Toutefois, les étrangers en situation irrégulière se heurtent à certaines restrictions en ce qui concerne la jouissance de leurs droits. | UN | ومع ذلك فإن غير الرعايا الذين يكون وضعهم غير قانوني يواجهون بعض القيود في التمتع بحقوقهم. |
Il se peut que certaines restrictions existent déjà en droit international, qui garantissent la préséance des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد تكون هناك بعض القيود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة ذلك الحق بغية ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان. |
certaines restrictions s'expliquent par le désagrément qu'entraîne la présence d'une force militaire dans un contexte civil. | UN | ويمكن أن يعزى بعض القيود المفروضة على التنقل إلى المضايقة الناشئة عن وجود قوة مسلحة في بيئة مدنية. |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : | UN | وعلى ذلك، يجوز اخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
L'article 9 autorise toutefois certaines restrictions de ce droit, par la privation de liberté, pour autant que les motifs invoqués et la procédure suivie soient prévus par la loi. | UN | ولكن المادة تنص على بعض التقييدات المسموح بها لهذا الحق عن طريق الاحتجاز، إذا كان القانون يحدد الأسباب والإجراءات لذلك. |
Il est également l'objet d'un arrêté de surveillance émanant du Département de la sécurité du territoire, de l'immigration et des douanes, qui impose certaines restrictions à Posada, y compris l'obligation de se présenter régulièrement et de se soumettre à une surveillance. | UN | كما أنه خاضع لأمر الإشراف من إدارة الأمن الداخلي والهجرة وإنفاذ الجمارك التي تفرض قيودا معينة على بوسادا، بما في ذلك رصد تحركاته والإبلاغ عنها. |
Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
158. Le Code pénal impose certaines restrictions à la liberté de pratiquer une religion. | UN | ٨٥١ - ويفرض القانون الجنائي بعض القيود على حرية ممارسة الدين. |
Il est vrai qu'en Suède ce droit est assujetti à certaines restrictions, mais cela ne signifie pas que les tribunaux suédois puissent légitimement, en aucun cas, taire les noms des personnes qui sont traduites en justice. | UN | وأضاف قائلاً: صحيح إنه وضعت بعض القيود على ذلك الحق في السويد، لكن هذا لا يعني أن المحاكم السويدية مخولة في أي ظروف، الاحتفاظ بأسماء اﻷشخاص الذين يمثلون للمحاكمة أمامها. |
Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
L'article prévoit toutefois certaines restrictions de ce droit, par la privation de liberté, pour des motifs et conformément à la procédure prévus par la loi. | UN | بيد أن المادة تنص على فرض بعض القيود المباحة على ذلك الحق، عن طريق الاحتجاز، عندما تقرّ القوانين مسببات وإجراءات ذلك الفعل. |
Le manque de bâtiments libanais pouvant naviguer dans des conditions météorologiques difficiles a entraîné certaines restrictions. | UN | ونجمت بعض القيود عن عدم كفاية عدد سفن البحرية اللبنانية التي يمكنها تحمل الأحوال الجوية السيئة. |
Quelque 11 000 personnes ont droit à la médecine gratuite, moyennant certaines restrictions, payée par le Gouvernement. | UN | ويوجد حوالي 000 11 شخص يحق لهم الحصول على الرعاية الطبية مجانا على نفقة الحكومة، مع بعض القيود. |
De même, dans le cas de la liberté d’expression, certaines restrictions sont légitimes, mais uniquement en application de critères bien définis, ce qui n’est pas encore le cas en Iran. | UN | وكذا الحال في حالة حرية التعبير، فإن بعض القيود مشروعة، ولكن فقط في تطبيق معايير محددة جيدا، وهذا ما لا ينطبق بعد على إيران. |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : | UN | وعلى ذلك، يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة في نص القانون وأن تكون ضرورية: |
18. La polygamie est autorisée, mais n'est plus une option inconditionnelle, car elle est soumise à certaines restrictions. | UN | 18- وبالرغم من السماح بتعدد الزوجات، فإنه لم يعد خياراً غير مشروط بل يخضع لبعض القيود. |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Du fait de certaines restrictions alimentaires, les filles se voient également privées de l'apport nécessaire en vitamines et en calories. | UN | كما تحرم البنات، بسبب بعض التقييدات الغذائية، من الفيتامينات والسعرات الحرارية الضرورية. |
La loi relative à la procédure pénale et le Code de procédure judiciaire prévoient certaines restrictions concernant la communication de renseignements permettant de localiser les parties et les témoins. | UN | ويضع كل من قانون الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات القضائية قيودا معينة على الإفصاح عن معلومات الاتصال للأطراف والشهود. |
Toutefois, certaines restrictions devraient s’appliquer pour les autres représentants de l’État auxquels a été conféré ce pouvoir. | UN | غير أن ثمة قيود معينة يجب أن تسري على الممثلين الآخرين للدولة الذين خولت لهم هذه الصلاحية. |
Les travailleurs migrants étrangers avaient récemment été autorisés à adhérer à des syndicats, avec certaines restrictions quant à leur élection à des fonctions directrices. | UN | وقد سُمح مؤخراً للعمال الأجانب الوافدين بالانضمام إلى النقابات العمالية رهناً بقيود معينة تحول دون انتخابهم لتقلد مناصب تنفيذية. |
Depuis 2003, elle peut adopter une ordonnance imposant aux personnes certaines restrictions. | UN | ومنذ عام 2003، أصبح بإمكان الشرطة أن تصدر أمراً يفرض قيوداً معينة على الأشخاص. |
Le droit au retour de l'étranger expulsé est donc prévu par la législation de ce pays, mais il est assorti, comme on le voit, de certaines restrictions. | UN | فحق عودة الأجنبي المطرود منصوص عليه بالتالي في تشريع هذا البلد، لكنه مشفوع، كما سبقت الإشارة إليه، ببعض القيود. |
Cela est d'autant plus important que la Convention permet certaines restrictions à l'obtention d'un emploi lucratif par les réfugiés. | UN | وتزداد أهمية بالنظر إلى أن الاتفاقية تسمح بفرض قيود معينة على العمل المأجور للاجئين. |
», mais il y a cependant certaines restrictions dans le contexte des actes unilatéraux, précisons-le dès maintenant. | UN | إلا أنه ينبغي لنا أن نذكر في البدء أنه ترد على هذه المسألة قيود محددة في سياق اﻷفعال الانفرادية للدول. |
9. certaines restrictions à la liberté de mouvement ont été signalées. | UN | ٩ - وكانت ثمة قيود مفروضة على حرية التنقل. |
Le Rapporteur spécial s’est par contre félicité d’apprendre que certaines restrictions concernant les voyages des femmes à l’étranger avaient été supprimées. | UN | ومن جهة أخرى، ذكر المقرر الخاص أنه يشعر بالارتياح حين علم برفع بعض القيود التي كانت مفروضة على سفر النساء إلى الخارج. |
Bien qu'elle constitue un pas vers la libéralisation, cette loi renferme encore certaines restrictions qui ne paraissent pas compatibles avec les dispositions de l'article 12 du Pacte. | UN | وهذا القانون، وإن كان يشكل خطوة نحو التحرير، ما زال يتضمن بعض القيود التي لا تبدو متماشية مع أحكام المادة ٢١ من العهد. |