribunaux suédois puissent légitimement, en aucun cas, taire les noms des personnes qui sont traduites en justice. UN وأضاف قائلاً: صحيح إنه وضعت بعض القيود على ذلك الحق في السويد، لكن هذا لا يعني أن المحاكم السويدية مخولة في أي ظروف، الاحتفاظ بأسماء اﻷشخاص الذين يمثلون للمحاكمة أمامها.
    Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. UN وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. UN وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    L'article prévoit toutefois certaines restrictions de ce droit, par la privation de liberté, pour des motifs et conformément à la procédure prévus par la loi. UN بيد أن المادة تنص على فرض بعض القيود المباحة على ذلك الحق، عن طريق الاحتجاز، عندما تقرّ القوانين مسببات وإجراءات ذلك الفعل.
    Le manque de bâtiments libanais pouvant naviguer dans des conditions météorologiques difficiles a entraîné certaines restrictions. UN ونجمت بعض القيود عن عدم كفاية عدد سفن البحرية اللبنانية التي يمكنها تحمل الأحوال الجوية السيئة.
    Quelque 11 000 personnes ont droit à la médecine gratuite, moyennant certaines restrictions, payée par le Gouvernement. UN ويوجد حوالي 000 11 شخص يحق لهم الحصول على الرعاية الطبية مجانا على نفقة الحكومة، مع بعض القيود.
    De même, dans le cas de la liberté d’expression, certaines restrictions sont légitimes, mais uniquement en application de critères bien définis, ce qui n’est pas encore le cas en Iran. UN وكذا الحال في حالة حرية التعبير، فإن بعض القيود مشروعة، ولكن فقط في تطبيق معايير محددة جيدا، وهذا ما لا ينطبق بعد على إيران.
    Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : UN وعلى ذلك، يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة في نص القانون وأن تكون ضرورية:
    18. La polygamie est autorisée, mais n'est plus une option inconditionnelle, car elle est soumise à certaines restrictions. UN 18- وبالرغم من السماح بتعدد الزوجات، فإنه لم يعد خياراً غير مشروط بل يخضع لبعض القيود.
    Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : UN وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية:
    Du fait de certaines restrictions alimentaires, les filles se voient également privées de l'apport nécessaire en vitamines et en calories. UN كما تحرم البنات، بسبب بعض التقييدات الغذائية، من الفيتامينات والسعرات الحرارية الضرورية.
    La loi relative à la procédure pénale et le Code de procédure judiciaire prévoient certaines restrictions concernant la communication de renseignements permettant de localiser les parties et les témoins. UN ويضع كل من قانون الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات القضائية قيودا معينة على الإفصاح عن معلومات الاتصال للأطراف والشهود.
    Toutefois, certaines restrictions devraient s’appliquer pour les autres représentants de l’État auxquels a été conféré ce pouvoir. UN غير أن ثمة قيود معينة يجب أن تسري على الممثلين الآخرين للدولة الذين خولت لهم هذه الصلاحية.
    Les travailleurs migrants étrangers avaient récemment été autorisés à adhérer à des syndicats, avec certaines restrictions quant à leur élection à des fonctions directrices. UN وقد سُمح مؤخراً للعمال الأجانب الوافدين بالانضمام إلى النقابات العمالية رهناً بقيود معينة تحول دون انتخابهم لتقلد مناصب تنفيذية.
    Depuis 2003, elle peut adopter une ordonnance imposant aux personnes certaines restrictions. UN ومنذ عام 2003، أصبح بإمكان الشرطة أن تصدر أمراً يفرض قيوداً معينة على الأشخاص.
    Le droit au retour de l'étranger expulsé est donc prévu par la législation de ce pays, mais il est assorti, comme on le voit, de certaines restrictions. UN فحق عودة الأجنبي المطرود منصوص عليه بالتالي في تشريع هذا البلد، لكنه مشفوع، كما سبقت الإشارة إليه، ببعض القيود.
    Cela est d'autant plus important que la Convention permet certaines restrictions à l'obtention d'un emploi lucratif par les réfugiés. UN وتزداد أهمية بالنظر إلى أن الاتفاقية تسمح بفرض قيود معينة على العمل المأجور للاجئين.
    », mais il y a cependant certaines restrictions dans le contexte des actes unilatéraux, précisons-le dès maintenant. UN إلا أنه ينبغي لنا أن نذكر في البدء أنه ترد على هذه المسألة قيود محددة في سياق اﻷفعال الانفرادية للدول.
    9. certaines restrictions à la liberté de mouvement ont été signalées. UN ٩ - وكانت ثمة قيود مفروضة على حرية التنقل.
    Le Rapporteur spécial s’est par contre félicité d’apprendre que certaines restrictions concernant les voyages des femmes à l’étranger avaient été supprimées. UN ومن جهة أخرى، ذكر المقرر الخاص أنه يشعر بالارتياح حين علم برفع بعض القيود التي كانت مفروضة على سفر النساء إلى الخارج.
    Bien qu'elle constitue un pas vers la libéralisation, cette loi renferme encore certaines restrictions qui ne paraissent pas compatibles avec les dispositions de l'article 12 du Pacte. UN وهذا القانون، وإن كان يشكل خطوة نحو التحرير، ما زال يتضمن بعض القيود التي لا تبدو متماشية مع أحكام المادة ٢١ من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus